КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ

Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.

 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ


Номер 17-18-01624

НазваниеПеревод и языковая адаптация в литературных текстах средневековой Европы.

РуководительФалилеев Александр Игоревич, Доктор филологических наук

Организация финансирования, регион федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт лингвистических исследований Российской академии наук, г Санкт-Петербург

Период выполнения при поддержке РНФ 2017 г. - 2019 г.  , продлен на 2020 - 2021. Карточка проекта продления (ссылка)

Конкурс№18 - Конкурс 2017 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований отдельными научными группами».

Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки, 08-453 - Языкознание

Ключевые словалитературные языки Европы, диахроническая лингвистика, языковое варьирование, формальная и функциональная эквивалентность, диглоссия, германистика, славистика, кельтология, балтистика, средневековая латынь, адаптация, аккультурация

Код ГРНТИ16.31.41


СтатусУспешно завершен


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ


Аннотация
Проект посвящен изучению стратегий языковой переводческой адаптации в средневековых письменных традициях Западной и Центральной Европы, репрезентирующих разные стадии формирования диалектной (локальной) и наддиалектной (межрегиональной) нормы. Материалом исследования являются тексты на языках германской, романской, кельтской, балтийской групп, а также на средневековой латыни и греческом койнэ. В сферу рассмотрения входят как младописьменные языки (готский, литовский язык XVI в.), так и языки с развитой системой функциональных стилей, местных и региональных вариантов (ранненововерхненемецкий, среднеанглийский и др.). В рамках проекта исследуются процессы перевода, адаптации и переработки текстов, связанных с духовной и светской средневековой культурой. Изучению подлежат ситуации, при которых смена языкового кода связана с изменением функции текста, а сам перевод превращается в парафразу. При этом особый интерес представляют, с одной стороны, языковые и смысловые структуры, остающиеся неизменными, а с другой стороны, примеры семантической и грамматической вариативности. Актуальность проблемы связана с обращением к процессам варьирования, селекции и обработки языковых средств на широком сопоставительном материале и в диахронической перспективе. Новизна исследования заключается в совмещении сравнительно-исторического, историко-типологического, лингвотекстологического и переводоведческого направлений анализа с использованием методов корпусной лингвистики, а также во введении в научный оборот новых памятников письменности и их редакций, разработке новых и усовершенствовании имеющихся методов анализа письменной традиции.

Ожидаемые результаты
По итогам работы предполагается публикация ряда научных статей переводоведческого, историко-филологического, лингвистического и текстологического содержания, а также теоретических обобщений по отдельным вопросам исследуемой проблематики. Планируемое исследование позволит во многом пересмотреть некоторые традиционные взгляды на практики адаптации и перевода средневековых текстов, а также на характерные черты и роль языкового варьирования на ранних этапах развития литературных языков (включая мертвые). Исследование позволит проанализировать практику применения позднеантичной и средневековой теории перевода, сформированной в процессе перевода библейских текстов на европейские языки. Применение современной теории перевода к переводческой практике, распространенной в средневековой Европе, позволит ввести в актуальный научный оборот крупный корпус текстов на разных европейских языках, принадлежащих к различным стадиям одной общей христианской традиции. В ходе исследования планируется установить корреляцию между стратегиями перевода и адаптации исходного текста в иноязычной и инокультурной среде - и типами взаимодействия языков в разных социолингвистических ситуациях на разных этапах развития новых европейских языков, начиная с поздней античности (греческое койнэ - готский) и заканчивая переходом к Раннему Новому времени (польский - литовский). В результате анализа частных случаев будет создана описательная модель взаимодействия младописьменных языков (древнеанглийский, средневаллийский) с языками, представляющими устоявшиеся литературные традиции (латинский, койнэ). По результатам исследования будет издана коллективная монография.


