КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ

Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.

 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ


Номер 14-28-00130

НазваниеЛингвистические технологии во взаимодействии гуманитарных наук

РуководительФещенко Владимир Валентинович, Доктор филологических наук

Организация финансирования, регион федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт языкознания Российской академии наук, г Москва

Период выполнения при поддержке РНФ 2014 г. - 2016 г.  , продлен на 2017 - 2018. Карточка проекта продления (ссылка)

Конкурс№2 - Конкурс 2014 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований коллективами существующих научных лабораторий (кафедр)».

Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки, 08-453 - Языкознание

Ключевые словалингвистические технологии, культурный трансфер, конвертируемость знаний, метаязык, терминологическая культура, дискурсные взаимодействия, межъязыковые трансформации, институциональная коммуникация

Код ГРНТИ16.01.07


СтатусУспешно завершен


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ


Аннотация
В исследовании ставится проблема выработки лингвистической теории культурного трансфера на базе мировых практик межъязыкового взаимодействия в современном гуманитарном познании. Под культурным трансфером понимается процесс переноса знаний между разными культурами, профессиональными сообществами и дискурсами. Акцент в теории культурного трансфера делается не просто на одновременном изучении нескольких социокультурных пространств, но на анализе вкраплений, интерференций, гибридизаций, трансформаций, которые при соприкосновении культур проявляются равно в воздействующей и в принимающей культурах. В отличие от межкультурной коммуникации в общем виде, направленной на облегчение общения между представителями разных культур и сравнительное изучение двух отдельных национальных традиций, методология культурного трансфера предполагает исследование механизмов “культурного перемещения” смыслов - тех концептуальных трансформаций, которые возникают при их “импортировании” и “экспортировании” из одной культуры в другую. При таком подходе значимыми являются не столько национально-специфические особенности той или иной культуры или того или иного дискурса, сколько выявляемые траектории «миграции концептов» при взаимодействии двух или более языков. Тем самым демонстрируется, в какой мере какое-либо лингвоспецифическое или идионациональное явление оказывается в действительности сплавом разных культур, взаимовлияний и дискурсных смешений. Актуальность данной проблемы обусловлена, с одной стороны, постоянно возрастающим числом контактов между языками и появлением в конце ХХ — начале XXI вв. универсального многоязычного коммуникативного пространства и включением в него все большего числа говорящих. С другой стороны, при динамично нарастающем информационном потоке данных и знаний ощущается нехватка аналитических инструментов для “переформатирования” знаний из одних дисциплинарных областей и видов дискурса в другие. Так, в межнаучной коммуникации среди гуманитариев обнаруживаются существенные пробелы во взаимопонимании представителей разных областей знания — философии и филологии, лингвистики и литературоведения, Международному общению специалистов-гуманитариев также зачастую препятствуют несоответствия между различными национальными традициями в гуманитарной науке, особенно в части специфических метаязыков, терминов и концептов. Требуется выделение как универсальных, так и идиокультурных стандартов представления и концептуализации знания, а также реконструкция “маршрутов” переноса терминов, концептов и понятий из одних национальных школ в другие. Все эти обстоятельства указывают на необходимость комплексного проблемно-ориентированного изучения техник культурного трансфера в условиях многоязычного обмена экспертными знаниями. В данном проекте, проводимом на базе Научно-образовательного центра теории и практики современной коммуникации им. акад. Ю.С. Степанова, впервые будут разработаны лингвистические технологии конвертации знаний из одних культурно-дискурсивных форматов в другие. Технологии при этом понимаются и как действующие уже в культуре процессы интеллектуального межъязыкового обмена, и как научное описание таких процессов с целью их оптимизации. Общей задачей данного исследования является разработка лингвистического инструментария для установления «конвертируемости» знания между разными культурными практиками и научными теориями. Исследование направлено на изучение технологий культурного трансфера как обмена знаниями на трех основных уровнях: а) уровень гуманитарного знания в целом (межнаучный обмен); б) уровень лингвистического знания (внутринаучная рефлексия в лингвистике); в) уровень языка и дискурса как эмпирической базы исследований (междискурсивные и межъязыковые взаимодействия). Разработанные в результате проекта инновационные технологии позволят более эффективно осуществлять трансфер знаний на разных институциональных уровнях гуманитарной науки и образования. Новизна предлагаемого подхода состоит в лингвистическом проектировании способов культурного трансфера в многоязычной глобализированной среде современного гуманитарного знания.

Ожидаемые результаты
Общим результатом проекта станут лингвистические технологии конвертации знаний из одних культурно-дискурсивных форматов в другие. Разработанные технологии найдут применение в лингвистике и смежных гуманитарных науках, в гуманитарном образовании, в риторике, дидактике и методике преподавания языков, журналистике, связях с общественностью, а также при разработке критических информационных и когнитивных технологий. Научная значимость данного исследования состоит в комплексном проблемно-ориентированном изучении техник культурного трансфера в условиях многоязычного обмена экспертными знаниями. Общественная значимость проекта определяется выработкой техник «переформатирования» (переноса и адаптации) разного типа знаний (идей, понятий, концепций) в сфере гуманитарного познания и коммуникационных контактов в различных ситуациях «культурного трансфера» в социуме. Настоящее исследование выполняется силами высокопрофессионального коллектива лингвистов, а его ожидаемые результаты соответствуют мировому уровню развития науки и техники, в некоторых аспектах создавая опережающий задел в прогрессе глобальной гуманитарной науки.


 

ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


Аннотация результатов, полученных в 2014 году
На первом этапе работы началось исследование проблемы выработки лингвистической теории культурного трансфера на базе мировых практик междискурсивного, междисциплинарного и межъязыкового взаимодействия в современном гуманитарном познании. Согласно общему плану, работа проводилась по трем основным направлениям исследования: А. Уровень гуманитарного знания в целом (межнаучный обмен): Было показано, что в современной науке увеличилось число пограничных дисциплин и в целом научное познание характеризуется подчеркнутой междисциплинарностью. Преобразование границ науки идет по двум основным направлениям: а) междисциплинарный синтез, холизм; б) диалог науки с вненаучными формами знания. Изучалась типология переноса и адаптации различного типа знаний (идей, понятий, концепций) в сфере гуманитарного познания и коммуникационных контактов в различных ситуациях «культурного трансфера», рассматриваемых в аспекте идеала цельного (единого, всеобщего, интегративного) знания. Проводился анализ неполной переводимости (лингвистической и концептуальной) как эффективного механизма познания и коммуникации. Изучение культурных трансферов в указанной области проводилось в двух основных направлениях: исследование процессов межъязыкового влияния, межъязыкового обмена и межъязыковой интертекстуальности на материале языка русской поэзии; исследование процессов выработки концептуального языка описания указанных процессов в отечественной и мировой гуманитарной науке. В исследовании рассматривалась проблема конвертируемости знаний на уровне взаимодействия таких гуманитарных дисциплин, как социология, антропология, культурология, психология и лингвистика, которые в последние десятилетия демонстрируют все большее сближение в рамках единого блока дисциплин, называемого когнитивными науками. В соответствии с задачами проекта, определенными предложенной структурой трехуровневой модели изучения культурного трансфера, проведено исследование, нацеленное на определение места непрямого наименования в системе гуманитарного, лингвистического и дискурсивного знания с учетом их внутрисистемных связей и междисциплинарных взаимодействий. Б. Уровень лингвистического знания (внутринаучная рефлексия в лингвистике): Предпринимаемый подход способствует координации философского и филологического (лингвистического) подходов к единой проблеме высказывания, выдвигая единый принцип коммуникативного смыслообразования, вместо логико-грамматического, а также интегрирует разрозненные и часто противоречивые характеристики литературной, исторической, религиозной и лингвистической ситуации времени эллинизма, фокусируя внимание на специфических лингвокультурных практиках. Рассматривался вопрос о причинах возникновения непонимания среди лингвистов разных школ и направлений и возможных путях его преодоления в современной ситуации концептуального плюрализма и неединственности теоретико-методологического представления лингвистической реальности. Предлагаемый подход направлен на установление концептуально-терминологических соответствий в использовании понятий, относящихся к различным лингвистическим единицам и дискурсам различного типа. Предпринятое исследование было направлено на разработку понятия «межсемиотическая транспозиция» в применении к актуальным задачам лингвокультурологии, в число которых входит изучение специфики фразеологической концептуализации мира и роли культуры в этом процессе. В исследовании рассматривался также культурный трансфер во фразеологии. В. Уровень языка и дискурса как эмпирической базы исследований (междискурсивные и межъязыковые взаимодействия): Исследовались различные варианты пересечений дискурсов и анализировалось явление междискурсивного взаимодействия. В качестве одного из ключевых объектов исследования выделяются дискурсы активного воздействия, к которым относятся поэтический авангард, реклама и public relations как дискурсы, объединенные причастностью к особому типу коммуникации, направленной на деавтоматизацию восприятия и манипулирование сознанием адресата. Начата разработка параллельных письменных и устных массивов художественных и публицистических текстов вида “Письменный текст – его звучащая интерпретация”. Обработано около полутора часов звучания текстов. Собран материал для описания просодической системы регионального варианта русского языка города Одессы. В контексте развития теории культурных трансферов был рассмотрен феномен прецедентного текста. Проделана работа по сбору материала по различным аспектам межъязыкового взаимодействия в языке современной переводной и оригинальной поэзии. В рамках исследования межъязыкового взаимодействия, его изменений и особенностей в зависимости от контекста было проведено исследование феномена билингвизма в современной поэзии на китайском языке. Разрабатывалась концепция адаптирования языковых единиц в результате культурного трансфера. В исследовании тестируется принцип лингвокультурного трансфера применительно к алфавитным системам. В рамках исследования проблемы трансферных дискурсных взаимодействий в литературных текстах и жанрах различных регистров (художественных, публицистических, научных, научно-популярных, общественно-популярных, рекламных и др.) были проанализированы аспекты отношений коммуникативного феномена дискурса и ментального феномена стереотипа. Осуществлялся контрастивный анализ представлений о единой “языковой картине мира” в пользу более дифференциальной концепции дискурсивных режимов. Были рассмотрены основные идеи, определяющие семантику концепта «пространство» в мифологическом, философском, политическом и научном типах дискурса. В соответствии с заявленным планом работы, в 2014 году было проведено пополнение рабочих баз данных, проведен сбор и анализ материала для статей для подачи в печать, опубликовано 3 монографии и 12 статей (из них 12 - в изданиях, индексируемых в РИНЦ, и 2 – в изданиях, индексируемых в SCOPUS). Участники проекта приняли участие в конференциях с докладами по теме проекта. Проведены конференция в серии “Логический анализ языка”, круглый стол по когнитивной лингвистике, конференция по билингвизму в поэзии, вторая международная конференция “Дискурс как социальная деятельность: приоритеты и перспективы” (МГЛУ, Москва). Также проводились научные семинары проблемной группы “Лингвокультурологические исследования”, семинар “Мировые поэтические практики”, семинар “Логический анализ языка”. Начата разработка пилотного проекта глоссария на 2 языках, а также разработка пилотного проекта словаря лингвокультурологических терминов.

