КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ

Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.

 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ


Номер 22-28-00671

НазваниеИнтеллектуальное наследие А.Н. Егунова как исследователя и переводчика античной философии и литературы

РуководительСветлов Роман Викторович, Доктор философских наук

Организация финансирования, регион федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Балтийский федеральный университет имени Иммануила Канта", Калининградская обл

Период выполнения при поддержке РНФ 2022 г. - 2023 г. 

Конкурс№64 - Конкурс 2021 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований малыми отдельными научными группами».

Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки, 08-205 - История философии

Ключевые словаантичная философия, античная литература, Гомер, Платон, история российской науки, история русского антиковедения

Код ГРНТИ02.91.00


СтатусУспешно завершен


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ


Аннотация
Целью настоящего проекта является комплексное и всестороннее изучение интеллектуального наследия крупного отечественного филолога-классика, переводчика античной философии и литературы, поэта и писателя А.Н. Егунова (1895-1968). А.Н. Егунов принадлежит к поколению отечественных учёных, которому выпало жить на переломе эпох. Его биография типична для русского интеллигента того поколения, который вместе со своей страной пережил все трагические события большей части XX века. Но, несмотря на драматизм его судьбы, труды и переводы А.Н. Егунова сыграли важную роль в развитии отечественного антиковедения и в отечественной традиции изучения наследия Платона. К сожалению, личность этого ученого сравнительно редко привлекала к себе внимание исследователей. На сегодняшний момент лучше всего изучено его собственное литературное творчество. Деятельность же А.Н. Егунова как учёного-филолога и переводчика философской литературы остаётся вовсе не изученной, хотя в ней проявились очень многие важные для понимания истории российской науки черты. Исследование будет в значительной степени основано на материалах из личного архива А.Н. Егунова (общим объемом более 10 тыс. стр.), который сейчас хранится в частной коллекции в Санкт-Петербурге. Данные материалы до сих пор были лишь в недостаточной степени изучены специалистами. Исследование носит междисциплинарный характер и лежит на стыке таких дисциплин, как история философии, история науки, классическая филология и литературоведение. В ходе исследования планируется охватить все значимые для нашей тематики источники: вся совокупность доступных для изучения рукописей А.Н. Егунова, включая монографии, статьи, переводные работы (философия, литература), литературные произведения (проза и стихи), обширное эпистолярное наследие. Часть текстов А.Н. Егунова на настоящий момент представлена исключительно в виде рукописей и не введена в научный оборот. В соответствии с принципами системного и герменевтического анализа, работы А.Н. Егунова будут рассмотрены в общекультурном контексте развития отечественной науки в середине XX в., что позволит показать их своеобразие и уникальность, с одной стороны, принадлежность к данному контексту - с другой. Важнейшим элементом исследовательской работы станет изучение специфики российской традиции перевода философского текста в горизонте основных научных подходов ХХ века к изучению античного философского наследия. В связи с этим будет проведено сравнение со стратегиями отечественных переводчиков XIX- начала XX столетий, в частности Карпова В.Н., Соловьева В.С., Ананьина С.А., Томасова Н.Н. Будет исследоваться, как менялся подход к платоновскому тексту в истории трансформации отечественной философской культуры от ориентации на немецкий идеализм к эпохе Серебряного века, а затем к эпохе революции и формирования советского мировоззрения. Эта эволюция методологии будет сопоставляться с современными практиками прочтения и перевода платоновских текстов. В качестве конкретных результатов исследования планируется опубликовать ряд сохранившихся в рукописи неизданных научных работ А.Н. Егунова, которые по-прежнему представляют интерес для исследователей-антиковедов, а также избранные документы, касающиеся его биографии, которые пока ещё не были введены в научный оборот. Важным итогом работы над Проектом станет коллективная монография по теме исследования с рабочим названием «Интеллектуальное наследие А.Н. Егунова» объёмом не менее 20 п.л., включающая в себя архивные материалы А.Н. Егунова, ранее не введенные в научный оборот. Данная коллективная монография будет состоять из двух больших разделов: - Первый будет включать очерки, посвящённые биографии А.Н. Егунова и его деятельности как исследователя и переводчика античной философии и литературы. - Второй будет включать публикации ряда ранее не издававшихся документов из архива А.Н. Егунова. Коллективная монография может быть востребована: специалистами по античной истории и классической филологии, учёными смежных специальностей, а также широким кругом читателей, интересующихся историей отечественного антиковедения. В ходе работы планируется сделать 6 докладов на научных конференциях и опубликовать не менее 10 статей, из которых – не менее 5 в журналах, включённых в библиографические базы Web of Science и/или Scopus, и не менее 5 статей в журналах, включенных в Российский Индекс научного цитирования. Результаты работы над проектом могут быть востребованы специалистами по античной философии, истории и классической филологии, учёными смежных специальностей, а также широким кругом читателей, интересующихся историей отечественной науки и отечественного антиковедения.