 

ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


Аннотация результатов, полученных в 2017 году
Проект "Перевод и языковая адаптация в литературных текстах средневековой Европы" проводится в Институте лингвистических исследований РАН (https://iling.spb.ru/projects/rnf/translation/index.html). В течение 2017 г. в ходе работы над проектом были получены следующие научные результаты: 1. Была проведена обработка рукописного материала «Сказания о 12-ти пятницах». Были исследованы материалы латинской традиции, так как они должны были служить основой для переводов «Сказания» на народные европейские языки. Исследование показало, что число списков существенно превышает ожидаемое: в итоге были обработаны 66 списков вместо 40. Из этих 66 списков только 14 были ранее изданы. Расширение материала позволило представить латинскую версию «Сказания» не как относительно случайный набор разрозненных текстов, также в случайном порядке привлекавшихся к рассмотрению в научной литературе, а как устойчивую, многочисленную и разветвленную традицию, зафиксированную в рукописной передаче с X по XVI вв. Классификация текстов позволила выделить восемь основных типов и два особых списка. 2. Была начата работа с текстом «Путешествий сэра Джона Мандевиля». Было произведено сличение английского и латинского текстов по изданию The Bodley version of Mandeville's travels. From Bodleian MS. eMusaeo 116 with parallel extracts from the Latin text of British Museum MS. Royal 13 E. IX. M.C. Seymour Ed. Oxford, 1963. Это издание содержит транскрипцию одной из двух исследуемых в проекте среднеанглийских рукописей, которая расположена параллельно предполагаемому латинскому источнику. Также была проведена работа с латинской текстологией «Путешествий», которая в ближайшем будущем позволит сделать вывод о том, сверялся ли английский переводчик с французским оригиналом, когда делал перевод латинского текста. 3. Был произведен комплексный анализ средневекового латинского текста «Itinerarium Symonis Semeonis ab Hybernia ad Terram Sanctam», известного по единственной рукописи, Cambridge, Corpus Christi College, Parker Library, MS 407. Рукопись датируется второй четвертью XIV века и не является автографом произведения - копия была сделана в Нориджском приорате (Норидж, Норфолк). После предварительного исследования, позволившего уточнить рукописные особенности текста и частично поправить общепринятые чтения, в первую очередь были проанализированы иноязычные вкрапления в средневековом латинском тексте. Исследование показало, что текст содержит большее количество среднеанглийских вкраплений, чем предлагалось ранее, а французские вкрапления, о чем неоднократно писалось, на самом деле, скорее, отсутствуют. Для этого был проведен полный лексикографический анализ соответствующей лексики, включивший и обращение к ряду среднеанглийских, ранненовоанглийских, средневековых французских и англо-нормандских текстов, как печатных, так и рукописных. Ряд наблюдений над другими текстами, включенными в эту часть рукописи, традиционно выделяемую как единое целое, позволяют предположить, что переписчик, скорее, не был автором этих глосс. Так, за рассматриваемым "Итинерарием" в манускрипте (ff. 37a-67a) следует “Путешествие в восточные страны” Гильома де Рубрука (Itinerarium fratris Willielmi de Rubruquis de ordine fratrum Minorum, Galli, Anno gratiae 1253 ad partes Orientales). Было проведено сравнение копии этого произведения, сохранившейся в рукописи Cambridge, Corpus Christi College, Parker Library, MS 407, с другими его копиями, хранящимися в Британских коллекциях. В результате исследования было сделано заключение о том, что переписчику были в принципе чужды тенденции к инновации. Далее было комплексно изучена проблема арабского вклада в средневековую латынь. Также проведены консультации со специалистами по арабскому языку. Это привело к значительному уточнению арабского вклада в словарь произведения. Был произведен комплексный анализ текста «Итинерария» в контексте современной ему литературы западного средневековья. Для этого было тщательно изучен весь корпус сопоставимых текстов и основная академическая литература, этому вопросу посвященная. Благодаря этому было определено, что кроме уже описанных в научной литературе цитат и заимствований из ряда источников, преимущественно экклезиастических, в самом тексте нарратива о впечатлениях средневекового путешественника о Ниле в Египте содержится немного видоизмененный фрагмент “Цветника историй стран Востока” (Flos Historiarum Terre Orientis) армянского аристократа Гетума из Корикоса, известного в средневековой Британии по ряду рукописей. Текст этого произведения был изучен с привлечением его средневековых французских версий. Было проведено сопоставление этого вербального заимствования в текст «Итинерария» со сходными фрагментами других сочинений этого жанра этой эпохи, для чего нужно было обратиться к проблеме авторства и заимствования в контексте позднего средневековья. Это открытие заставило обратиться к вопросу о реальности личного опыта Симеона Симеониса в отражении и описании посетивших им территорий на Западе и Востоке. В связи с этим была комплексно проанализирована первая часть «Итинерария», посвященная путешествию из Ирландии на континент. Были привлечены все данные средневековой географии Британских островов и топонимики этого периода, изучены все возможные варианты передвижения пилигримов в рамках избранного общего маршрута. Исследованы формульные фразы, с одной стороны, свойственные францисканцам, и используемые при обращении к суверенам в обще-британском контексте, с другой. Более того, был произведен стилистический анализ всего текста «Итинерария» на предмет использования в нем ряда существительных и прилагательных, а также построения сложных предложений и сложных синтаксических конструкций. Проведенный междисциплинарный анализ текста, включавший лингвистический аспект (синтаксис, стилистика, лексикология, теория и практика языкового контакта, общая теория заимствования, ономастика) и аспект исторический привел к неоспоримым выводам о предыстории всего текста. 