 

Публикации

1. Азарова Н.М. «Морская ода» Ф. Пессоа: о критериях опознания прецедентного текста Новое литературное обозрение, № 128, стр. 201-207 (год публикации - 2014)

2. Вдовиченко А.В. Литературный характер новозаветного корпуса. Дискурсивные критерии Вестник ПСТГУ. Серия: Филология, III 4(39) с. 34-45 (год публикации - 2014)

3. Вдовиченко А.В. Грамматическая и коммуникативная интерпретация предикации в теореме Х. Патнэма Вестник Тверского Государственного университета. Серия: Филология, - (год публикации - 2014)

4. Дронов П.С. Лавровый венец и его виды: варьирование идиомы почивать на лаврах в русском, английском и испанском языках Вестник Воронежского государственного университета, серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация», № 3 (2014). С. 95—99. (год публикации - 2014)

5. Зыкова И.В. Фразеологическая креативность в ракурсе дискурсного изучения La Table Ronde, - (год публикации - 2014)

6. Зыкова И.В. Музыка как источник фразеологической концептуализации мира (на материале английского и русского языков) Hudobné motívy vo frazeológii. Frazeologické štúdie, VI, С. 362-373 (год публикации - 2014)

7. Зыкова И.В. К вопросу о культурной обусловленности фразеологической концептуализации мира (опыт лингвокультурологического исследования) Вопросы филологии, Вып. 3 (год публикации - 2014)

8. Зыкова И.В. Фразеологическая креативность как фактор организации информационного поля дискурса Логический анализ языка, - (год публикации - 2014)

9. Ирисханова О.К. Социокогнитивная лингвистика: структуры социальных знаний и проблемы их описания Вопросы когнитивной лингвистики, № 4(041) 2014 г., с. 5 – 17 (год публикации - 2014)

10. Киосе М.И. Прямая vs. непрямая номинация в тексте: динамика переходов Когнитивные исследования языка, Вып. XIX. Когнитивное варьирование в языковой интерпретации мира: сб.научных трудов/ Отв. ред. В.З.Демьянков. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р.Державина, 2014, 608 с. - С. 463-472 (год публикации - 2014)

11. Ковшова М.Л. Идиомы, предназначенные для пения Frazeologické Štúdie VI . Mudobné motívy vo frazeolόgii / Ed. M. Dobríková, С.157 – 167 (год публикации - 2014)

12. Мартынов М.Ю. Проблема границ науки Современные проблемы науки и образования, № 6 (год публикации - 2014)

13. Пильщиков И.А. Еще раз о фонетическом переводе (Ф. И. Тютчев) Вопросы филологии, № 1 (год публикации - 2014)

14. Полян А.Л. Иврит III-XIX вв. н.э. как «спящий язык» Вопросы языкознания, № 5, с. 56-67. (год публикации - 2014)

15. Постовалова В.И. Образ лингвистики в метанаучных размышлениях Т.В. Булыгиной (Шмелевой) Вопросы филологии, № 3 (год публикации - 2014)

16. Постовалова В.И. Афонский спор об Имени Божием в контексте становления миросозерцания и духовной жизни России ХХ-ХХI вв. Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, Т. 12, вып. 2 (год публикации - 2014)

17. Проскурин С.Г. К вопросу перевода Библии на народные языки Европы: английская традиция Критика и Семиотика, №2. С. 247-253 (год публикации - 2014)

18. Проскурин С.Г., Проскурина А.В. Коммуникативное расширение формулы в поэтике индоевропейской культуры как условие ее распознавания в контексте и передачи в диахронии Критика и Семиотика, № 2. С.233-238 (год публикации - 2014)

19. Проскурин С.Г., Проскурина А.В. Формулы и клише «Англосаксонских Хроник» Вестник НГУ. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, - (год публикации - 2014)

20. Проскурина А.В. Формульность и клишированность древнеанглийских кратких записей как семиотический аспект передачи информации (на материале рукописей «Англосаксонской хроники») Сибирский филологический журнал, №4. С. 5-12 (год публикации - 2014)

21. Проскурина А.В. Сакральная лексика древнейших рунических и нерунических кратких надписей как семиотический аспект передачи информации Критика и Семиотика, №2.С. 254 – 264 (год публикации - 2014)

22. Тарасова М.А. Некоторые особенности функционирования предлогов в переводных поэтических текстах Сборник научных статей по материалам третьей конференции-школы «Проблемы языка: взгляд молодых ученых», - (год публикации - 2014)

23. Фещенко В.В. Аномальная концептуализация времени: парадоксы поэтического эксперимента Вопросы филологии, - (год публикации - 2014)

24. Киосе М.И. Наименование в тексте: прямое и непрямое Изд-во ОТНОПРИНТ, Издатель Мархотин П.Ю., Москва, 324 с. (год публикации - 2014)

25. Проскурин С.Г. К предыстории письменной культуры: архаическая семиотика индоевропейцев: материалы к курсу «Древнегерманская культура и письменность» издательство НГУ, г. Новосибирск (материалы к курсу «Древнегерманская культура и письменность»), 196 с. (год публикации - 2014)

26. Соколова О.В. Типология дискурсов активного воздействия: поэтический авангард, реклама и PR Москва: Гнозис, 304 c. (год публикации - 2014)