Ожидаемые результаты
Итогом проекта станет открытие и реактуализация для современной науки наследия крупного отечественного филолога-классика, переводчика античной философии и литературы, поэта и писателя А.Н. Егунова, что получит выражение: 1. В научной публикации материалов из личного архива А.Н. Егунова, до настоящего момента не известных читателям. 2. Публикации и анализе материалов, которые выходили в печати в советское время, но незаслуженно забыты современными учеными. 3. Исследование творчества А.Н. Егунова как переводчика в контексте истории перевода античного философского текста в России. 4. Сравнение со стратегиями отечественных переводчиков XIX- начала XX столетий, в частности Карпова В.Н., Соловьева В.С., Ананьина С.А., Томасова Н.Н. 5. Изучение творчества А.Н. Егунова как исследователя античной словесности и его влияния на отечественное антиковедение. Комплексное решение этой задачи позволит также дать аналитическое описание эволюции методологии подхода к античному философскому тексту на примерах переводов Платона от середины XIX столетия, когда доминировала ориентация на немецкий идеализм, к стратегиям эпохи Серебряного века, а затем времен революции и формирования советского мировоззрения. Эта эволюция методологии будет сопоставляться с современными практиками прочтения и перевода платоновских текстов. В ходе работы планируется сделать 6 докладов на научных конференциях и опубликовать не менее 10 статей, из которых – не менее 5 в журналах, включённых в библиографические базы Web of Science и/или Scopus, и не менее 5 статей в журналах, включенных в Российский Индекс научного цитирования. Важным итогом работы над Проектом станет коллективная монография по теме исследования с рабочим названием «Интеллектуальное наследие А.Н. Егунова» объёмом не менее 20 п.л., включающая в себя архивные материалы А.Н. Егунова, ранее не введенные в научный оборот.


 

ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


Аннотация результатов, полученных в 2022 году
Работа над исследованием архива в первую очередь была связана с каталогизацией, оцифровкой и исследованием самого архива, изучением историографии вопроса о наследии Егунова, исследованием публикационной судьбы его творчества, сравнительным и герменевтическим анализом текстов Егунова в истории отечественной науки. Исследование архива А.Н. Егунова позволило разделить содержащиеся в нем материалы на на 6 групп: 1. «Рукописи, черновики и рабочие материалы». 2. «Документы, посвященные жизни и работе А.Н. Егунова» - материалы и таблицы о жизни ученого и писателя. 3. «Документы административного характера», 4. «Письма», 5. «Фотоматериалы», 6. «Разное» - личная рабочая картотека. Более подробное описание структуры см. в п. 1.3 отчета, а также в статье: Федоров Д.А., Колмакова М.В., Андерсон О.Н. Архив Андрея Николаевича Егунова. // Платоновские исследования (2022 г.). Не очень крупный, но невероятно содержательный, бережно сохраненный и дошедший до наших дней личный архив А.Н. Егунова является богатым и ценным источником сведений о жизни и работе писателя и переводчика. Он позволяет встретиться с узнаваемыми текстами и ранее неизвестными рабочими материалами, готовыми, но не опубликованными в силу разных причин работами, документами, свидетельствующими о сложностях и успехах, встреченных А.Н. Егуновым на жизненном пути. На основании работы с архивом, изучения историографии и опубликованного наследия А.Н. Егунова, была предложена развернутая характеристика его научного творчества (См. статья Федоров Д.А., Андерсон О.Н. Наследие А.Н. Егунова в истории отечественной науки. // Вестник РХГА (2022 г.)). Выделим ряд важных конкретных результатов, характеризующих А.Н Егунова как историка литературы, переводчика и научного редактора. Первый связан с публикацией фрагмента из материалов в архиве, посвященных исследованию А.Н. Егуновым творчества Гнедича: «Егунов А.Н. Гнедич и западноевропейская литература». Интерес Егунова к Гнедичу говорит о близости первого не только к античному наследию, но и к различным направлениям европейской литературы эпохи модерна (в широком смысле), включая, в частности, классицизм, сентиментализм, предромантизм, романтизм. При анализе раннего творчества Гнедича Егунов, как нами было продемонстрировано, уделяет больше внимания классицизму и предромантизму, причем, в соответствии с верностью исследуемому материалу, в обратном порядке, поскольку именно такое движение было свойственно литературному развитию Гнедича, вершиной которого, как уже было сказано, явился перевод «Илиады», первейшее каноническое классическое произведение. Показательно, что на определенном этапе исследования Егунов считал, что данная «статья» представляет собой не что иное как «развернутый экскурс к главам V—VIII работы “Гомер в русских переводах”». Таким образом, однозначно можно считать, что помимо античной литературы Егунов в той или иной степени интересовался ключевыми тенденциями европейской литературы XVI—XVIII вв.: барроко, классицизмом, сентиментализмом, предромантизмом и романтизмом, в частности, готической литературой, характерные черты которой также прослеживаются им в творчестве раннего Гнедича. Изучая труды последнего, Егунов творчески воспринял и исследовал концептуальную территорию отечественной литературы, поскольку, в изучении такого важного ее выражения, как карамзинское направление, заложено видение и понимание существенных, характерных черт русской литературы эпохи Просвещения, предшествующей литературной эпохе самого Гнедича, — Золотому веку русской литературы. Другим важным итогом работы стало исследование подходов А.Н. Егунова к переводам и редактуре переводов классических текстов. Это стало возможно в том числе благодаря архиву, в описи которого под номером 10 значатся «Заметки по поводу переводов Платона (в книге Платон. «Избранные диалоги», изд. «Худ. Литература», М. 1965, ред. С.А. Ошеров, С. Маркиш)». Исследовательской группой была изучена и опубликована часть этих заметок, благодаря чему стали более понятны стратегии А.Н. Егунова как переводчика и редактора переводов Платона. А.Н. Егунов стремился к максимально ясной и доступной передаче авторского замысла переводимого текста на современном русском языке. Герменевтическое продвижение в замысел писателя, создавшего исходный материал, в связи с этим являлось для него важнейшей задачей (что видно, в частности, из его оценки переводов Гомера русскими поэтами – см. его монографию «Гомер в русских переводах XVIII-XIX вв.» М.-Л. 1964). Сочетание понимания замысла с внутренним отчетом о тех литературных средствах, которые позволят этот замысел донести до читателя, не исказив его и не сделав неясным и смутным, помноженные на литературный дар Егунова, сделали его переводы диалогов Платона действительно классическими. Эта переводческая стратегия, как мы видим из «Записок», определяла и его работу в качестве редактора. Именно она стала причиной существенной редакции правки, которой А.Н. Егунов подверг ряд опубликованных в сборнике 1965 г. текстов, в том числе – и перевод «Протагора», принадлежавший перу В.С. Соловьева. При анализе передачи политической терминологии Платона в переводах А.Н. Егунова было подтверждена реальность этой стратегии. В частности, это видно при переводе термина «исномия», т.е. «равнозаконие», «равноправие». А.Н. Егунов в VIII книге «Государства» переводя его использует непрямое выражение: демократический, т.е. «исономический» человек характеризуется им как тот, которому «все безразлично». Как мы предполагаем, это связано с тем, что переводчик исходил из вполне обоснованного предположения о том, что понятие «исономии» у Платона не имеет задачей только маркировать специфику политического строя, который он разбирает в связи с описанием демократического человека. Оно касается самого такого индивида. И в этом случае, оно вполне может описывать его "децентрализованное" состояние, в которым тот бросается от одного порыва к другому. Приобретая не столько политическую, сколько психологическую семантику, «исономия» вполне может подразумевать глубинное безразличие - как характерную черту демократической души (в ее понимании Платоном). И тогда становится понятно, почему А.Н. Егунов перевел это место не буквально. Полученные результаты были изложены в следующих статьях участников научного коллектива: Светлов Р.В., Минак В.С. А.Н. Егунов как переводчик Платона. // Платоновские исследования (2022 г.); Светлов Р.В. «Исономия» и «безразличие» - о переводе А.Н. Егуновым описания «демократического человека» в VIII книге платоновского «Государства». // Вестник РХГА (2022 г.); Минак В.С. А.Н. Егунов как исследователь отечественной и зарубежной литературы. // Вестник РХГА (2022 г.). Участники проекта выступили на научных конференциях с 3 докладами. Промежуточные результаты проекта представлены на сайте проекта http://a.egunov.tilda.ws/

