Вначале российские ученые выберут так называемые «культурно-специфические лингвистические выражения» типа русского слова «авось». На примере подобных «непереводимых» слов и выражений они проследят за тем, как носители разных языков и представители разных культур передают свой опыт осмысления действительности. Поскольку культурными особенностями обладают не только отдельные слова, но и мимика, жесты, движение глаз, исследования такого рода вписываются в широкий семиотический контекст.
После того как российские ученые отберут и проанализируют труднопереводимые русские выражения, их тайваньские коллеги проследят, как носители китайского языка, изучающие русский язык, овладевают этими выражениями. В частности, будет проведен сравнительный анализ движений глаз русских и китайских читателей русского текста с культурно-специфическими выражениями (речь идет о тайваньцах, изучающих русский язык).
Ученые постараются выявить культурно-значимую информацию, которая остается не эксплицированной (то есть не выраженной явно и развернуто) в оригинальном тексте и обнаруживается лишь при его сопоставлении с переводом, а также скрытую (имплицитную) информацию, которая появляется в переводном тексте и оказывается релевантной для сопоставления культур.
Исследуя различные культуры через язык, который их обслуживает, ученые хотят понять, в какой степени специфические особенности мышления людей разных культур определяются языком.
Проводимые ранее научные эксперименты демонстрировали, что мышление определяется языком, но степень влияния пока научно не обосновывалась.
— Сопоставительное изучение культур должно как можно более широко использовать объективные данные и в первую очередь результаты независимого лингвистического анализа, — рассказал профессор Георгий Хухуни, заведующий кафедрой теории языка и англистики Института лингвистики и межкультурной коммуникации МГОУ. — Как правило, исследования такого рода сосредоточиваются на ограниченном числе непереводимых или труднопереводимых языковых единиц, которые рассматриваются как «ключи» к некоторым особенностям культуры, обслуживаемой соответствующим языком. При этом само понятие «непереводимости», будучи в целом интуитивно ясным, не получает определения, которое позволило бы дать ему количественную оценку; тем самым оценка «степени непереводимости» остается субъективной.
Георгий Хухуни отметил, что результаты исследования помогут россиянам и китайцам лучше понять друг друга и культурно-специфические особенности языков.
— Данный проект близок к теме исследования, которое мы сейчас ведем в рамках гранта РФФИ, изучая при помощи электроэнцефалографии восприятие билингвами пар русских и английских слов, сходных по звучанию или значению, — отметил Николай Новицкий, старший научный сотрудник Центра когнитивных исследований НИУ ВШЭ. — Билингвизм — это очень актуальная тема в современной психолингвистике. Однако я не вполне согласен с позицией авторов по поводу соотношения языка и мысли. Концепция, гласящая, что мышление в значительной степени определяется языком, известна как гипотеза Сепира-Уорфа, далеко не общепризнана в науке и в своей крайней форме лингвистического детерминизма получила эмпирическое опровержение… В конечном счете сама возможность перевода — за редким исключением заинтересовавших авторов «непереводимых» выражений — говорит об универсальности языка в целом.