Аннотация результатов, полученных в 2015 году
В 2015 году была продолжена разработка лингвистической теории культурного трансфера на базе мировых практик межъязыкового, междисциплинарного и междискурсивного взаимодействия в современном гуманитарном познании. Согласно общему плану, работа была продолжена по трем основным направлениям исследования: А. Уровень гуманитарного знания в целом (межнаучный обмен): В когнитивном ключе рассмотрены некоторые классы языковых техник, используемых для подачи научных положений. Рассмотрены теоретико-методологические вопросы, связанные с разработкой лингвистических технологий «трансферизации» знания – переноса и адаптации знания в сфере гуманитарного познания и социотехнической деятельности человека. В рамках изучения терминологических культур на границах различных областей разработан и опробован метод построения терминологической сети на материале гуманитарного научного текста. Продолжено изучение феномена неполной переводимости как механизма познания и коммуникации. В рамках решения более общей задачи конвертируемости знаний и терминологических культур проводился анализ междисциплинарных трансформаций таких терминов, как внимание, фокусирование, модели социального знания, перспектива, полимодальность и др. Б. Уровень лингвистического знания (внутринаучная рефлексия в лингвистике): Исследование фокусировалось на вопросах коммуникативного восприятия грамматики, обнажая значимые аспекты внутринаучной рефлексии над одним из центральных понятий лингвистического знания (грамматика языка). Была продолжена работа над сопоставлением системы понятий разных национальных школ и направлений лингвистики как путь к “языковедческой девавилонизации”, рассматриваемой в широкой перспективе изучения «культурных трансферов». Проводился анализ современных лингвокультурологических исследований с целью выявления и определения ключевых (центральных) понятий лингвокультурологии и обработка полученных данных. Проводилось изучение культурного трансфера в фразеологии на примере переключения кодов в художественных произведениях, работа с корпусами текстов; исследование культурного трансфера в лексике на материале параллельных корпусов текстов. В. Уровень языка и дискурса как эмпирической базы исследований (междискурсивные и межъязыковые взаимодействия): Проблемы культурного и языкового трансфера, билингвизма и многоязычия исследовались на материале разных дискурсов – авангардно-поэтического, рекламного и PR. Была рассмотрена проблема межсемиотического и междискурсивного взаимодействия на материале поэтического и драматургического дискурсов. Были определены некоторые ключевые параметры русского анархического дискурса. Был пополнен исследовательский машинный массив данных “Письменный текст – его звучащая интерпретация” (1,5 часов звучания актерского чтения ранних рассказов Бабеля); а также массив звучащих данных “Кодифицированный язык русской разговорной нормы vs. региональный вариант русского языка» (30 мин. звучания разговорной речи носителей т.н. «одесского акцента»); разработаны принципы сопоставительного анализа просодии. Проблема поэтического билингвизма была рассмотрена с лингвистической и семиотической точек зрения, также была представлена панорама случаев поэтического билингвизма в разных культурах. Исследованы различные аспекты поэтической субъективности, в частности, конструирование поэтической субъективности в русскоязычной поэзии жителей бывших советских территорий, окруженных нерусской языковой средой. Была продолжена работа над исследованием стратегий конструирования субъекта в контексте культурного трансфера на примере творчества современных китайских поэтов. Предметом рассмотрения стало также изучение взаимодействия поэтического и философского дискурсов в сфере современной поэзии и в различных ситуациях культурного трансфера. Продолжалось рассмотрение проблем межъязыкового взаимодействия в языке переводной и оригинальной поэзии. Один из вопросов, рассмотренных в исследовании, - межъязыковое взаимодействие и влияние ситуации многоязычия на структуру поэтических текстов, создаваемых на спящем языке. Опубликована коллективная монография «Культурные трансферы: проблемы кодов», которая посвящена проблеме культурных трансферов из традиции в традицию. Интердисциплинарное изучение лингвокультурного трансфера способствовало рассмотрению актуальной постановки вопроса о присутствии дихотомии «коммуникация–передача» в дополнение к уже открытой дихотомии «синхрония–диахрония». Продолжена работа над анализом коммуникативно-семиотической природы и нарратологических механизмов сюжетосложения в литературном дискурсе и жанрах различных социо-функциональных регистров (художественных, публицистических, научных, научно-популярных, общественно-популярных, рекламных и др.) в рамках решения проблемы анализа трансферных дискурсных взаимодействий и механизмов взаимного перевода от языка науки к языку искусства. Продолжено изучение культурного трансфера понятий гуманитарных наук, преодолевающих границы национальных «картины мира» в пользу их «смещений» в результате импорта и экспорта понятий и концептов. В соответствии с заявленным планом работы, в 2015 году была осуществлена публикация 5 монографий (1 коллективная, 4 индивидуальных; 82 статей и тезисов в научных изданиях (из них 73 – в изданиях, индексируемых в РИНЦ, 9 – в изданиях, индексируемых в базе данных «Сеть науки» (Web of Science) или «Скопус» (SCOPUS)). Была опубликована серия статей участников в спецвыпусках журнала «Критика и семиотика» (сборники по результатам конференций «Билингвизм в поэзии» и «Изменчивый образ языка»), а также в спецвыпуске периодического издания «Когнитивные исследования языка». Участники проекта выступили с результатами проекта на российских и международных научных конференциях и семинарах (около 100 докладов на около 50 конференций и семинаров). Было продолжено междисциплинарное сопоставление понятий, связанных с социальностью познания (работа над двуязычным глоссарием терминов гуманитарных наук). Продолжена работа над подготовкой корпуса многоязычных рекламных и PR-текстов. Были написаны статьи для словаря лингвокультурологических терминов.

 

Публикации

1. Feshchenko V. Gustav Shpet's Deep Semiotics: A Science of Understanding Signs Sign Systems Studies, 43 (2/3), 227-240 (год публикации - 2015) https://doi.org/10.12697/SSS.2015.43.2-3.05

2. Pilshchikov I. Evgeny Baratynsky’s «Rome» (1821) in the Context of European Rom-Dichtung Urban Semiotics: The City as a Cultural-Historical Phenomenon. Tallinn: Tallinn University Press., 143-162 (год публикации - 2015)

3. Proskurin S. Semiotics and writing systems Semiotica, 205: 261-276 (год публикации - 2015) https://doi.org/10.1515/sem-2015-007

4. Proskurin S. Early Biblical Semiotics in Britain Legas, 511-514 (год публикации - 2015)

5. Азарова Н.М. Концепция и структура нового учебника русской поэзии Trends in Slavic Studies / Ред. Э.Ф. Керо Хервилья, Б. Баррос Гарсия, Т. Р. Копылова. — М.: КРАСАНД, 539 -550 (год публикации - 2015)

6. Азарова Н.М. О неоднозначности социокультурной адресации поэтического перевода Русский язык и культура в зеркале перевода. Материалы Международной научной конференции. 29 апреля – 3 мая 2015 г.: электронное издание. М.: Издательство Московского университета, 18-26 (год публикации - 2015)

7. Азарова Н.М. Поэтический билингвизм Фернандо Пессоа Критика и семиотика, 1, 254-267 (год публикации - 2015)

8. Азарова Н.М. Формирование концепта «чужой язык» как репрезентация опыта межкультурного взаимодействия Вопросы когнитивной лингвистики, № 4 (045). С. 23-29. (год публикации - 2015)

9. Азарова Н.М. Межъязыковое взаимодействие в поэзии Драгомощенко Новое литературное обозрение, № 131 (1/2015). С. 280-288. (год публикации - 2015)

10. Азарова Н.М. Конвертируемость визуальной информации в поэтическом переводе Когнитивные исследования языка, Вып. XХIII : Лингвистические технологии в гуманитарных исследованиях : сборник научных трудов / отв. ред. вып. В.З. Демьянков, отв. секр. вып. Е.М. Позднякова. Стр. 63-73 (год публикации - 2015)

11. Азарова Н.М., Полян А.Л. Устное vs. письменное в поэзии: переосмысление традиционной бинарной оппозиции Критика и семиотика, 2, 251-268. (год публикации - 2015)

12. Бочавер С.Ю. Билингвизм и межъязыковое взаимодействие в поэзии П. Джимферрера Критика и семиотика, № 1. С. 316-327 (год публикации - 2015)

13. Бочавер С.Ю. Поэзия и драма: к вопросу о междискурсивном взаимодействии Trends in Slavic Studies. М.: КРАСАНД, 539 -550 (год публикации - 2015)

14. Бут А.С. Тема понимания и проблемы коммуникации в пьесах А.П. Чехова Жизнь языка в культуре и социуме-5. Материалы международной научной конференции. Москва, 29-30 мая 2015 года. М.: Канцлер, 197-199 (год публикации - 2015)

15. Бут А.С. О семантике понимания в речежанровом аспекте в творчестве А.П. Чехова Когнитивные исследования языка, № 23, 554-558 (год публикации - 2015)

16. Вдовиченко А.В. Платон о пагубности поэзии для души. К вопросу о дискурсивной интерпретации поэтической формы Вестник ПСТГУ: Филология, 3 (43), 48-58 (год публикации - 2015)

17. Демьянков В.З. О языковых техниках «трансфера знаний» в гуманитарных науках Вопросы когнитивной лингвистики, 045(4), 5-15 (год публикации - 2015)

18. Демьянков В.З. Терминология, культура и эмпирический когнитивизм Когнитивные исследования языка, 20, 49–58 (год публикации - 2015)