 

Публикации

1. Минак В.С. А.Н. Егунов как исследователь отечественной и зарубежной литературы Вестник РХГА, Т.23, № 4, С. 168-172 (год публикации - 2022) https://doi.org/10.25991/VRHGA.2022.5.4.013

2. Светлов Р.В. «Исономия» и «безразличие» - о переводе А.Н. Егуновым описания «демократического человека» в VIII книге платоновского «Государства». Вестник РХГА, Т.23, № 4, С. 162-167 (год публикации - 2022) https://doi.org/10.25991/VRHGA.2022.5.4.012

3. Светлов Р.В., Минак В.С. А.Н. Егунов как переводчик Платона Платоновские исследования, Платоновские исследования № 17, вып. 2 (2022) с.199-218 (год публикации - 2022) https://doi.org/10.25985/PI.17.2.11

4. Федоров Д.А., Андерсон О.Н. Наследие А.Н. Егунова в истории отечественной науки Вестник РХГА, Т. 23, № 4. С. 155-161 (год публикации - 2022) https://doi.org/10.25991/VRHGA.2022.5.4.011

5. Федоров Д.А., Колмакова М.В., Андерсон О.Н. Архив Андрея Николаевича Егунова Платоновские исследования, Платоновские исследования № 17 вып. 2 (2022) (год публикации - 2022) https://doi.org/10.25985/PI.17.2.07