4. Была проведена работа по изучению семантики готского пассива в переводных текстах. Для этого текст готского Нового Завета был сопоставлен со всеми дошедшими до нас вариантами греческого Евангелия; также привлекались дополнительные готские тексты – «Skeireins» и недавно обнаруженный Болонский фрагмент, в котором присутствует как минимум одна пассивная форма. Было показано, что текст Готской Библии зафиксировал переход от одной пассивной парадигмы к другой. Было установлено, что одним из важнейших факторов, способствовавших этому переходу, было аналогическое влияние перифрастических форм прошедшего времени, которые только начинали распространятся на настоящее время. Появляясь в тех же семантических контекстах, что и исконные медиопассивные формы, они тем самым ускоряли их вытеснение. Далее, были рассмотрены случаи перевода греческого активного залога при помощи готских пассивных форм. В результате выясняется, что медиопассивные формы в этой ситуации почти всегда используются в медиальном значении, наличие которого у готских медиопассивных форм обычно отрицается. В то же время, перифрастические пассивные формы, которые переводят греческий актив, являются результатом переводческих ошибок либо ошибок переписчика. 5. Разработан алгоритм и программа для морфосинтаксической аннотации текстов без строгой языковой нормы. Алгоритм реализован в виде компьютерной программы на языке Prolog. Описана формальная модель морфологии и микросинтаксиса литовского и польско языков «Катехизиса» 1595 г. М. Даукши. Произведена автоматическая разметка «Катехизиса» 1595 г. и частично «Постиллы» 1599 г. Морфосинтаксическая аннотация включает как стандартные морфологические категории (падеж, число, род, определенность у имен; финитность, время, наклонение, возвратность у глаголов), так и ряд категорий, традиционно трактуемых как сочетания с клитиками и/или лексические варианты (эмфаза, вопросительность, различие между «сильной» и «слабой» формами глагола-связки). Также были проаннотированы синтаксические связи управления и согласования в той мере, в какой их выделение возможно без учета обращения к семантике (упрощенное синтаксическое дерево). 6. Текст древнеанглийского переложения трактата Боэция «Утешение Философией» (дошедший до наших дней в двух версиях, каждая в одной рукописи: British Library, Cotton MS Otho A.vi и Bodleian Library, MS Bodley 180) был сопоставлен с оригиналом (“De Consolatione Philosophiae”, ок. 524 – 525 г., самые ранние из сохранившихся рукописей относятся к IX в.). Были изучены критические издания обоих текстов и проанализирована новейшая исследовательская литература по проблеме. Первое вернакулярное переложение трактата «Утешение Философией», созданное на рубеже IX-X вв. и известное как “The Old English Boethius”, значительно отличается от источника. Стратегии, применяемые автором древнеанглийского текста, отражают высокий уровень владения сложным философским материалом и языком оригинала. Ведущей трансформацией становится христианизация произведения, что отражено, в частности, в смене референции главного персонажа: лат. philosophia (жен. р.), отсылающему к образу языческой богини, соответствует др.-англ. heofencund wisdom ‘небесная мудрость’ (муж. р.) – референция к образу Христа. Причины удаленности переложения от оригинала заключаются не в недостаточной степени развития языка перевода, а в интенциях автора древнеанглийской переработки и в специфике социокультурного контекста. 7. Осуществлена выборочная транскрипция 1-го (северобаварского) перевода «Откровений» Бригитты Шведской в двухтомной рукописи библиотеки Аугсбургского университета Cod.III.1.2°17 бригиттинского монастыря Майинген (Maihingen im Ries) 1487 г., и 2-го (швабского) перевода «Откровений» в старопечатном нюрнбергском издании Антона Кобергера 1502 г. Дополнительно был собран материал из рукописи РНБ Ф. 955 оп. 2 № 57, представляющий собой образцы переводов на восточносредненемецкий региональный вариант (тюрингенский диалект) типовых текстов бригиттинского ордена – жития св. Бригитты и устава Ордена (вместе с описаниями относящихся к нему видений). Редакция Эрфуртской рукописи была сопоставлена с адаптированной версией устава в рукописи Библиотеки Мюнхенского университета (Universitätsbibliothek München 4° Cod. ms. 265, fol. 2r-38r). При установленном тождестве редакций был сделан вывод о том, что оба перевода не имеют друг с другом ничего общего и нуждаются в дальнейшем сопоставлении в контексте традиций переводов бригиттинских уставов, лишь отчасти пересекающихся с рукописной традицией собственно «Откровений». Проведено выборочное сопоставление южнонемецких переводов «Откровений» (в издании Кобергера и Майингенском двухтомном рукописном сборнике UB Augsburg Cod.III.1.2°17-18), в гл. 1-3 книги I, а также переводов жития св. Бригитты в нюрнбергском издании и в эрфуртской рукописи. Переводческая техника была проанализирована в лексико-семантическом и грамматическом аспектах. В частности, было исследовано лексико-грамматическое варьирование в эрфуртском и нюрнбергском переводах. В рамках исследования была разработана методика сопоставительного анализа с учетом специфики изучаемых текстов. Был составлен список лингвистических параметров, релевантных для описания специфики языкового варьирования в параллельных переводных текстах в сопоставлении с латинским оригиналом. Cопоставительный анализ нюрнбергского и эрфуртского переводов жития св. Бригитты, проведенный на основе перечисленных параметров позволил выявить базовые различия переводческих стратегий, прослеживающиеся по всем параметрам с минимальными исключениями.