19. Демьянков В.З. Художественное творчество – между когницией и коммуникацией Когнитивные исследования языка, 21, 53–57 (год публикации - 2015)

20. Демьянков В.З. О языковых техниках научных революций Вопросы филологии, 1 (49), 21-33 (год публикации - 2015)

21. Демьянков В.З. Языковые следы трансфера знаний Когнитивные исследования языка, № 23, 17-29 (год публикации - 2015)

22. Демьянков В.З. О социально-когнитивных параметрах дискурсных техник презентации научных результатов Когнитивные исследования языка, 22, 39–50 (год публикации - 2015)

23. Демьянков В.З., Жарова Д.В., Сергеев А.И. Контрастивная лингвистическая психология и психолингвистика Вопросы психолингвистики, 24 (2), 55–63 (год публикации - 2015)

24. Дрейзис Ю.А. Язык и текст в современной китайской поэзии «третьего поколения» Критика и семиотика, 2, 299-214 (год публикации - 2015)

25. Дрейзис Ю.А. Билингвизм vs. мультикультурализм: феномен творчества австрало-китайского поэта Оуян Юя Критика и семиотика, 1, 295–315 (год публикации - 2015)

26. Дронов П.С. Как несут крест русские, англичане или немцы: модификации фразеологического интернационализма в трех языках Критика и семиотика, № 2, 216-227 (год публикации - 2015)

27. Дронов П.С. «Чтоб воду в ступе не толочь»: варьирование идиом с семантикой ‘отсутствия результата’ Когнитивные исследования языка, XXIII, 586—603 (год публикации - 2015)

28. Дронов П.С. На всех парах/парусах: особенности варьирования идиом «технического прогресса» Русский язык и литература в пространстве мировой культуры: Материалы XIII Конгресса МАПРЯЛ (г. Гранада, Испания, 13–20 сентября 2015 года) СПб.: МАПРЯЛ., 113—118 (год публикации - 2015)

29. Зыкова И.В. «Концептосфера культуры» как базисная единица метаязыка лингвокультурологии Вопросы когнитивной лингвистики, № 2 (043), 13–24 (год публикации - 2015)

30. Зыкова И.В. Теория и методы лингвокультурологического изучения фразеологии Przegląd Wschodnieuropeiski, VI/1, 181–196 (год публикации - 2015)

31. Зыкова И.В. От перцепции к фразеологическому значению: о «трансфере» перцептивного опыта в процессе фразеологизации Когнитивные исследования языка, Вып. XXIII, 204-215 (год публикации - 2015)

32. Зыкова И.В. Фразеологическая креативность в ракурсе изучения дискурса Dyskurs: aspekty lingwistyczne, semiotyczne i komunikacyjne. Olsztyn: Centrum Badań Europy Wschodniej UWM w Olsztynie, 157–166 (год публикации - 2015)

33. Ирисханова О.К. Реификация как свойство познания и коммуникации Когнитивные исследования языка, Вып. XXIII, 216-226 (год публикации - 2015)

34. Киосе М.И. Прямое и непрямое наименование как функция в тексте Вестник МГЛУ, № 6 (717). - С. 277-285 (год публикации - 2015)

35. Киосе М.И. О вариативности «указания со скрытой наглядностью» текстовых непрямых номинаций Критика и семиотика, № 2, 65-82 (год публикации - 2015)

36. Ковшова М. Л., Хоанг Тхи Фыонг Ха «Радость» в русской и вьетнамской фразеологии и «счастье» в паремиях: лингвокультурологический анализ Вопросы психолингвистики, № 2 (24). – C. 242 – 249 (год публикации - 2015)

37. Ковшова М.Л. Идиома и загадка. Загадочность идиом Когнитивные исследования языка. Лингвистические технологии в гуманитарных исследованиях, Вып. XXIII. Сборник научных трудов. С. 643 – 651. (год публикации - 2015)

38. Ковшова М.Л. О творческом потенциале идиом Жизнь языка в культуре и социуме-5. Материалы Международной научной конференции. Москва, 29-30 мая 2015 г. – М.: изд-во «Канцлер»., 129 – 130 (год публикации - 2015)

39. Ковшова М.Л. Наименования и образы головных уборов в русской лексике и фразеологии Когнитивные исследования языка, Вып. ХХ: От когнитивной лингвистики к когнитивному терминоведению: сборник научных трудов. 803 - 809 (год публикации - 2015)

40. Ковшова М.Л. Комплимент и оскорбление в современной русской коммуникации: сравнительный анализ и классификация Вестник Орловского государственного университета. Серия «Новые гуманитарные исследования», № 6 (41). – С. 174 – 177. (год публикации - 2014)

41. Ковшова М.Л. Загадочность как фразеологическая категория Устойчивые фразы в парадигмах науки. Материалы Международной научной конференции. – ТПГУ им. Л.Н. Толстого (Тула), 10-11 июня 2015 г. – Тула., 81- 83 (год публикации - 2015)

42. Корчагин К.М. «Идентичности нет». Поэты постсоветского пространства на перекрестке культур и языков Новый мир, 11, 163—176 (год публикации - 2015)

43. Мартынов М.Ю. Феномен анонимности в русском анархизме Двенадцатые чтения памяти Вениамина Иофе. Право на имя. Биографика 20 века. СПб.: НИЦ "Мемориал", 98–113 (год публикации - 2015)

44. Мартынов М.Ю. Парадоксы русского анархического дискурса Paradoxa in den slawischen Sprachen, Literaturen und Kulturen. Tošović, Branko; Wonisch, Arno (Hg./Ur.). Hamburg: Dr. Kovač, 71–79 (год публикации - 2015)

45. Мартынов М.Ю. Антиплатоническая философия имени в русском анархизме Критика и семиотика, № 2, 111-134 (год публикации - 2015)

46. Мартынов М.Ю. Концепт путешествие в русском анархизме Русский травелог XVIII–XX веков. – Новосибирск: Изд-во НГПУ, 522–532 (год публикации - 2015)

47. Мартынов М.Ю. Прецедентные феномены в русском анархическом дискурсе Przegląd Wschodnioeuropejski, VI/1, 131–140 (год публикации - 2015)

48. Орехов Б.В. Моделирование терминологического тезауруса работ Р. Г. Назирова о мифологии и истории фольклорных сюжетов Назировский архив, № 2, 118-131 (год публикации - 2015)

49. Пильщиков И.А. Иноязычная фоника в стихах Лермонтова Мир Лермонтова. СПб.: Скрипториум., 392–405 (год публикации - 2015)

50. Полян А.Л. Двуязычие иврит-идиш в еврейской просветительской поэзии в Восточной Европе Критика и семиотика, № 1, с. 236-247 (год публикации - 2015)

51. Постовалова В.И. О путях и принципах трансферизации знания в гуманитарном познании (К постановке вопроса) Когнитивные исследования языка, Вып. ХХIII: Лингвистические технологии в гуманитарных исследованиях. С. 48-58. (год публикации - 2015)

52. Постовалова В.И. Вера. Культура. Язык (Мистико-богословские и метанаучные воззрения прот. Александра Геронимуса) Христианство и наука: сборник докладов конференции / под ред. Ю.С. Владимирова. – М.: РУДН, 71-107 (год публикации - 2015)

53. Проскурин С.Г. ИСТОРИКО-КУЛЬТУРНЫЕ ОСНОВАНИЯ ПОНИМАНИЯ ЧЕЛОВЕКА. ОТ ПЛЯШУЩЕГО ТРОСТНИКА К ТРОСТГНИКУ МЫСЛЯЩЕМУ Идеи и идеалы, № 3 (25), т.1, 65-71 (год публикации - 2015)

54. Проскурин С.Г. Фактор семиотического ослабления в истории культуры, права, письменности межкультурная коммуникация: лингвистические аспекты : сборник статей межународной научно-практической конференции. Новосибибирск : Изд-во НГТУ, 325 - 338 (год публикации - 2015)

55. Проскурин С.Г. Принципы репликации культурной информации Критика и семиотика, № 2, 51-64 (год публикации - 2015)

56. Проскурина А.В. Развитие профессиональной направленности студентов в процессе овладения основами иноязычной публичной речи языковое образование в вузе: теоретический и прикладной аспекты: сб. ст. междунар. науч.-практ. конф., Новосибирск, 15–16 янв. 2015 г. – Новосибирск : Изд-во НГТУ, 69-72 (год публикации - 2015)

57. Проскурина А.В. Формульные и клишированные выражения в свете христианских представлений (на примере записей "Англосаксонских хроник") Образование, наука, инновации: вклад молодых исследователей: материалы 9 (41)междунар. науч.-практ. конф. - Кемерово : ФГБОУ ВПО КемГу, - Вып. 16. - С. 1346-1349. (год публикации - 2015)

