КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ

Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.

 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ


Номер 20-78-10030

НазваниеЯзыковые и культурные контакты в условиях социальных трансформаций у национальных меньшинств альпийско-паннонского региона

РуководительПилипенко Глеб Петрович, Кандидат филологических наук

Организация финансирования, регион Институт славяноведения Российской академии наук, г Москва

Период выполнения при поддержке РНФ 07.2020 - 06.2023  , продлен на 07.2023 - 06.2025. Карточка проекта продления (ссылка)

Конкурс№50 - Конкурс 2020 года «Проведение исследований научными группами под руководством молодых ученых» Президентской программы исследовательских проектов, реализуемых ведущими учеными, в том числе молодыми учеными.

Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки, 08-453 - Языкознание

Ключевые словаАльпийско-паннонский регион, славянские языки, словенский язык, венгерский язык, хорватский язык, чешский язык, итальянский язык, румынский язык, языковые контакты, традиционная культура, языковая ситуация, идентичность

Код ГРНТИ16.21.27


СтатусУспешно завершен


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ


Аннотация
В центре внимания научного коллектива находится проблема языкового и этнокультурного контактирования у национальных меньшинств в рамках одного альпийско-паннонского историко-культурного региона. Рассматриваемый регион охватывает преимущественно территорию расселения северной части южных славян: от словенцев на итальянско-славянском пограничье на западе до сербов на востоке на румынско-славянском пограничье. Выделение данного региона в качестве единицы рассмотрения обусловлено общностью его исторического развития: области Крайны, Истрии, Загорья, Славонии, Воеводины, Баната много веков развивались в пределах Австрийской империи и Венгерского королевства, в отличие от более южных территорий Боснии и Герцеговины и Центральной Сербии; до недавнего времени большая часть изучаемого региона находилась в пределах Югославии. Его объединяет также южнославянская (словенская, хорватская, сербская) лингвистическая территория (в отличие от более северных гомогенных венгерской и немецкой лингвистических зон). Контактирование анализируется на примере ситуаций взаимодействия национальных меньшинств с этническим большинством (при этом как минимум один контактирующий этнос является славянским). Именно для национальных меньшинств эта проблема наиболее актуальна, поскольку, с одной стороны, контактирование способствует ассимиляции, с другой стороны, является источником конфликтов в этнически смешанном обществе. Национальные меньшинства региона оказывались в центре общественных трансформаций и конфликтов на протяжении XX – начала XXI в. Речь идет о разноструктурных типах языкового и этнокультурного контактирования: о словенцах в Италии, чехах в Хорватии, Сербии, Румынии, венграх в Сербии, Хорватии и Словении, итальянцах в Хорватии - при этом в одних славянские языки находятся в статусе миноритарных языков, в других - являются языком большинства. Новизна проекта состоит в том, что впервые национальные меньшинства данного региона будут рассмотрены комплексно с привлечением методов из области различных гуманитарных дисциплин - лингвистики, этнолингвистики и исторической науки - с точки зрения отражения результатов контактов в языке, традиционной культуре и современном социуме (СМИ, общественное мнение, функционирование общественных организаций) с учетом сохраняющегося конфликтного потенциала. Новизна состоит также в том, что впервые на примере изучаемых языков внимание исследователей нацелено на выявление именно контактных явлений в сфере речи с особым акцентом на славянскую составляющую, а также на отношение членов изучаемых сообществ к данным фактам; подобный аспект до сих пор не был всесторонне изучен. В сфере традиционной культуры изучаемых сообществ альпийско-паннонского региона вопросы заимствования культурных явлений, реалий и обслуживающей их лексики (славянской или заимствованной) также до настоящего времени не затрагивались. Актуальность исследования обусловлена сокращающейся численностью групп национальных меньшинств, их ускорившейся в последнее время лингвистической и культурной ассимиляцией, а также происходящими общественными трансформациями в изучаемых сообществах, внимание к данным немногочисленным группам и является важной гуманитарной задачей славистики. Актуальность рассматриваемой проблематики подтверждается также увеличивающимся интересом лингвистов, историков и этнографов к проблеме контактирования и к результатам контактов в языке и традиционной культуре, особенно в потенциально конфликтных и постконфликтных регионах с мозаичным этническим составом и мультилингвальной языковой ситуацией. В рассматриваемом регионе в результате недавних конфликтов возникли новые лингвистические и государственные границы, что требует тщательного изучения и описания. Эти процессы затронули и национальные меньшинства, в том числе - славянские. В рамках данного проекта будут рассмотрены национальные меньшинства, проживающие как на пограничье (которое не совпадает при этом с этническими границами (напр., словенцы в Бенечии в Италии, венгры в Словении)), так и в анклавах (напр., венгры в некоторых районах Хорватии и Сербии, чехи в Хорватии, Сербии, Румынии). При проведении полевых исследований планируется запись интервью с представителями национальных меньшинств на языке национальных меньшинстве, и в том числе - на языке этнического и языкового окружения, а также работа с представителями этнического и языкового большинства, что зачастую не происходит при изучении подобной тематики, а в применении к исследуемым языкам и культурам региона является новшеством. Одним из наиболее важных результатов контакта является интерференция. Она реализуется как на уровне языка, так и на уровне речи. Рассматриваемая на уровне языка, интерференция проявляется в виде адаптированных заимствований (в лексике, синтаксисе и т.д.). На уровне речи можно говорить о речевых особенностях в идиолекте нарратора в конкретный момент. Особое внимание необходимо уделить процессам инкорпорации элементов, а также восприятию и освоению соседних этнокультурных традиций. В ходе изучения интерференции можно понять, какие элементы и каким образом заимствуются, что вытесняется на периферию, а что оказывается наиболее устойчивым. Важными являются вопросы, будут ли механизмы адаптации интерферентных явлений одинаковыми при контактах с родственными и неродственными языками. В какой степени речь представителей национальных меньшинств пронизана иноязычными вкраплениями, а их традиционная культура подвергается влияниям извне. Каково отношение к культурному и языковому взаимодействию у представителей сообщества и у языкового/этнического большинства, а также – как и насколько декларируемый статус и правовое положение отличается от реализуемых на практике норм. Предполагается многосторонний анализ корпуса звучащей речи, записанной от информантов в полевых условиях, с целью выявления элементов внутриструктурной интерференции. Для установления фактов интерференции в сфере традиционной народной культуры планируется при полевой работе использовать специальные программы-вопросники, а также сопоставлять полученный материал с имеющимися данными, почерпнутыми из публикаций предшественников, архивных и лексикографических источников. При изучении общественного статуса языковых меньшинств будет проводиться работа с информантами, архивными документами, публикациями в СМИ. На примере каждой избранной общности будут рассмотрены одна/две сферы, в которых проявляется контактное взаимодействие (язык – традиционная культура – языковая ситуация): словенцы в Италии – анализ контактных явлений в языке, анализ контактных явлений в традиционной культуре; итальянцы в Хорватии – анализ языковой ситуации, языковой идентичности в Истрии, итальянско-хорватских взаимоотношений; чехи в Сербии, Румынии, Хорватии – анализ контактных явлений в языке; венгры в Хорватии, Словении, Сербии – анализ контактных явлений в языке.