 

Публикации

1. Андреев А. В. Синтаксически управляемая разметка нестандартных текстов (на материале "Катехизиса" 1595 г. М. Даукши) Индоевропейское языкознание и классическая филология – XXII. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского, 18-20 июня 2018 г., XXII (год публикации - 2018)

2. Бондарко Н. А. Переводы и адаптации «Откровений» Бригитты Шведской в позднесредневековой Германии: постановка проблемы Индоевропейское языкознание и классическая филология – XXII. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского, 18-20 июня 2018 г., Вып. XXII (год публикации - 2018)

3. Еселева А.А. Древнеанглийское переложение трактата Боэция De Consolatione Philosophiae на стыке культур и времен Индоевропейское языкознание и классическая филология – XXI. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского, 26-28 июня 2017 г., Сс. 251-265 (год публикации - 2017)

4. Иванов С.В. Нижненемецкая лексика в списках русского перевода "Луцидариуса" и особенности переводческого процесса Индоевропейское языкознание и классическая филология – XXI. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского, 26-28 июня 2017 г., Cc. 294-309 (год публикации - 2017)

5. Иванов С.В., Фалилеев А.И. Bibliothèque nationale de France NAL 693 and some episodes in the history of Monmouth in the fourteenth century Welsh History Review, Volume 28, Number 3, June 2017, pp. 457-469 (год публикации - 2017) https://doi.org/10.16922/whr.28.3.2