58. Проскурина А.В. К вопросу эвфемизации понятия «смерть» (на примере записей «Англосаксонских хроник») Критика и семиотика, № 2, 228-239 (год публикации - 2015)

59. Проскурина А.В. Формульные и клишированные выражения «Англосаксонских хроник» (на примере тематической группы «Вера») Межкультурная коммуникация: лингвистические аспекты: сборник статей международной научно-практической конференции. Новосибирск: НГТУ, 194-200 (год публикации - 2015)

60. Проскурина А.В., Еременко П.В. К вопросу употребления формульных выражений Библии короля Якова в современном английском языке Инновации в науке, № 42. - С.136-141. (год публикации - 2015)

61. Проскурина А.В., Нефедова Н.В. К вопросу о характерных особенностях английского юмора В мире науки и искусства: вопросы филологии, искусствоведения и культурологии., № 46. - С. 52-57. (год публикации - 2015)

62. Силантьев И.В. Журнал «Prosōdia» как сюжетное высказывание Критика и семиотика, № 2, 349-353 (год публикации - 2015)

63. Соколова О.В. Концепции «вселенского» и «универсального» языка в русском и американском авангарде Критика и семиотика, № 1; С. 269–283 (год публикации - 2015)

64. Соколова О.В. Макароническая реклама: способы организации текста и принципы функционирования Вопросы филологии, № 2, 17-29 (год публикации - 2015)

65. Тарасова М.А. Перевод поэзии как особая дискурсивная практика (на материале русских переводов современной англоязычной поэзии) Критика и семиотика, № 2, 269-281 (год публикации - 2015)

66. Тарасова М.А. Потенциальность в языке переводной поэзии (на материале русских переводов современной англоязычной поэзии) Вопросы филологии, № 2, 63-74 (год публикации - 2015)

67. Тарасова М.А. Билингвизм в оригинальной и переводной поэзии Н. Скандиаки Критика и семиотика, №1, С. 340-349 (год публикации - 2015)

68. Тарасова М.А. Потенциальность как типологическая черта языка переводной поэзии (на материале русских переводов современных англоязычных поэтических текстов) Вестник Московского университета. Серия 22. Теория перевода, №3, 73-84 (год публикации - 2015)

69. Фещенко В.В. Автоперевод поэтического текста как разновидность автокоммуникации Критика и семиотика, № 1, 199-218 (год публикации - 2015)

70. Фещенко В.В. ТРИ СПОСОБА ИССЛЕДОВАТЬ КОНЦЕПТЫ (В ФИЛОСОФИИ, СОВРЕМЕННОМ ИСКУССТВЕ, ЛИНГВИСТИКЕ) Когнитивные исследования языка, Вып. XХIII : Лингвистические технологии в гуманитарных исследованиях : сборник научных трудов / отв. ред. вып. В.З. Демьянков, отв. секр. вып. Е.М. Позднякова. Стр. 63-73 (год публикации - 2015)

71. Янко Т.Е. К проблеме сопоставительного анализа просодии: одесский региональный вариант русского языка vs. русская разговорная норма Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии, 1, 14 (21), 1, 621-636 (год публикации - 2015)

72. Янко Т.Е. Когнитивные стратегии в речи двадцать лет спустя Критика и семиотика, 2, 172-182 (год публикации - 2015)

73. Янко Т.Е. Лингвистические технологии анализа звучащего поэтического текста Когнитивные исследования языка, XXIII, 174-183 (год публикации - 2015)

74. Янко Т.Е. Использование корпусного материала при анализе коммуникативных функций лексем редко и мало Вопросы филологии, 3-4, (48), 60-68 (год публикации - 2014)

75. Бут А.С. Семантика понимания в драматургическом тексте А.П. Чехова: Лингвистический анализ М.: Ленанд, Москва: ЛЕНАНД (год публикации - 2015)

76. Зыкова И.В. Концептосфера культуры и фразеология: Теория и методы лингвокультурологического изучения ЛЕНАНД, Москва, 380 с. (год публикации - 2015)

77. Ковшова М.Л. Семантика головного убора в культуре и языке. Костюмный код культуры М.: ГНОЗИС, 368 c. (год публикации - 2015)

78. Постовалова В.И. Наука о языке в свете идеала цельного знания: В поисках интегральных парадигм М.: ЛЕНАНД, 272 с. (год публикации - 2016)

79. Проскурин С.Г., Проскурина А.В., Центнер А.С., Хоцкина О.В., Ивлева М.А., Клейман Б.М. Культурные трансферы: проблемы кодов РИЦ НГУ, Новосибирск, 224 с. (год публикации - 2015)

80. Ирисханова О.К. Реификация в аспекте моно- и полимодальности коммуникации Когнитивные исследования языка, Вып. XXII, 62-64 (год публикации - 2015)

81. Ковшова М.Л. Образы пространства и времени в русской фразеологии и коды культуры: НИГДЕ и НИКОГДА Prostor in čas v frazeologiji. Mednarodna frazeološka konferenca Ljubljana, 27 – 28 marca. – Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta., S. 32 (год публикации - 2015)

82. Янко Т.Е. Просодия речевого акта vs. просодия речевого жанра Речевые жанры современного общения. Тезисы докладов международной конференции. Москва: Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН, 170-172 (год публикации - 2015)