Ожидаемые результаты
В ходе реализации проекта будет написан ряд статей (15) в журналах, которые входят в следующие базы данных: в Scopus – 8, в РИНЦ – 7 статей. Будет подготовлена к печати коллективная монография «Языковые и культурные контакты в условиях социальных трансформаций у национальных меньшинств альпийско-паннонского региона» (объемом не менее 10 л.), в которую войдут статьи участников проекта, в ней также будут опубликованы образцы транскрибированных текстов, содержащих контактные элементы, на языках изучаемых национальных меньшинств. Будет создан единственный на данный момент в России цифровой архив полевых материалов по национальным меньшинствам альпийско-паннонского региона, собранных и проанализированных в ходе работы над проектом. Исследование будет выполнено на высоком научном уровне. Результаты проекта являются значимыми для славистики и для изучения контактных явлений как в языке, так и в традиционной культуре в альпийско-паннонском регионе. Они имеют важное значение также и для российской ситуации (с точки зрения прогнозирования, анализа и гармоничного выстраивания межъязыкового и межкультурного взаимодействия в многоязычных сообществах), поскольку в фокусе внимания находится современный опыт регулирования отношений в общинах и областях со славянскими этносами, проходящих через постконфликтную нормализацию. Реализация проекта призвана закрепить место российской славистики и шире – российское научное присутствие – среди ведущих научных школ, работающих и исследующих данный многонациональный регион, а также в научных гуманитарных сообществах изучаемых стран


 

ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


Аннотация результатов, полученных в 2020 году
Члены научного коллектива сосредоточили свое внимание на изучении проблем идентичности национальных меньшинств альпийско-паннонского региона, обратившись к исследованию этнонимов и этнофолизмов; анализу региональной общественно-политической истории и демографических процессов; выявлению локальных специфических черт в традиционной культуре; анализу явлений переключения кода и инкорпорации иноязычных элементов. М.В. Ясинская занималась исследованием самоидентификации словенцев в Италии: восприятием словенцами своего пограничного положения, восприятием романоязычных соседей через призму оппозиции «свой – чужой». М.В. Ясинская исследовала элементы традиционной народной культуры словенцев в Италии: календарный обычай Деветицы, приуроченный к кануну Рождества. Ранее данный обычай был распространен шире в Словении, в настоящее время он сохранился и активно возрождается практически только у словенцев в Италии, являясь своего рода символом национального самосознания, важным поводом собраться вместе и помолиться на родном языке. Также М.В. Ясинская изучала народную демонологию словенцев в Италии, основываясь как на своих полевых записях, так и на материалах, опубликованных в сборниках текстов, собранных Адой Томазетич и Бруной Балок. В частности, она занималась исследованием женских мифологических персонажей, среди которых были torka, krivopeta, mora, vesna и др., известные в данном регионе демоны. Среди исследуемых персонажей есть как общеевропейские (mora), общесловенские (torka), так и специфически локальные, свойственные преимущественно данному региону (krivopeta). В целом демонологическая система данного региона наглядно демонстрирует его пограничное положение, его расположение на своего рода перекрестке культур между славянским, балканским (в меньшей степени) и европейским культурным пространством. М.В. Ясинской была написана рецензия на книгу Б. Балок на терском диалекте, содержащую сказки и мифологические рассказы, собранные автором. М.В. Ясинская и Г.П. Пилипенко (в рамках подготовки к предстоящей в следующем году экспедиции) составили и скорректировали программу сбора полевого материала, содержащую вопросы по языковой идентичности и традиционной народной культуре исследуемого региона. За отчетный период М.В. Ясинская подготовила 2 публикации, выступила с 4 докладами. https://www.youtube.com/watch?v=UvBDwYAvyP8&list=PLPR0BMww2u8oKYjA5S0_Qth-iAAWEIbFJ&index=5 С.А. Борисов изучал языковую ситуацию и контактные особенности языка чехов в Сербии, Хорватии, а также в Румынии (изучение языка чешского меньшинства в Румынии - совместно с Г.П. Пилипенко). Было установлено, что чешский язык является основным фактором идентичности в чешских сообществах в Сербии и Румынии. Национальная идентичность чешского меньшинства, чешский язык и культура поддерживаются в этих странах на государственном уровне. Чехи представлены в политике, имеют возможность изучать свой язык и традиции в школах в регионах компактного проживания. Чехи в этих странах владеют родным чешским языком (он используется, прежде всего, в бытовом общении внутри сообщества) и государственным языком (сербским, румынским соответственно – на нем происходит обучение в высших школах, осуществляется взаимодействие с учреждениями соцзащиты, администрацией, медицинскими учреждениями и т.п.). В Румынии по причине исторически тесных контактов с соседними этносами также распространено владение сербским языком и знание отдельных бытовых фраз на венгерском, цыганском. В Румынии было начато изучение уникальной языковой ситуации у чехов в с. Златица на границе с Сербией, где чехи активно владеют также сербским языком. Выявлена особая группа говорящих на чешском языке в чешских селах Румынии: румынки, вышедшие замуж за чехов. Наблюдается проникновение лексических заимствований из сербского и румынского языков, изменения в фонетике. Были зафиксированы случаи заимствования грамматических конструкций из сербского языка (в том числе, типичных балканских da-конструкций, что зафиксировано впервые). В нарративах информантов были также отмечены различные формы переключения кода и метаязыкового комментирования. Во время дистанционных интервью с чехами, проживающими в Хорватии (10 информантов), обсуждались вопросы поддержки чешского языка и культуры со стороны государства, велись беседы на темы, связанные с историей переселения чехов, народной культурой, повседневным бытом (вопросник был подготовлен заранее). Чешский язык в Хорватии является родным для представителей меньшинства, которые обязательно владеют также хорватским языком. Зафиксированы особенности произношения, вызванные влиянием хорватского языка, лексические заимствования. С.А. Борисов подготовил 2 публикации, сделал 2 доклада. С.А. Борисов и Г.П. Пилипенко подготовили совместно 2 публикации, 1 доклад. https://www.youtube.com/watch?v=JNpN8QJ3Lgs Г.П. Пилипенко занимался изучением языковой идентичности словенцев и итальянцев Триеста. По лексикографическим источникам и в нарративах информантов были выявлены и описаны славизмы в итальянском говоре Триеста (большая их часть относится сегодня к историзмам). Триест ассоциируется у информантов с преобладанием итальянского языка, что отражается в их речи в виде переключения кода (в том числе при цитировании чужой речи, а также при упоминании городских топонимов). Признается значение Триеста в социально-экономической и культурной жизни всех словенцев. Было констатировано возникновение новой языковой ситуации в словенских пригородах Триеста, куда массово переселяются итальянцы. Также происходила работа над расшифровкой интервью со словенцами в провинции Гориция и венграми в области Срем (Воеводина, Сербия). Г.П. Пилипенко анализировал литературу по венгерским меньшинствам в Словении, Хорватии, Сербии. Была также опубликована рецензия на коллективную монографию «Венгерский язык в Хорватии». Г.П. Пилипенко провел удаленное полевое исследование среди венгров центральной Хорватии (по заранее составленному вопроснику). Всего было записано восемь интервью с информантами из центральной Хорватии. Установлено, что венгерский язык является основным языком общения только для старшего поколения, тогда как среднее и младшее поколении уже полностью перешло на хорватский. В религиозной сфере названия церковных праздников вытесняются хорватскими аналогами, что происходит из-за отсутствия богослужения на венгерском языке. Также внимание Г.П. было направлено на выявление так называемых «точек переключения» при смене языкового кода: установлено, что таковыми являются топонимы и антропонимы, общие для контактных языков. Г.П. Пилипенко были подготовлены 2 публикации, прочитаны 2 доклада. А.А. Пивоваренко занимался исследованием этнических процессов в Истрии, с особым вниманием к истрийской идентичности, итальянскому национальному меньшинству и проблеме политической истории партий региона. Внимание уделялось обсуждению этнонимов в этнополитическом контексте, трансформации региональной идентичности и участию итальянского национального меньшинства в общественно-политической жизни региона в наши дни. В политическом контексте утверждается, что понятие «истриянин» не может являться надстройкой, за которой скрывается различие между хорватской, словенской или итальянской идентичностью. Анализ этнополитических процессов дает основание утверждать, что рост численности представителей «региональной» самоидентификации в Истрии в конце 1980-х – начале 1990-х гг. происходил параллельно с развитием другой самоидентичности – итальянской. А.А. Пивоваренко высказал предположение, что региональная идентичность Истрии может являться неким воспроизведением модели в итальянском государстве. Кроме того, была подготовлена рецензия на монографию Ф. Шкиляна «Итальянцы в Загребе», дан критический анализ используемых автором документов и источников. Изначально было запланировано проведение полевого исследования в Истрии, однако из-за эпидемиологической ситуации в мире традиционную экспедицию провести не удалось. Поэтому был выбран удаленный режим опроса информантов. При помощи сети Интернет было записано (совместно с Г.П. Пилипенко) пять полуструктурированных интервью (по заранее составленному опроснику) с итальянцами из города Копер. Были получены сведения о языковой ситуации в итальянской диаспоре по обе стороны словенско-хорватской границы. По свидетельствам информантов, в итальянских школах зачастую преобладают ученики из славянских семей, для которых итальянский язык не является родным. В речи собеседников были отмечены многочисленные явления переключения кода и заимствования из словенского и хорватского языков. А.А. Пивоваренко подготовил 3 публикации; прочитан 1 доклад. Таким образом, впервые объектом научного изучения стали: языковая ситуация в Златице, у венгров в центральной Хорватии, а также у румынок в чешских семьях юго-запада Румынии. Установлено, что сербский язык оказывает воздействие на идиом чехов в Румынии . Выявлены идентичные дискурсивные маркеры в чешской, итальянской и венгерской речи в Хорватии и Сербии. Констатирована общность фонетических процессов в языках разной генетической принадлежности (в чешском и венгерском) под влиянием сербского и хорватского языков. Члены научного коллектива ставят вопрос о распространении балканских черт в небалканских по происхождению языках переселенческих сообществ. Впервые также рассмотрена проблематика пограничной ситуации у словенцев в Италии с точки зрения социокультурных и лингвистических факторов. Установлено, что у словенцев Италии традиционная культура возрождается, что подтверждается возобновлением обычая Devetica. При рассмотрении пограничных нарративов отмечено, что "итальянские" словенцы противопоставляют себя не только романскому большинству, но и материковым словенцам. Истрийская региональная идентичность демонстрирует большой процент в переписях населения, что обусловлено историческим развитием региона и влиянием итальянской ситуации. Двуязычие в Истрии во многом касается не только итальянцев, но и хорватов и словенцев.