6. Клейнер С.Д. How suppletion in the past tense may have helped to eliminate the synthetic passive in Germanic languages Diachronic Perspectives on Suppletion, - (год публикации - 2018)

7. Фалилеев А.И. A visit of two Irish Franciscans to North Wales in 1323 and some questions related to the composition of Itinerarium Symonis Semeonis ab Hybernia ad Terram Sanctam Peritia. Journal of the Medieval Academy of Ireland, - (год публикации - 2018)

8. Фалилеев А.И. Иноязычные вкрапления в Итинерарии Симона Симеониса Индоевропейское языкознание и классическая филология – XXI. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского, 26-28 июня 2017 г., Cc. 800-818 (год публикации - 2017)


Аннотация результатов, полученных в 2018 году
Сдана в печать монография С.В. Иванова «Русский перевод немецкого «Сказания об антихристе» по рукописям XVII—XVIII веков», содержащая критическое издание текста в двух основных редакциях, текстологическое исследование немецкого оригинала и русского перевода, анализ лингвистических особенностей перевода, немецко-русский и русско-немецкий словоуказатели к тексту. Завершено исследование текстологии латинского «Сказания о 12-ти пятницах», подготовлено критическое издание восьми основных типов текста на материале 66 списков, которое является необходимой предпосылкой для изучения текстов «Сказания» на народных языках как переводов или адаптаций латинского материала. На материале англо-нормандских, латинских и валлийских текстов были рассмотрены вопросы перевода, интеракции и сосуществования разноязычных текстов на Британских островах. Был исследован сборник медицинских, научных и технических текстов Bibliothèque nationale de France NAL 693, в составе которого особое внимание было уделено двум рецептам (англо-нормандский и латинский); стихотворный медицинский текст был идентифицирован как не учтенный в литературе список Physique rimé; пролог этого сочинения, содержащий описание гуморальной теории, был сопоставлен с широким кругом параллельных латинских и французских текстов. Случай прямого перевода был отмечен при анализе валлийского текста о чудесах Британии, который, как было установлено в результате исследования, является переводом раздела из латинской хроники Ральфа Дисетского. В отчетном году был проведен комплексный анализ полного корпуса текстов двух валлийских поэтов XV века на предмет использования ими иноязычной лексики и инокультурных идей. Было продемонстрировано, что теория, объясняющая особенности поэзии Шона Кента в связи с полученным им в Оксфорде образованием не может быть поддержана текстуальными свидетельствами. Анализ творчества Давида Нанмора показал, что в его поэзии содержится больше калек с латинских и ср.-англ. выражений, используемых в научном дискурсе, чем предполагалось ранее. Был тщательно изучен средневаллийский перевод «Путешествия брата Одорика» и установлен его вероятный латинский источник. Исследование уточнило методы, использованные средневековым переводчиком, и проделанная текстологическая работа и междисциплинарное изучение текста с учетом средневековых его переводов на другие европейские языки позволило приступить к его переизданию, работа над которым началась в текущем году. Результаты исследования изложены в четырех статьях, а также собран значительный материал для последующих публикаций. Выполнен комплексный лингвостилистический анализ переводов трех первых книг "Откровений" ("Revelationes") св. Бригитты Шведской на швабский, баварский и восточносредненемецкий диалекты ранненововерхненемецкого языка. Выявлены и проанализированы стереотипные структуры текста "Откровений". Описаны стратегии интерпретации и аргументации в пользу каноничности формулировок текста Бригитты, которые использовал кардинал Хуан де Торквемада (1388 – 1468) в трактате "Разъяснения в защиту писаний Бригитты" (1436/1446), написанном по заданию специальной экспертной комиссии Базельского церковного собора. Результаты анализа были представлены в двух научных докладах. Собран материал для последующих публикаций. Завершена работа над переводческими аспектами изучения готского пассива, которая привела к частичному пересмотру подхода к системе пассива целиком. Результаты этого исследования изложены в двух статьях и двух докладах для международной аудитории. Проведена командировка в Бодлианскую библиотеку, которая позволила получить доступ к новым материалам и сформировать дальнейшие направления работы (синтаксические и стилистические различия между текстами, переведенными с одного источника, как результат переводческих решений, а также форматирование текста как результат его «локализации» под определенные цели и задачи). Проведена работа по изучению употребления структур с каузальной связью в древнеанглийском переложении латинского трактата Боэция «Утешение Философией» (Old English Boethius). В тексте выявлено 370 структур с коннектором forþam (forþon, forþy), для которых установлены соответствия в латинском тексте оригинала. Анализ соответствий выявил переводческие решения, применяемые автором средневекового переложения трактата, а также тенденцию к эксплицитному выражению каузальной связи, подразумеваемой в оригинале. По результатам исследования представлен доклад на ICEHL–XX. В отчетном году была продолжена работа над морфологической разметкой «Постиллы» М. Даукши, что привело в том числе к значительному усовершенствованию морфосинтаксической модели автоматического морфоанализатора. На материале размеченного корпуса было проведено фронтальное исследование морфологической вариативности, обнаружившее следы польского влияния в употреблении творительного падежа вместо именительного в эссивных конструкциях. Также на материале размеченного корпуса было проведено исследование семантики местоименных форм прилагательных, (одного из самых запутанных мест литовского грамматики), в результате чего была установлена значительно большая синтаксическая обусловленность употребления этих форм по сравнению с современным литовским языком. Было выдвинута гипотеза о функционировании таких форм в текстах М. Даукши в качестве показателей ремы предложения, что также может косвенно объясняться влиянием славянских грамматических моделей. По результатам исследований были подготовлены две статьи («MAST: система морфологического аннотирования нестандартных текстов» и «Употребление местоименных прилагательных в текстах М. Даукши») и сделано три доклада на международных конференциях («MAST: система морфологического аннотирования нестандартных текстов» на XLVII Международной филологической научной конференции в СПбГУ; «Синтаксически управляемая разметка нестандартных текстов (на материале «Катехизиса» 1595 г. М. Даукши)» на Чтениях памяти И. М. Тронского в ИЛИ РАН; «The corpus-based approach to studying Balto-Slavic linguistic interference» на конференции «El’Manuscript-2018», проходившей в сентябре 2018 г. в Вене и Кремсе). В 2018 году по проекту "Перевод и языковая адаптация в литературных текстах средневековой Европы" представлено 10 докладов на международных конференциях, опубликовано / принято в печать 10 статей (из них 5 в журналах, индексируемых в Scopus/WoS) и одна монография. План работ на 2018 год выполнен полностью.