Аннотация результатов, полученных в 2016 году
В 2016 году были подведены итоги планировавшейся разработки лингвистической теории культурного трансфера на базе мировых практик межъязыкового, междисциплинарного и междискурсивного взаимодействия в современном гуманитарном познании, за три года выполнения проекта. Согласно общему плану, работа проводилась по трем основным направлениям исследования: А. Уровень гуманитарного знания в целом (межнаучный обмен): Проведено исследование современного состояния исследований в области культурных трансферов, были рассмотрены исторические предпосылки для формирования этой исследовательской методологии в структурализме, классическом переводоведении, межкультурной коммуникации, советской семиотике. Рассмотрено явление концептуализации как методологической процедуры в ее исторической эволюции как результата межкультурного и внутрикультурного терминологически-концептуального трансфера. Выделены и классифицированы «языковые техники» трансфера знаний. Рассмотрены некоторые классы языковых техник, используемых для подачи научных положений. Проанализированы корпусы научных текстов, к терминологической системе которых применялся метод сетей. Анализировались типология, способы и процедурная база трансферизации знания. Обсуждался вопрос о границах допустимых смысловых модификаций при осуществлении процессов трансферизации знания в гуманитарном познании и коммуникативных практиках. Было продолжено исследование феномена неполной переводимости как механизма познания и коммуникации. На основе анализа ряда терминов, используемых в таких областях, как когнитивная лингвистика, логическая семантика, лингвосемиотика и лингвопрагматика, были установлены факторы, определяющие векторы междисциплинарного трансфера знаний в соответствующих науках, а также выявлены общие и частные технологии данного трансфера. В рамках дальнейшего решения более общей задачи конвертируемости знаний и терминологических культур проводился дальнейший анализ междисциплинарных трансформаций таких терминов, как перспектива, полимодальность, полимодальный дискурс, событие, полимодальный коммуникативный акт и др. Б. Уровень лингвистического знания (внутринаучная рефлексия в лингвистике): Одной из разновидностей культурного трансфера можно считать переход непосредственно воспринимаемой лингвокультурной реальности в область вторично воссозданной, опосредованно реконструированной, ставшей результатом применения описательной модели. В этой связи были рассмотрены история и современное состояние воззрений на лингвистический статус грекоязычных библейских текстов, а также произведена попытка вписать поэтический текст в акциональную (она же – дискурсивная, коммуникативная) модель вербального процесса. Обосновывалась мысль о том, преодоление непонимания, именуемое в некоторых дискурсах также языковой, метаязыковой и метакультурной «девавилонизацией», в современной культурно-исторической ситуации целесообразно достигать не за счет устранения «концептуального многоязычия», составляющего неотъемлемую черту бытия человека как homo symbolicus. А – опираясь на принципы трансферизации знания в ее самом широком истолковании. Отдельная научная проблема, которой была посвящена работа, связана с необходимостью дальнейшей разработки теоретической и методологической основы лингвокультурологии, значимой частью которой, как любой научной дисциплины, является понятийный аппарат – совокупность терминов, используемых в научном исследовании. На материале разных языков исследовались способы выражения культурной информации в семантике языковых знаков, представлены методы и приемы анализа культурного самосознания, разработаны принципы новой лексикографии, направленной на описание знаков языка в пространстве культуры. Подведены итоги по изучению культурного трансфера в фразеологии на примере отражения концептуальных метафор и прецедентных текстов в идиомах, а также в лексике на материале параллельных корпусов текстов. Предпринятое исследование было направлено на разработку одного из аспектов общей теории культурного трансфера, а именно на изучение специфики взаимодействия знаков двух семиотических систем – знаков культуры и знаков языка. В. Уровень языка и дискурса как эмпирической базы исследований (междискурсивные и межъязыковые взаимодействия): Выполнялась работа над исследованием трансфера в аспекте взаимодействия дискурсов. Разработана теория и типология дискурсов активного воздействия, представляющая собой метод, который позволяет выявить признаки, релевантные для сопоставления дискурсов и объединения их в группу. Исследован процесс взаимодействия дискурсов, определяемый как гибридизация дискурсов; гетерогенные формы дискурсов определены как гибридные дискурсивные практики или гибридные дискурсы. На материале авангардного поэтического, PR- и рекламного дискурсов подробно изучено явление междискурсивного взаимодействия, представляющее собой такой тип отношений между дискурсами, который представляет типологическое сходство и историческое взаимовлияние разных типов дискурсов. Продолжена работа над исследованием культурно-языкового трансфера на базе различных практик межъязыкового взаимодействия, среди которых будут изучены стратегии создания универсального языка (на материале русского и американского авангарда); влияние лингво-семиотических практик русского футуризма на американский авангард ХХ – ХХI вв.; особенности репрезентации и рефлексии отечественного культурно-литературного континуума за рубежом в 1930-40-е гг. в аспекте как межкультурного, так и междискурсивного взаимодействия (эстетический, агитационный и пропагандистский дискурсы). Кроме этого на примере анализа анархистских граффити были рассмотрены некоторые аспекты процесса межсемиотического взаимодействия. В связи с анализом взаимосвязи между различными типами дискурсов был предложен понятийный аппарат и соответствующий метаязык для анализа принципов перевода речи из письменной формы существования в устную, в частности, для анализа чтения литургического, поэтического и медийного текста. Проведено картографическое представление динамики межъязыковых процессов в текстах современной культуры (на материале билингвизма и языковых контактов в поэзии). Поэтический билингвизм был изучен как средство межкультурного трансфера. Был описан ряд когнитивных механизмов, связанных с поэтическим многоязычием. Выработана новая лингвистическая технология передачи гуманитарного знания – многоаспектный анализ поэтического билингвизма. Поэтический текст был исследован как пространство многоаспектных и многопараметровых межъязыковых и межкультурных взаимодействий. Продолжено исследование графического дизайна переводного и оригинального поэтического текста. Изучены маршруты культурных трансферов в поэтическом творчестве современных китайских авторов, преимущественно в сфере экспериментальной перформативной поэзии. Предпринято дальнейшее рассмотрение проблем межъязыкового взаимодействия в языке переводной и оригинальной поэзии, в ходе которого детально проанализированы вопросы идиостиля поэтов-переводчиков с целью уточнения стратегий и тактик переводчика, механизмов межъязыкового взаимодействия в оригинальной и переводной поэзии одного автора, влияния переводческой деятельности на оригинальные тексты поэта. Проведено исследование межъязыкового взаимодействия и культурного трансфера при переводе испанской поэзии на русский язык и при переводе русской поэзии на испанский язык. Пространство поэтического переводного текста осмысляется как пространство культурного трансфера, а процесс перевода как медиатор изменения культурных и языковых конвенций. Продолжена работа по теме лингвокультурных трансферов в аспекте историко-культурных трансформаций. Рассмотрена проблема лингвокультурных переносов тем между традициями и проблема их филиации. Подведены итоги работы над анализом коммуникативно-семиотической природы и нарратологических механизмов сюжетосложения в литературном дискурсе и жанрах различных социо-функциональных регистров (художественных, публицистических, научных, научно-популярных, общественно-популярных, рекламных и др.) в рамках решения проблемы анализа трансферных дискурсных взаимодействий и механизмов взаимного перевода от языка науки к языку искусства. Подготовлена итоговая коллективная монография по проекту, суммирующая результаты выполненного исследования по культурным трансферам и лингвистическим технологиям, с помощью которых они могут изучаться и осуществляться во взаимодействии гуманитарных наук. Изложение в книге ведется от уровня гуманитарного знания в целом (межнаучный трансфер) и уровня лингвистического знания (внутринаучный трансфер) к уровню языка и дискурса как эмпирической базы исследований. Рассматриваются межъязыковые и междискурcивные взаимодействия в языке науки и художественной литературы, а также взаимодействие кодов в различных культурно-языковых практиках. В соответствии с заявленным планом работы, в 2016 году была осуществлена публикация 3 монографий (2 индивидуальных, 1 коллективной); 1 сборника научных статей; 1 комментированного издания с концептуальным словарем и справочным аппаратом; 3 словарей; 85 статей и тезисов в научных изданиях (из них 70 – в изданиях, индексируемых в РИНЦ, 15 – в изданиях, индексируемых в базе данных «Сеть науки» (Web of Science) или «Скопус» (SCOPUS)). Были проведены конференции: «Лингвистика и семиотика культурных трансферов»; «Логический анализ языка: чтения памяти Ирины Ильиничны Ковтуновой»; «Логический анализ языка: весенние чтения»; круглый стол по когнитивной лингвистике. Проведены заседания научных семинаров «Лингвокультурологические исследования» и «Мировые поэтические практики». Участники проекта выступили с результатами проекта на российских и международных научных конференциях и семинарах (около 100 докладов на около 40 конференций и семинаров).

 

Публикации

1. Азарова Н.М. Когнитивные основания техники code-switching в поэзии культурных и естественных билингвов Когнитивные исследования языка, Вып. 27. С. 356-363 (год публикации - 2016)

2. Азарова Н.М. Многоязычие Айги и языки-посредники Russian literature, Volumes 79–80 (1 January–15 February 2016) Стр. 29-44 (год публикации - 2016) https://doi.org/10.1016/j.ruslit.2016.01.004

3. Азарова Н.М. Число и арифметические операции в русской поэзии ХХ–ХХI вв Зборник матице српске за славистику, № 86, 2004, стр. 129-142 (год публикации - 2016)

4. Азарова Н.М. Образ испанского языка глазами русских поэтов Древняя и Новая Романия, Выпуск 17, с. 415-422 (год публикации - 2016)

5. Азарова Н.М. Поэтический билингвизм как средство межкультурного трансфера Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография. М.: Культурная революция, C. 255-307 (год публикации - 2016)

6. Азарова Н.М. Графика воды и графика камня в классическом китайском стихотворении: возможно ли это передать в переводе? (На материале поэзии Ду Фу) Живой камень: от природы к культуре. Институт мировой культуры МГУ, 2015, С. 194-205 (год публикации - 2016)

7. Азарова Н.М., Бочавер С.Ю. Современная испанская и русская поэзия как пространство межъязыкового взаимодействия и культурного трансфера Сборник материалов VIII конференции "Романские языки и культуры: от античности до современности", С. 11-21 (год публикации - 2016)

8. Бочавер С.Ю. «Образ языка» в «Логическом анализе языка» Критика и семиотика, № 2, с. 83-93 (год публикации - 2016)

9. Бут А.С. Авторская фразеология в языке А.П. Чехова: к постановке вопроса Лингвокультурологические исследования: Язык лингвокультурологии: теория vs. эмпирия. — М.: ЛЕНАНД, С. 349-355 (год публикации - 2016)

10. Бут А.С. Фразеология А.П. Чехова: узуальный и структурный аспекты Когнитивные исследования языка, Вып. 27, с. 398-402 (год публикации - 2016)

11. Бут А.С. Узуальная и окказиональная фразеология в пьесах А.П. Чехова Критика и семиотика, № 2, с. 191-202 (год публикации - 2016)

12. Вдовиченко А.В. О пандискурсивности вербальных фактов Диалог со временем, № 57, с. 332-341 (год публикации - 2016)

13. Вдовиченко А.В. Поэзия как коммуникативный ажиотаж. К вопросу о том, как вписать стихи в акциональную модель вербального процесса Поэтический и философский дискурсы. История взаимодействия и современное состояние. М.: Культурная революция, С. 195-206 (год публикации - 2016)

14. Вдовиченко А.В. Лингвистические и внелингвистические основания «всеобщего», «универсального», личностного», «национального» и «культурно-специфического» знания Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография. М.: Культурная революция, С. 124-150 (год публикации - 2016)

15. Вдовиченко А.В. Коммуникативный процесс в текстах НЗ: автор, адресат и вторичный интерпретатор Критика и семиотика, № 2, с. 161-175 (год публикации - 2016)