 

Публикации

1. Борисов С.А. КОНТАКТНЫЕ ЯВЛЕНИЯ В ЯЗЫКЕ ЭТНИЧЕСКИХ ЧЕХОВ СЕРБСКОГО БАНАТА Славяноведение, - (год публикации - 2021)

2. Борисов С.А., Пилипенко Г.П. ЧЕШСКО-СЕРБСКО-РУМЫНСКИЕ ЯЗЫКОВЫЕ КОНТАКТЫ В РУМЫНСКОМ БАНАТЕ НА МАТЕРИАЛЕ ПОЛЕВОГО ИССЛЕДОВАНИЯ Вестник Томского государственного университета, № 459, стр. 15-26 (год публикации - 2020) https://doi.org/10.17223/15617793/459/2

3. Пивоваренко А.А. ЭТНИЧЕСКИЙ СОСТАВ НАСЕЛЕНИЯ ИСТРИИ С КОНЦА XIX ДО НАЧАЛА XXI ВЕКА Славяноведение, - (год публикации - 2021)

4. Пилипенко Г.П. ВОСПРИЯТИЕ ТРИЕСТА В НАРРАТИВАХ СЛОВЕНЦЕВ В ИТАЛИИ Вестник славянских культур, - (год публикации - 2021)

5. Ясинская М.В. Образ границы и соседей в восприятии словенского этнического меньшинства в Италии (провинция Гориция) Этнография / Etnografia, №1(11). С. 50–74 (год публикации - 2021) https://doi.org/10.31250/2618-8600-2021-1(11)-50-74

6. Борисов С.А. Языковые и культурные контакты чехов Румынии Славянский мир: общность и многообразие. Тезисы конференции молодых ученых в рамках Дней славян- ской письменности и культуры. 13–14 октября 2020 г. / отв. ред. Е.С. Узенёва, О.В. Хаванова, 162–167 (год публикации - 2020) https://doi.org/10.31168/2619-0869.2020.2.02

7. Пивоваренко А.А. Колебания этнического состава населения Истрии в конце XIX-начале XXI вв. и проблема их исторической и статистической интерпретации Славянский мир: общность и многообразие, - (год публикации - 2021)

8. Борисов С.А., Пилипенко Г.П. PEMI / PEMCI В РУМЫНСКО-СЕРБСКОМ ОКРУЖЕНИИ: СЕЛО ЗЛАТИЦА В БАНАТЕ Стратегии межбалканской коммуникации: Перевод. Пересказ. Умолчание. Москва: Индрик, 2021, стр. 49-53 (год публикации - 2021) https://doi.org/10.31168/2618-8597.2021.16.07

9. Пивоваренко А.А. "ЛОКАЛЬНАЯ ИСТОРИЯ" ИЛИ НОВЫЕ ГОРИЗОНТЫ ХОРВАТСКО-ИТАЛЬЯНСКИХ ОТНОШЕНИЙ. РЕЦЕНЗИЯ НА РАБОТУ ФИЛИПА ШКИЛЯНА "ИТАЛЬЯНЦЫ В ЗАГРЕБЕ" ~ŠKILJAN F. TALIJANI U ZAGREBU. ZAGREB: ZAJEDNICA TALIJANA U ZAGREBU, 2015. 95, 101 S. Славянский мир в третьем тысячелетии, Том 15, № 3-4, стр. 197-206 (год публикации - 2021) https://doi.org/10.31168/2412-6446.2020.15.3-4.13

10. Пилипенко Г.П. FANCSALY É., GÚTI E., KONTRA M., MOLNÁR LJUBIĆ M., OSZKÓ B., SIKLÓSI B., ŽAGAR SZENTESI O. A MAGYAR NYELV HORVÁTORSZÁGBAN / SZERK. M. KONTRA. BUDAPEST: GONDOLAT; ESZÉK: MEDIA HUNGARICA MŰVELŐDÉSI ÉS TÁJÉKOZTATÁSI INTÉZET, 2016. 306 old. [Рецензия] Славянский мир в третьем тысячелетии, Том 15, № 3-4, стр. 207-216 (год публикации - 2021) https://doi.org/10.31168/2412-6446.2020.15.3-4.14