 

Публикации

1. Андреев А. В. Употребление местоименных прилагательных в текстах М. Даукши Индоевропейское языкознание и классическая филология – XXIII. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского, - (год публикации - 2019)

2. Андреев А. В. MAST: система морфологического аннотирования нестандартных текстов Материалы XLVII Международной филологической конференции, - (год публикации - 2019)

3. Иванов С.В. Cat’s Brain and Cryptography: Two Notes on Medieval Recipes from the MS BNF NAL 693 Индоевропейское языкознание и классическая филология – XXII. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского, 18-20 июня 2018 г., Т.1, стр. 540-556 (год публикации - 2018) https://doi.org/10.30842/ielcp230690152242

4. Иванов С.В. The Physique rimé in the MS Bibliothèque nationale de France, nouv. acq. lat. 693, and its prologue Sudhoffs Archiv, № 102, вып. 2, 2018 (год публикации - 2018)

5. Иванов С.В. Ralph de Diceto’s version of De mirabilibus Britanniae as a source of Enwau ac Anryfeddodau Ynys Prydain Cambrian Medieval Celtic Studies, - (год публикации - 2019)

6. Клейнер С.Д. Changed in Translation: Greek Actives Become Gothic Passives Transactions of the Philological Society, - (год публикации - 2019)

7. Фалилеев А.И. Siôn Cent and Oxonian Scholarship: a reassessment Cambrian Medieval Celtic Studies, - (год публикации - 2019)