16. Д. Чуньяо, М.Л. Ковшова Концептуализация ВОЗРАСТА в русской и китайской фразеологии: к постановке проблемы Лингвокультурологические исследования. Язык лингвокультурологии. Теория vs. эмпирия. М., ЛЕНАНД, C. 227-230 (год публикации - 2016)

17. Демьянков В.З. Об антропоцентрическом направлении в когнитивной лингвистике Когнитивные исследования языка, № 27, 2016, с. 36-45 (год публикации - 2016) https://doi.org/10.20916/2071-9639-2016-27-36-45

18. Демьянков В.З. Языковые техники "трансфера знания" Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография. М.: Культурная революция, С. 61-85 (год публикации - 2016)

19. Демьянков В.З. О когниции, культуре и цивилизации в трансфере знаний Вопросы когнитивной лингвистики, № 4, 2016, с. 5-9 (год публикации - 2016) https://doi.org/10.20916/1812-3228-2016-4-5-9

20. Демьянков В.З. Цивилизационные и культурные ограничения на трансфер знаний в свете концепции В.Н. Телия Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. М.: МАКС Пресс, № 53, 2016, с. 86-90 (год публикации - 2016)

21. Демьянков В.З. Когнитивные техники трансфера знаний Когнитивные исследования языка, № 26, 2016, с. 29-32 (год публикации - 2016)

22. Демьянков В.З. Языковая креативность в художественном творчестве Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова, # 7 (4), 2016, c. 29-35 (год публикации - 2016)

23. Дрейзис Ю.А. Стратегии конструирования субъекта в современной китайской поэзии и проблема культурного трансфера Критика и семиотика, № 2, с. 286-308 (год публикации - 2016)

24. Дронов П.С. Кайрос и другие: время и удача в фразеологии (изменение образной составляющей, варьирование формы) Prostor in čas v frazeologiji 1. izd. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete, S. 103—112. (год публикации - 2016)

25. Зыкова И.В. Синестезия как универсальный фактор фразеологической семантики Когнитивные исследования языка, Вып. 27, с. 441-448 (год публикации - 2016)

26. Зыкова И.В. Формирование метаязыка лингвокультурологии: принципы междисциплинарного трансфера понятийного аппарата Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография. М.: Культурная революция, С. 181-202 (год публикации - 2016)

27. Зыкова И.В. Лингвокреативность с позиции лингвокультурологии: Теория, метод, анализ Язык, сознание, коммуникация, Вып. 53, c. 136-151 (год публикации - 2016)

28. Зыкова И.В. От знаков культуры к знакам языка: теоретические аспекты культурного трансфера в процессе формирования фразеологии Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография. М.: Культурная революция, C. 451-467 (год публикации - 2016)

29. Зыкова И.В. Фразеологическая креативность как фактор организации информационного поля дискурса Логический анализ языка. Информационная структура текстов разных жанров и эпох, С. 538-547 (год публикации - 2016)

30. Зыкова И.В. Специфика функционирования фразеологизмов в дискурсе: теория в свете современных эмпирических данных Вестник МГЛУ, № 19 (730), 2015, с. 167-180 (год публикации - 2016)

31. Зыкова И.В. Разновидности процесса фразеологизации с позиции лингвокультурологического подхода Вестник МГЛУ, № 22 (733), 2015, с. 79-91 (год публикации - 2016)

32. Зыкова И.В. Linguo-cultural studies of phraseologisms in Russia: past and present Yearbook of Phraseology, № 7, c. 129-150 (год публикации - 2016) https://doi.org/10.1515/phras-2016-0007

33. Зыкова И.В. Перцепция как когнитивный базис значения фразеологизмов Человек: образ и сущность. Гуманитарные аспекты – Человек ощущающий: Перцепция в современном гуманитарном знании; Москва: ИНИОН РАН, 2015, c. 181-190 (год публикации - 2016)

34. Ирисханова О.К. Перекатегоризация в дискурсе как способ повышения новостного статуса события Когнитивные исследования языка, Вып. XXIV, с. 341-354 (год публикации - 2016) https://doi.org/10.20916/2071-9639-2016-24-341-354

35. Ирисханова О.К., Киосе М.И. Технологии трансфера междисциплинарных терминов в лингвистику Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография. М.: Культурная революция, С. 151-180 (год публикации - 2016)

36. Киосе М.И. Событийность в текстовых моделях непрямого наименования Вестник МГЛУ, Вып. 7 (746), с. 105-115. (год публикации - 2016)

37. Киосе М.И. Интерпретационные модели текстовой референции Когнитивные исследования языка, Вып. 27, с. 454-462 (год публикации - 2016)

38. Киосе М.И. Конвенционализация непрямой номинации как проявление дискурсивной лингвокреативности Лингвокультурологические исследования: Язык лингвокультурологии: теория vs. эмпирия. М.: URSS, С. 240-244 (год публикации - 2016)

39. Киосе М.И. Возможна ли алгоритмизация процесса распознавания прямого и непрямого статуса текстовой номинации? Цифровое общество как культурно-исторический контекст развития человека. Сборник научных статей и материалов международной конференции. Коломна: Государственный социально-гуманитарный университет, С. 181-185 (год публикации - 2016)

40. Киосе М.И. Когнитивно-функциональная методология разграничения прямой и непрямой номинаций в тексте Вопросы когнитивной лингвистики, № 1, с. 63-70 (год публикации - 2016) https://doi.org/10.20916/1812-3228-2016-1-63-70

41. Ковшова М.Л. Фразеологические коды и их роль в семиозисе культуры Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография. М.: Культурная революция, 978-5-902764-76-2 (год публикации - 2016)

42. Ковшова М.Л. Образы пространства и времени в русской фразеологии и коды культуры: НИГДЕ и НИКОГДА Prostor in čas v frazeologiji. Mednarodna frazeološka konferenca Ljubljana, 27 – 28 marca. – Ljubljana: Univerza v Ljubljani, Filozofska fakulteta, C. 481-491 (год публикации - 2016)

43. Ковшова М.Л. Фразеологические сравнительные конструкции с невыраженным признаком сравнения: возможности и ограничения на употребление Устойчивые сравнения в системе фразеологии /Отв. ред. В.М. Мокиенко. С.-Петербург – Грайфсвальд: изд-во «ЛЕМА», C. 50-58 (год публикации - 2016)

44. Ковшова М.Л. Культурная информация в семантике языковых знаков Лингвокультурологические исследования. Язык лингвокультурологии. Теория vs. эмпирия. М., ЛЕНАНД, C. 27-36 (год публикации - 2016)

45. Ковшова М.Л. Уговаривание как основная речевая стратегия в пьесе А.П. Чехова «Чайка» «Чайка» – продолжение полёта. По материалам Третьих Международных Скафтымовских чтений. М.: ГЦТМ им. А.А. Бахрушин, С. 168 – 176. (год публикации - 2016)

46. Ковшова М.Л. К вопросу о связи загадок и поговорок Когнитивные исследования языка, Вып. XXVII. C. 470-476 (год публикации - 2016)

47. Корчагин К.М. Пространство и субъект в поэзии Геннадия Айги Russian Literature, Volumes 79–80 (1 January–15 February 2016) Стр. 111-124 (год публикации - 2016) https://doi.org/10.1016/j.ruslit.2016.01.009

48. Мартынов М.Ю. Проблема науки и научного знания в русском анархизме Ценности и смыслы, № 2, с. 132–140 (год публикации - 2016)

49. Мартынов М.Ю. Метатекстовые параметры повторов в творчестве Геннадия Айги (Metatextual Characteristics of Repetition in Gennadii Aigi`s Poetical Works) Russian Literature, Vol. 79–80, pp. 135–145 (год публикации - 2016) https://doi.org/10.1016/j.ruslit.2016.01.011

50. Орехов Б.В. Гуманитарная терминология как сеть: теория графов о закономерностях научного стиля Критика и семиотика, № 2, с. 94-101 (год публикации - 2016)

51. Пильщиков И.А. Неполная переводимость как механизм познания и коммуникации Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография. М.: Культурная революция, C. 203–233 (год публикации - 2016)

52. Пильщиков И.А. «Рим» Баратынского и «римский текст» европейской поэзии Philologica, т. 11, № 25, c. 23-37 (год публикации - 2016)

53. Пильщиков И.А. Семиотика и стиховедение: Заметки К. Ф. Тарановского и В. Е. Холшевникова на полях лотмановских «Лекций по структуральной поэтике» Критика и семиотика, № 2, с. 41-66 (год публикации - 2016)