11. Ясинская М.В. Br. BALLOCH. Lučice na oknach: naš sviet pouan naposebnosti (il nostro mondo pieno di meraviglia) / Ur. R. Dapit, L. Trusgnach, D. Zuljan Kumar. Cividale del Friuli, 2018. 480 s. Бр. БАЛОК. Огоньки на окнах: наш мир полон чудес [рецензия] Славяноведение, №3 (год публикации - 2021)


Аннотация результатов, полученных в 2021 году
В 2021-2022 гг. члены научного коллектива продолжали изучение этнических миноритарных сообществ альпийско-паннонского региона с акцентом на выявлении общих закономерностей и различий в языках разной типологической принадлежности, находящихся в контакте (славянские языки, романские языки, венгерский язык), исследовались аспекты языковой, культурной и исторической идентичности (в том числе в области ономастики) в контактных ситуациях, анализировались сферы народной духовной культуры, которые являются маркером идентичности миноритарных сообществ, рассматривались вопросы реализации культурных и языковых прав в историко-политическом контексте современности. М.В. Ясинская продолжила исследование традиционной культуры этнического словенского меньшинства. Было сосредоточено внимание на изучении идентичности словенского меньшинства на примере функционирования антропонимов. Установлено, что сложилась ситуация двуименности, когда домашнее имя отличается от имени в официальных документах. На выбор имени влияют другие факторы как лингвистические, так и экстралингвистические, обусловленные жизнью словенцев в романском окружении. Тема антропонимов словенцев исследовалась также на материале эпитафий словенских некрополей в Бенечии. Сегодня в эпитафиях может возрождаться словенский язык, однако в основном сохраняется традиция итальянских эпитафий. М.Я. Ясинская также продолжила изучение предрождественского обычая «Деветица» (традиции за девять дней до Рождества носить от дома к дому образ или статую Девы Марии). Для словенцев в Италии Деветица становится маркером идентичности, помогающим им сохранять родной диалект, в то же время данный обычай представляет собой пример взаимодействия традиционной культуры словенцев с соседней романской. Также М.В. Ясинская занималась исследованием народной демонологии словенцев в Италии. У итальянских словенцев отсутствуют специальные термины для обозначения духов-землемеров, вместо этого используется глагольная конструкция preklada konfine (переставляет границы, от ит. confine «граница»). М.В. Ясинская и Г.П. Пилипенко исследовали влияние на ход интервью фигуры проводника-посредника. М.В. Ясинской было проведено полевое исследование среди словенцев в Италии (онлайн, совместно с Г.П. Пилипенко), а также продолжена работа над над расшифровкой записей. М.В. Ясинская подготовила 3 публикации, 4 доклада (1 в соавторстве с Г.П. Пилипенко). Г.П. Пилипенко занимался изучением контактного взаимодействия на итальянско-словенском пограничье. Были проанализированы в типологической перспективе контактные явления в фонетике, морфологии и синтаксисе в языке словенцев в Италии, возникшие под влиянием соседних романских идиомов. Г.П. Пилипенко также исследовал функционирование топонимов в спонтанной речи венгров Воеводины (Сербия) и Прекмурья (Словения), была рассмотрена адаптация заимствованных из сербского и словенского языков топонимов на фонетическом и морфологическом уровне. Предполагается, что подобные процессы можно зафиксировать в языке венгров, проживающих и в других странах Карпатского бассейна. Г.П. Пилипенко и С.А. Борисов продолжили работу по изучению чешского языка в контакте с румынским. За два века существования чешских переселенческих говоров в окружении румынского языка в речь информантов проникли многочисленные контактные элементы. Фиксируются случаи «двойной» интерференции. Установлено, что находящиеся в контакте с сербским языком чешские говоры в Сербии, напротив, за такое же количество времени заимствовали материальную оболочку и функциональные особенности сербских грамматических элементов. Г.П. Пилипенко работал над расшифровкой записей из окрестностей Гориции, долины реки Натизоне, а также аудиозаписей на венгерском языке. Г.П. Пилипенко и А.А. Пивоваренко рассмотрели языковую ситуацию среди итальянцев в городе Копер в Словении. Установлено, что помимо вкраплений и цитаций на словенском языке обнаруживаются элементы из хорватского языка, что позволяет сделать вывод о трехкомпонентной языковой ситуации с участием сербского (хорватского) языка, присутствие которого в приморском регионе более заметно в лингво-демографическом плане, чем итальянского языка. Особое внимание уделено рассмотрению языковой компетенции старшего и младшего поколения итальянцев в словенском языке. Г.П. Пилипенко подготовил 4 публикации (из них 1 совместно с С.А. Борисовым, 1 – с А.А. Пивоваренко), 1 доклад (совместно с М.В. Ясинской). С.А. Борисов рассматривал функционирование этнонимов у чехов в балканском регионе. На материале записей из Хорватии, Румынии и Сербии он анализировал употребление неофициальных этнонимов. Также С.А. Борисов изучал типологию дискурсивных стратегий, которые используют информанты при возникновении трудностей, связанных с переключением кода, и исследовал фонетические, лексические и синтаксические контактные явления в языке хорватских чехов. С.А. Борисов продолжил расшифровку интервью с чехами из Сербии, Хорватии, Румынии, провел опрос информантов из Сербии и Румынии дистанционным способом. С.А. Борисов подготовил 2 публикации (1 совместно с Г.П. Пилипенко), 3 доклада. А.А. Пивоваренко продолжил изучать региональную идентичность Истрии в контексте политической истории и социо-демографических процессов, анализировал положение и роль итальянского меньшинства в Истрии, а также позицию Италии по истрийскому вопросу и истрийской идентичности. А.А. Пивоваренко также обратился к роли Италии в Восточной Адриатике, на полуострове Истрия, при формировании культурной и языковой политики в среде итальянского меньшинства, рассмотрел эволюцию внешней политики Италии относительно Хорватии и Словении в 2018-2021 гг., политические программы хорватских регионалистских партий, фактор этнических меньшинств в политическом дискурсе обозначенных сторон. А.А. Пивоваренко провел анализ современного итальянского исторического и политического дискурса, посвященного событиям 1940-х гг. на полуострове Истрия. Установлено, что в последнее время актуализируется вопрос о статусе итальянского меньшинства в Хорватии и Словении. Кроме того, А.А. Пивоваренко и Г.П. Пилипенко провели дистанционное интервьюирование информантов из Умага и Новиграда в хорватской части Истрии. А.А. Пивоваренко подготовил 2 публикации (1 совместно с Г.П. Пилипенко), 2 доклада. Исследователи также уделяли внимание популяризации работы над проектом. С.А. Борисов вместе с Г.П. Пилипенко 23 марта 2022 г. прочитали лекцию для студентов первого курса бакалавриата кафедры славистики и центральноевропейских исследований РГГУ, рассказали о проекте РНФ. С.А. Борисов дал интервью проекту «Балканист ТВ», в котором рассказал об изучении языка чешских сообществ на Балканах в рамках проекта РНФ: https://youtu.be/trKw20y0Fdw. Таким образом, участники проекта на примере антропонимов и топонимов демонстрируют процессы межъязыкового и культурного взаимодействия, рассматривают в типологической перспективе результаты славянско-романской интерференции на словенско-итальянском пограничье, отмечают и анализируют случаи «двойной» интерференции для изучаемых контактных идиомов, ставят вопрос о влиянии родства языков на степень проникновения балканских черт в контактные идиомы (на примере чешского языка в румынском и сербском окружении), рассматривают языковую компетенцию в славянских языках представителей неславянских меньшинств (итальянцы). Кроме того, изучается роль исторических и политических процессов при формировании языковой ситуации в среде национальных меньшинств альпийско-паннонского региона. Установлены типичные случаи метаязыковых высказываний, сопровождающие переключение кода. Отмечено значение периферийных славянских пограничных зон (Бенечия) при сохранении некогда более распространенных обычаев и обрядов. Всего подготовлено: 9 публикаций, 9 докладов (из них 4 публикации в журналах баз данных Wos/Scopus, 6 – Ринц).