8. Фалилеев А.И. Was it really Caer Cybi? The landing point of two Franciscans from Ireland in North Wales in 1323 Transactions of the Anglesey Antiquarian Society, - (год публикации - 2019)

9. Фалилеев А.И. Перевод Relatio Fratris Odorici в средневековом Уэльсе: некоторые проблемы изучения Индоевропейское языкознание и классическая филология – XXII. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского, 18-20 июня 2018 г., т. 2, стр. 1288-1301 (год публикации - 2018) https://doi.org/10.30842/ielcp2306901522

10. Фалилеев А.И. Sylwadau ar rai o linellau Dafydd Nanmor Dwned, т. 23, с. 121-149. (год публикации - 2017)

11. Иванов С.В. Русский перевод немецкого "Сказания об антихристе" по рукописям XVII - XVIII веков Нестор-История, Санкт-Петербург, - (год публикации - 2018)


Аннотация результатов, полученных в 2019 году
Проведена комплексная работа над корпусом валлийской поэзии XIV – XV вв. на предмет использования поэтами этого периода иноязычной лексики и адаптации ими инокультурных идей. В результате исследования был существенно пересмотрен источники лингвистических заимствований и предложены новые чтения фрагментов многих из этих произведений, а также впервые переведена на русский язык (с комментарием) поэзия Шона Кента. Изучение латинских трудов Геральда Камбрийского (с. 1146-1223) показала различные стратегии автора при интерпретации валлийской топонимии Средневековья в рамках двуязычия и в контексте сходных построений других авторов этого времени. Анализ средневековой ирландской географической поэмы Айрбертаха Мак Кошше (умер в 105 или 1016 г.) «Знают форму твердыни мира» определил её источники, доказал тезис о плохом знакомстве ее автора с греческим языком и позволил по-новому интерпретировать целый ряд фрагментов сочинения. Результатом исследования латинских и валлийских версий «Пророчества Колумбина» является то, что было доказано, что этот текст был известен в Уэллсе почти на век ранее, чем полагалось до сих пор. Исследование средневековых валлийских версий “Книги о семи мудрецах” показало, что они восходят к одному общему тексту, который можно с уверенностью датировать XIV веком, а одна из “авторских” глав (с учетом разночтений по всем рукописям) впервые издана и прокомментирована. Результаты работы в данной части проекта за 2019 год изложены в шести публикациях. Проведено исследование латинской поэмы «О чудесах Ирландии», приписываемой Патрику, епископу Дублина в 1074–1084 гг. Текст включает 26 мирабилий и пролог. Его связи с различными сходными текстами на латыни и ирландском до сих пор не прояснены. Более того, спорными остаются атрибуция и датировка. Эти вопросы были подробно рассмотрены в ходе исследования, наряду с вопросами рукописной передачи и истории текста. Подготовлен первый русский перевод поэмы, сопровождаемый развёрнутым комментарием, в котором для каждой мирабилии приводятся параллельные пассажи из других текстов. Многие из них также впервые переведены на русский язык. Определены некоторые ранее не отмеченные источники – например, цитата из трактата Августина «О Граде Божием». Эти результаты представлены в виде статьи, которая будет опубликована в коллективной монографии. В области изучения готского пассива в ходе 2019 года были суммированы находки предыдущих двух лет. Был предложен новый взгляд на готский пассив как на меняющуюся в диахронии категорию, а основным драйвером изменений выступают аналогические явления. Результаты изложены в статье - части коллективной монографии. Были исследованы две рукописи "Путешествия сэра Джона Мандевиля" - MS. Rawlinson D.99 и MS. E Museo 116. Обе они восходят к одному переводному источнику, поэтому о разных переводческих тактиках говорить не приходится – но стоит говорить о разных писцовых традициях. MS. Rawlinson D.99 привела к кардинальному изменению текста, который был сокращен и отредактирован для четкости, ясности и сохранения читательского интереса. При этом MS. E Museo 116, которая лучше отражает переводной исходник, хорошо иллюстрирует именно переводческие тактики: при сохранении структуры латинской фразы, ее наполнение свободно от калек и повторений. По результатам исследования подготовлена статья для коллективной монографии. Завершено исследование синтаксических структур с эксплицитной каузальной связью в тексте древнеанглийского перевода трактата "Утешение Философией". Установлено, что данные структуры могут являться переводными соответствиями как эксплицитно и имплицитно каузальных латинских синтаксических структур, так и условных, уступительных, относительных придаточных предложений, а также придаточных цели. Описаны коррелятивные каузальные структуры в древнеанглийском тексте. Одна статья опубликована в журнале РИНЦ, одна статья принята в печать в сборнике, индексируемом в Scopus, и одна статья подготовлена для коллективной монографии. Выполнено сопоставление языковых стратегий переводчиков и описание основных типов синтаксических трансформаций в ранненововерхненемецких переводах латинских "Откровений" Бригитты Шведской и средневерхненемецком (восточношвабском) переводе "Послания к братии Мон-Дье" Вильгельма из Сен-Тьерри. Результаты сопоставительного исследования представлены в одной статье, подготовленной к публикации в журнале из списка РИНЦ, и в одной статье для коллективной монографии по проекту. Проведена дальнейшая морфосинтаксическая разметка «Постиллы» М. Даукши. Усовершенствована синтаксическая модель автоматического морфоанализатора. Проведено исследование морфологических принципов орфографии М. Даукши и правил риторической организации его текстов. По результатам научной работы были подготовлены две статьи и сделан доклад на международной конференции. Аннотированный корпус был подготовлен для размещения в сети «Интернет». Всего в 2019 году опубликовано либо принято к печати 8 научных статей. Подготовлена 1 коллективная монография на тему "Перевод и языковая адаптация в литературных текстах средневековой Европы" объемом около 17 а.л.