54. Пильщиков И.А., Трунин М. The Tartu-Moscow School of Semiotics: A transnational perspective Sign Systems Studies, Vol. 44, № 3, p. 368-401 (год публикации - 2016) https://doi.org/10.12697/SSS.2016.44.3.04

55. Постовалова В.И. Слово и молчание в художественном мире Г. Айги (Опыт теолингвистического осмысления) Russian Literature, Vol. 79–80. – 2016. – Pp. 99–110 (год публикации - 2016) https://doi.org/10.1016/j.ruslit.2016.01.008

56. Постовалова В.И. Мифологема «Царство Божие» как символическая реальность в «духовном космосе» православия (теолингвокультурологические размышления) Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей. – М.: МАКС Пресс, Вып. 53. – C. 294- 311 (год публикации - 2016)

57. Постовалова В.И. Символы-мифологемы Света и Огня в мистико-богословском, философском и поэтическом дискурсах реалистического символизма: архимандрит Софроний (Сахаров), А.Ф. Лосев, Вяч. Иванов Поэтический и философский дискурсы: история взаимодействия и современное состояние, С. 114-126 (год публикации - 2016)

58. Постовалова В.И. «Царство Небесное» в православном миросозерцании и его осмысление в лингвокультурологии Лингвокультурологические исследования: Язык лингвокультурологии: теория vs. эмпирия, С. 69-74 (год публикации - 2016)

59. Постовалова В.И. Проблема взаимопонимания в гуманитарном познании и общении в условиях «концептуального многоязычия» Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография. М.: Культурная революция, С. 86-123 (год публикации - 2016)

60. Постовалова В.И. Пути и принципы трансферизации знания в гуманитарных науках Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография. М.: Культурная революция, С. 36-60 (год публикации - 2016)

61. Проскурин С.Г. Ранняя перформативность Критика и семиотика, № 2, с. 121-133 (год публикации - 2016)

62. Проскурин С.Г., Проскурина А.В. Формы изменчивости в языке и культуре: типы адаптаций Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография. М.: Культурная революция, C. 406-427 (год публикации - 2016)

63. Проскурин С.Г., Проскурина А.В. К вопросу функционирования именника в традиции Сибирский филологический журнал, №3. – С.182-190 (год публикации - 2016) https://doi.org/10.17223/18137083/56/18

64. Проскурин С.Г., Проскурина А.В. Коммуникация и передача как формы лингвокультурного трансфера Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография. М.: Культурная революция, С. 428-450 (год публикации - 2016)

65. Проскурина А.В. Коммуникация и передача как формы лингвокультурного трансфера (на материале формульных и клишированных выражений тематической группы «природные катаклизмы» «англосаксонских хроник») Критика и семиотика, № 2, с. 176-190 (год публикации - 2016)

66. Силантьев И.В. «Воображаемая словесность» Ю.С. Степанова как стратегия конвергенции научного и художественного дискурса Критика и семиотика, 2016, № 2. С. 349–353 (год публикации - 2016)

67. Силантьев И.В. Трансферные дискурсные взаимодействия и механизмы взаимного перевода от языка науки к языку искусства Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография. М.: Культурная революция, С. 334-353 (год публикации - 2016)

68. Силантьев И.В. Повествовательный мотив и литературный сюжет Universum Humanitarium. Журнал Новосибирского национального исследовательского университета, 2016, № 1 (2). С. 6-24. (год публикации - 2016)

69. Соколова О.В Гибридизация дискурсов: теоретические основания и типы междискурсивного взаимодействия Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография. М.: Культурная революция, С. 308 – 333. (год публикации - 2016)

70. Соколова О.В. Потенциальные возможности «скрытой памяти» языка: частицы, «блуждающие» в текстах Наталии Азаровой Подарок Наталии Азаровой. Москва: Буки-Веди, С. 61 – 64 (год публикации - 2016)

71. Соколова О.В. Неснимаемое противоречие как способ организации художественных систем Геннадия Айги и Виктора Сосноры Russian Literature, Volumes 79–80 (1 January–15 February 2016) Стр. 147-160 (год публикации - 2016) https://doi.org/10.1016/j.ruslit.2016.01.012

72. Соколова О.В. Дискурсивные слова в идиостилях современных поэтов Подробности словесности : сборник статей к юбилею Людмилы Владимировны Зубовой – СПб.: Свое издательство, C. 330-338 (год публикации - 2016)

73. Тарасова М.А. Э.Э. Каммингс по-русски: анализ переводов стихотворения «аnyone lived in a pretty how town» Критика и семиотика, № 2, с. 203-216 (год публикации - 2016)

74. Тарасова М.А. Перевод поэзии как дискурсивная практика: коммуникативный аспект Коммуникативные исследования, № 1 , с. 82-91 (год публикации - 2016)

75. Тарасова М.А. Потенциальные формы в идиостиле поэта-переводчика (сравнение оригинальных стихов и переводов Н. Скандиаки) Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского, №5-6 2015, с. 346-350 (год публикации - 2016)

76. Фещенко В.В. Forme et contenu comme guerre et paix (la philosophie russe du langage après Potebnja) Potebnja, langage, pensée. Edité par Patrick Sériot & Margarita Schoenenberger. Cahiers de l’ILSL, № 46, 2016. P. 61-78. (год публикации - 2016)

77. Фещенко В.В. Концептуализация в гуманитарном знании и в искусстве: маршруты трансфера Вопросы когнитивной лингвистики, № 1, 2016, с. 43-54 (год публикации - 2016) https://doi.org/10.20916/1812-3228-2016-1-43-54

78. Фещенко В.В. Концептуализация в гуманитарном знании и в искусстве: маршруты трансфера Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография. М.: Культурная революция, C. 234-254. (год публикации - 2016)

79. Фещенко В.В. Искусство как язык, язык как искусство: терминологический и концептуальный трансфер Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. VII. М.: Институт русского языка имени В.В. Виноградова, С. 49-68. (год публикации - 2016)

80. Фещенко В.В., Бочавер С.Ю. Теория культурных трансферов: от переводоведения – через cultural studies – к теоретической лингвистике Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография. М.: Культурная революция, C. 5-35. (год публикации - 2016)

81. Ха Хоанг Тхи Фыонг, Ковшова М.Л. Концептуализация чувства «стыд» в русской и вьетнамской фразеологии: лингвокультурологический аспект Лингвокультурологические исследования. Язык лингвокультурологии. Теория vs. эмпирия. М., ЛЕНАНД, С. 212-217 (год публикации - 2016)

82. Янко Т.Е. Концепция человека в русском языке по данным функциональной и лексической сочетаемости Когнитивные исследования языка, № 27, 2016, с. 343-347 (год публикации - 2016)

83. Янко Т.Е. Новые интонационные конструкции русского языка: разработка транскрипции Компьютерная лингвистика и интеллектуальные технологии. По материалам ежегодной Международной конференции Диалог, № 15 (22), 2016, с. 751-762 (год публикации - 2016)

84. Янко Т.Е., Полян А.Л. Устное vs. письменное: взаимодействие дискурсов и подходы к его изучению Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография. М.: Культурная революция, С. 354-404 (год публикации - 2016)

85. Вдовиченко А.В. Казус "языка" Септуагинты и Нового Завета. Лингвистический метод "за" и "против" авторов М.: Издательство ПСТГУ, 288 с. (год публикации - 2016)

86. Ковшова М.Л. (отв.ред.) Лингвокультурологические исследования: Язык лингвокультурологии: теория vs. эмпирия М.: ЛЕНАНД, 400 с. (год публикации - 2016)

87. Мартынов М.Ю. Язык русского анархизма Москва: Культурная революция, 176 с. (год публикации - 2016)

88. Фещенко В.В. (отв.ред.) Лингвистика и семиотика культурных трансферов: методы, принципы, технологии. Коллективная монография М.: Культурная революция, 500 с. (год публикации - 2016)

89. Ирисханова О.К. Онлайновый социокогнитивный глоссарий М.: Центр СоциоКогнитивных Исследований Дискурса при МГЛУ, - (год публикации - 2016)

90. Ковшова М.Л. Словарь лингвокультурологических терминов М.: Гнозис, - (год публикации - 2017)

91. Пильщиков И.А. Словник и словарь-тезаурус теории стиха русской формальной школы Москва: Philologica, 120 с. (год публикации - 2016)

92. Постовалова В.И. Вступительная статья, постраничный комментарий, концептуальный словарь и справочный аппарат Лосев А.Ф. Философия имени. – СПб.: «Издательство Олега Абышко», Стр. 5-37, 235-660. (год публикации - 2016)


Возможность практического использования результатов
не указано