 

Публикации

1. Борисов С.А., Пилипенко Г.П. Чешско-румынские языковые контакты в румынском Банате (на примере данных полевого исследования) Slavica Slovaca, Том 56, номер 1, 2021 год, 55-68 (год публикации - 2021) https://doi.org/10.31577/SlavSlov.2021.1.6

2. Пивоваренко А.А. Политизация политики памяти Италии по вопросу Истрии и ее выражение во внешнеполитическом дискурсе Славяноведение, - (год публикации - 2022)

3. Пивоваренко А.А., Пилипенко Г.П. Языковая ситуация в итальянской общине города Копер (Словения): данные полевого исследования Славянский мир в третьем тысячелетии, - (год публикации - 2022)

4. Пилипенко Г.П, Некоторые контактнообусловленные явления в словенском диалекте долины Натизоне Slavia Meridionalis, 21, Article 2388 (год публикации - 2021) https://doi.org/10.11649/sm.2388

5. Пилипенко Г.П. УПОТРЕБЛЕНИЕ ТОПОНИМОВ В СПОНТАННОЙ РЕЧИ ВЕНГРОВ ВОЕВОДИНЫ И ПРЕКМУРЬЯ Вопросы ономастики, Т. 19. № 1. С. 139–159 (год публикации - 2022) https://doi.org/10.15826/vopr_onom.2022.19.1.007

6. Ясинская М.В. Обычай Božična Devetica (Novena di Natale) на итальянско-словенском пограничье: традиция и современность Живая старина, - (год публикации - 2022)

7. Ясинская М.В. Некоторые особенности функционирования антропонимов у словенцев на итальянско-словенском пограничье (на материале полевых исследований) Вопросы ономастики, - (год публикации - 2022)

8. Борисов С.А. Идентификация и самоидентификация через этнонимы в чешских миноритарных сообществах на Балканах Славянский мир: общность и многообразие. Тезисы конференции молодых ученых в рамках дней славянской письменности и культуры. 24–25 мая 2022 г. М.: Инслав РАН. 2022, - (год публикации - 2022)

9. Ясинская М.В. Обычай "Деветица" в Венецианской Словении: трансформация традиции Међународни научни скуп «Савремена српска фолклористика 11». Тршић, 1–3. Октобар 2021. Књига апстраката и Програм скупа. Београд – Тршић, 2021, Вып. XI. c. 34–35 (год публикации - 2021)

10. - Балканские чехи: как богемские крестьяне обрели новую родину Балканист ТВ, С.А. Борисов. Балканские чехи: как богемские крестьяне обрели новую родину (год публикации - )