 

Публикации

1. Андреев А.В. Система клитик в текстах М. Даукши Система клитик в текстах М. Даукши, - (год публикации - 2020)

2. Бондарко Н.А. Синтаксические трансформации в позднесредневековых немецких переводах с латинского языка (Вильгельм из Сен-Тьерри и Бригитта Шведская) Индоевропейское языкознание и классическая филология – XXIV. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского, 2020 г., - (год публикации - 2020)

3. Еселева А.А. How does causal connection originate? Evidence from translation correspondences between the Old English Boethius and the Consolatio Historical English in Contact (Studies in Language Companion Series, John Benjamins publishing company), - (год публикации - 2020)

4. Еселева А.А. Correlative Causal Clauses in the Old English Boethius Индоевропейское языкознание и классическая филология – XXIII. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского, 24-26 июня 2019 г., Том 1, стр. 320-324 (год публикации - 2019) https://doi.org/10.30842/ielcp230690152326

5. Фалилеев А.И. The Columbinus Prophecy: Evidence from Late Medieval Wales Welsh History Review, - (год публикации - 2020)

6. Фалилеев А.И. Перевод, примечание, этимология: Геральд Камбрийский (с. 1146-1223) как топонимист Этнолингвистика. Ономастика. Этимология., 338-340 (год публикации - 2019) https://doi.org/10.31168/7996-2700-3.124

7. Фалилеев А.И. К интерпретации среднеирландской географической поэмы Ro fessa hi curp domuin dúir Индоевропейское языкознание и классическая филология – XXIII. Материалы чтений, посвященных памяти профессора Иосифа Моисеевича Тронского, 24-26 июня 2019 г., 23 (2019), 1051-1065 (год публикации - 2019) https://doi.org/10.30842/ielcp230690152378

8. Фалилеев А.И. Cywyddwyr a’u cywyddau: sylwadau amrywiol Dwned, 2019 [2018], 43-66 (год публикации - 2019)


Возможность практического использования результатов
Разработанные методы автоматического анализа нестандартных текстов могут применяться при подготовке корпусов младо- и бесписьменных языков народов РФ; диалектологических корпусов. Полученные в ходе проекта результаты могут быть использованы в углубленном преподавании истории европейских языков и литератур.