Аннотация результатов, полученных в 2022 году
В 2022-2023 гг. члены научного коллектива продолжили изучение функционирования многоязычия у представителей национальных меньшинств альпийско-паннонского региона, выявляли общие грамматические закономерности, анализировали степень сохранности культурной традиции в условиях пограничья, занимались проблематикой переключения кода, исследовали положение региональных групп и национальных меньшинств в историко-политическом контексте. Г.П. Пилипенко обратился к исследованию адаптации сербских и словенских заимствований в речи воеводинских и прекмурских венгров. Было установлено, что славянские лексические элементы могут быть включены в венгерскую речь с использованием венгерских формантов, без использования венгерских формантов, а также с использованием формантов из языка-донора. Также исследовалась смена кода в речи венгров, границы перехода с одного языка на другой, морфологические и социолингвистические факторы. В зависимых предложениях переключение происходит как на самом союзе, так и в позиции сразу после союза. Г.П. Пилипенко обращается также к проблематике переключения кода в речи носителей надижского и терского диалектов словенского языка на территории Италии. Особенностью словенских диалектов в Италии является большое количество фактов переключения кода в конструкциях с числительными. Г.П. Пилипенко проводил совместные исследования с другими членами коллектива. Так, совместно с М.В. Ясинской проанализированы пасхальные обычаи у словенцев Италии с особым вниманием к лексике, связанной с Пасхой, в которой отражается словенско-романское контактное взаимодействие. С М.В. Ясинской также была проведена экспедиция к словенцам в Италию, проживающим на итальянско-словенском пограничье в провинции Удине (Италия), а также в Сербию. См. https://inslav.ru/event/ekspediciya-v-italiyu-i-serbiyu Г.П. Пилипенко совместно с С.А. Борисовым анализировал функционирование многоязычия на примере смешанной чешско-хорватско-боливийской семьи в западной Славонии. Установлено, что степень проникновения элементов L2 в L1 зависит не только от генетической близости контактирующих языков, но также от времени их усвоения, частоты использования. Также с С.А. Борисовым предпринято исследование типологического характера с целью выяснения распространения в переселенческих идиомах da-конструкций. Установлено, что постепенно происходит балканизация контактных идиомов разной типологической принадлежности. Г.П. Пилипенко совместно с участником проекта В.И. Березневым предпринял полевое исследование в Сербии и Боснии и Герцеговины. В частности, с итальянцами деревни Штивор проводилось интервью о традиционных праздниках. См. https://inslav.ru/event/ekspediciya-v-serbiyu-i-bosniyu-i-gercegovinu Г.П. Пилипенко расшифровал записанные материалы на венгерском, итальянском, словенском, сербском (8 а.л.). М.В. Ясинская продолжила изучение демонологии, в частности, сюжетов мифологических рассказов на итальяно-словенском пограничье. В частности, рассмотрен сюжет ATU 779F* и ATU 934C и его реализации в мифологических рассказах, записанных на итальяно-словенском пограничье у словенцев в Италии. Суть сюжета заключается в том, что один раз в год (в поминальные дни, 1-2 ноября) мертвые возвращаются с того света и служат в церкви свою мессу, на которую случайно попадает живой свидетель. М.В. Ясинская продемонстрировала, что в сфере обрядовой пищи у словенцев Италии наиболее ярко проявляются кросскультурные контакты. М.В. Ясинская обращается к текстологическому анализу фольклорных текстов – сказок, записанных от словенцев в Италии, которые содержат многочисленные заимствования, случаи переключения кода и метаязыковые комментарии. М.В. Ясинской рассматривались представления о шкратах (гномах), которые не просто являются духами локусов, на первый план выходит их генезис: происхождение из душ младенцев, умерших без крещения. Отдельно М.В. Ясинская обсуждает комплекс представлений, связанный с Днем Мертвых в Венецианской Словении, анализирует запреты и предписания для 1 и 2 ноября. С.А. Борисов продолжил изучение языка чешских сообществ в альпийско-паннонском регионе, анализирует актуальную языковую ситуацию у чешской диаспоры в центральной Хорватии. При анализе собственного полевого материала было установлено, что заимствования адаптируются к морфологической системе чешского языка, возникают гибридные формы, а также заимствуются синтаксические конструкции из хорватского. С.А. Борисов проводил полевое исследование среди этнических чехов в Сербии и Хорватии. См. https://inslav.ru/event/ekspediciya-k-predstavitelyam-cheshskogo-menshinstva-v-serbii-i-horvatii С.А. Борисов обращается к изучению контактно-обусловленных особенностей синтаксиса чешских переселенческих идиомов Сербии и Хорватии, анализирует наиболее характерные особенности синтаксиса чешских переселенческих говоров Сербии и Хорватии, возникшие под влиянием идиомов сербохорватского языкового континуума. Рассматриваемые трансформации свидетельствуют о продолжающихся процессах языкового сдвига в языке чехов Сербии и Хорватии, как, например, в da-конструкциях. С.А. Борисов также изучал эпиграфику чешских надгробий в селе Златица в Банате, в котором исторически сложилось румынско-сербско-чешское триязычие. Совместно с В.А. Немчиновым им подробно проанализированы чешские надписи из собственной базы данных чешских кладбищ в Славонии. Кроме того, С.А. Борисов продолжал осуществлять расшифровку аудиоматериалов. Совместно с В.А. Немчиновым и В.И. Березневым им осуществлялась расшифровка и создание базы данных по эпиграфике. С.А. Борисов проводил популяризаторскую деятельность по проекту в рамках школы славистики МГУ. А.А. Пивоваренко продолжил изучение итальянского меньшинства в Истрии и истрийского регионализма с точки зрения историко-политического развития данного края, рассматривает итальянское присутствие в Истрии и на побережье Восточной Адриатики с учетом географического и институционального аспекта. Центральным в данном отношении является вопрос деятельности «Итальянского союза», организации, имеющей поддержку Республики Италия. А.А. Пивоваренко использует структурный и социально-географический подходы, а также историко-хронологический метод и нарративный анализ. Таким образом, участниками проекта широко применялся количественный метод, который позволил выявить частотность контактных явлений в идиолектах информантов; этому способствовало создание базы данных расшифрованных текстов. В центре внимания оказываются случаи контактирования трех и более языков. Синтез данных разных миноритарных языков региона позволил выявить общие процессы под влиянием доминантного языка окружения (на примере da-конструкций). В ходе экспедиций проводился опрос информантов как на L1, так и на L2, что позволит в дальнейшем создать корпус L2-текстов. При исследовании культурной традиции выявлена область обрядовой пищи, как наиболее проницаемая для кросскультурных контактов. При формировании культурной и общественной жизни миноритарных сообществ отмечается неотъемлемая роль материковых стран, в том числе в сфере политической. Эпитафии оказываются важным показателем «наивного» письма в изучаемых сообществах, на примере которых можно изучать как диалектные особенности, так и взаимодействие разных языков. Были достигнуты все результаты, план оказался перевыполнен. Всего 16 публикаций, 13 докладов, 3 экспедиции.

 

Публикации

1. Борисов С.А Чешско-хорватские языковые контакты в центральной Хорватии на материале полевого исследования Вестник Томского государственного университета, - (год публикации - 2023)

2. Борисов С.А. Чехи среди сербов и хорватов: обзор социолингвистической экспедиции 2022 года Славянский альманах, - (год публикации - 2023)

3. Борисов С.А. О некоторых контактно-обусловленных особенностях синтаксиса чешских переселенческих идиомов Сербии и Хорватии Национальные меньшинства альпийско-паннонского региона: очерки по языку, культуре, истории, - (год публикации - 2023)

4. Пивоваренко А.А. Деятельность организации "Итальянский союз" в Хорватии и Словении. Историческая и структурно-географическая характеристика Национальные меньшинства альпийско-паннонского региона: очерки по языку, культуре, истории, - (год публикации - 2023)

5. Пилипенко Г.П. Переключение кода в речи венгров, проживающих в южнославянском окружении Национальные меньшинства альпийско-паннонского региона: очерки по языку, культуре, истории, - (год публикации - 2023)

6. Пилипенко Г.П. Переключение кода в речи носителей надижского и терского диалектов словенского языка на территории Италии Национальные меньшинства альпийско-паннонского региона: очерки по языку, культуре, истории, - (год публикации - 2023)

7. Пилипенко Г.П. АДАПТАЦИЯ СЕРБСКИХ И СЛОВЕНСКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В РЕЧИ ВОЕВОДИНСКИХ И ПРЕКМУРСКИХ ВЕНГРОВ Ежегодник финно-угорских исследований, № 3. Т. 16. С. 416–429. (год публикации - 2022) https://doi.org/10.35634/2224-9443-2022-16-3-416-429

8. Пилипенко Г.П., Борисов С.А. DA-КОНСТРУКЦИИ В ПЕРЕСЕЛЕНЧЕСКИХ НЕБАЛКАНСКИХ ИДИОМАХ В СЕРБСКОХОРВАТСКОМ ЯЗЫКОВОМ ОКРУЖЕНИИ Определенность и неопределенность в языках и культурах Балкан, С. 98-102 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.31168/2618-8597.2023.17.13

9. Пилипенко Г.П., Борисов С.А. Семейный полилингвизм в миноритарном сообществе Хорватии (на примере многоязычной семьи из западной Славонии) Славяноведение, - (год публикации - 2023)

10. Пилипенко Г.П., Ясинская М.В. Контактные явления в сфере языка и традиционной культуры у словенцев долины Натизоне и Тера (по данным экспедиции 2022 года) Славяноведение, - (год публикации - 2023)

11. Пилипенко Г.П., Ясинская М.В. EASTER TRADITIONS AMONG SLOVENES IN ITALY (NATISONE VALLEY) Electronic Journal of Folklore, Vol. 87, 93-104 (год публикации - 2022) https://doi.org/10.7592/FEJF2022.87.pilipenko_yasinskaya

12. Ясинская М.В. Сюжет о мессе мертвых в мифологических рассказах и поверьях словенцев Слово и человек: к 100-летию со дня рождения академика Никиты Ильича Толстого / отв. ред. С.М. Толстая. М.: Индрик, 2023., С. 566–578. (год публикации - 2023) https://doi.org/10.31168/91674-692-1.2.17

13. Ясинская М.В. Терминологическая лексика традиционной культуры у словенцев в Италии Национальные меньшинства альпийско-паннонского региона: очерки по языку, культуре, истории, - (год публикации - 2023)

14. Ясинская М.В. Л. Спиноцци-Монай. Из писем Джузеппе Лоски: письма Яну Бодуэну де Куртенэ об итальянском переводе «Резьянского катехизиса» (1890–1908). Любляна, 2021. 178 с. Славяноведение, № 2. 2003. С. 140–144 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.31857/S0869544X0025365-4

15. Березнев В.И. Языковая ситуация у национальных меньшинств Сербии (АК Воеводина) и Боснии и Герцеговины (по материалам экспедиции 2023 года) Славянский мир: общность и многообразие. Тезисы конференции молодых ученых в рамках дней славянской письменности и культуры. 23–24 мая 2023 г., - (год публикации - 2023)

16. Борисов С.А., Немчинов В.А. Особенности эпиграфики чешских надгробий на трех кладбищах в Центральной Хорватии (Меджурич, Горни-Дарувар, Каптол) Славянский мир: общность и многообразие. Тезисы конференции молодых ученых в рамках дней славянской письменности и культуры. 23–24 мая 2023 г., - (год публикации - 2023)


Возможность практического использования результатов
Проведенное исследование способствует развитию отечественной славистики, понимаю логики развития переселенческих сообществ, создает предпосылки для развития корпуса диалектных текстов альпийско-паннонского региона