Аннотация результатов, полученных в 2023 году
В 2023 году научный коллектив выполнил все поставленные задачи. Итоги научной работы были представлены: - в выступлениях с 5 докладами по проблематике проекта на научных конференциях; - подготовке и публикация 4 статей в научных журналах, включённых в библиографическую базу Web of Science и/или Scopus; - подготовка и публикация 2 статей в научном журнале, включённом в библиографическую базу РИНЦ; - публикации коллективной монографии: Андрей Николаевич Егунов: рукописное наследие (ученый и переводчик в интеллектуальной истории России). - проведении круглого стола, посвященного наследию А.Н. Егунова с привлечением редакций журналов «Платоновские исследования», «Схоле» во время конференции "Универсум Платоновской мысли" (июнь 2023, СПб). - размещении итогов исследования на сайте http://a.egunov.tilda.ws/, а также информации в СМИ (сайт Балтийского Федерального Университета им. И. Канта) - подготовке итогового отчета. Р.В. Светлов, осуществляя общее руководство проектом, уделил основное внимание исследованию и публикации материалов из рукописи «Заметки по поводу переводов Платона». Архив А.Н. Егунова включает в себя неизданные фрагменты его перевода диалога «Пир». Эти фрагменты были подготовлены во время работы над публикацией "Избранных диалогов" Платона в 1965 году. А.Н. Егунов подготовил рекомендации для будущего переводчика и дал в качестве образца отдельные фрагменты собственного перевода. В статье «"Наметки" А.Н. Егунова к переводу платоновского "Пира"» опубликован один из этих фрагментов – речь Павсания. Обобщение опыта работы А.Н. Егунова, над изданием диалогов Платона 1965 года, его переводческих стратегий, производилось также на материале критической рецензии А.Н. Егунова по поводу перевода диалога «Пир» С. Аптом. Критические замечания А.Н. Егунова демонстрируют конкуренцию различных подходов к прочтению античного философского и литературного наследия, которые намечались в советской науке 1960-х годов. Была осуществлена обработка рукописи, исследование, подготовка к изданию и создание академического комментария перевода Егуновым письма Лейбница «К монсеньору». Адресатом этого письма был известный французский религиозный деятель, епископ Мо Ж.–Б. Боссюэ. Публикация данного перевода позволяет решить ряд исследовательских задач. Прежде всего она даёт возможность увидеть особенности переводческой работы А.Н. Егунова. Мы знаем его, прежде всего, как переводчика с древнегреческого. Однако при работе над французским текстом письма он следовал тем же принципам, что и во время перевода Платона. Письмо интересно с точки зрения того, как Г. Лейбниц трактовал возможность воссоединения католической и протестантских церквей в начале 1690-х годов. Важную роль для него начинает играть принцип прецедента. История отношения чешских гуситов и римско-католической церкви явилась таким прецедентом, указанным в тексте. Третий важный аспект данного письма заключается в том, как Г. Лейбниц использует собственные научные и философские концепции при обсуждении темы религиозной политики. Критикуя механицистские идеи картезианства, он упоминает несколько важных для него тем, которые вводят в иную, более целостную модель мира. Данный горизонт вероятно должен был позволить увидеть, что различия между христианскими церквями имеют лишь внешний характер. Это темы протяжения, силы и субстанции, отсылающие к философским разработкам немецкого мыслителя вроде теории сингулярности и теории индивидуации, или концепции достаточного основания, понимаемой как база и фундамент философского знания. Публикация «Письма к монсеньору» позволит пролить свет на эволюцию не только религиозно-политических, но и научно-философских воззрений Г. Лейбница. Минак В.С. продолжил анализ литературоведческой деятельности А.Н. Егунова, в особенности его последней крупной работы «Гнедич и западноевропейская литература». В 2023 году публикуется та часть, где А.Н. Егунов рассматривает отношение Н.И. Гнедича и готического романа. Федоров Д.А. и Андерсон О.Н. в рамках работы с архивом А.Н. Егунова подготовили и опубликовали статью «Незаконченная рукопись ««Греческий роман в русских переводах» А.Н. Егунова»». Данная статья посвящена анализу и частичной реконструкции рукописи, представляющей собой незаконченную монографию, посвященной проблеме исследования русских переводов и рецепции в России феномена т.н. «греческого романа». На основании сохранившихся архивных черновых материалов авторами статьи предпринята попытка выявить цель автора, а также воссоздать базовую структуру сочинения. По мнению авторов, задуманная А.Н. Егуновым незавершенная работа была призвана внести свой вклад в исследование традиции российского переводоведения, пролив свет на биографии российских переводчиков-античников XVIII–XIX вв., а также провести своеобразный сравнительный анализ самих текстов различных русских переводов «греческих романов» в рассматриваемый исторический период. Полученные в ходе ознакомления с ранее неопубликованными архивными материалами данные не только позволяет отдать дань памяти выдающемуся отечественному ученому, но и ввести часть из них в научных оборот. Также в статье рассмотрены методологические принципы А.Н. Егунова при работе над произведением, позволяющие заглянуть в «творческую лабораторию» исследователя-переводоведа, выявив ряд подходов и «технологических приемов» автора в работе над монографией, а также данными первоисточников, которые, во многом, остаются актуальными и для работы ученых-антиковедов наших дней. А.Н. Егунов стремился к максимально ясной и доступной передаче авторского замысла переводимого текста на современном русском языке. Герменевтическое продвижение в замысел писателя, создавшего исходный материал, в связи с этим являлось для него важнейшей задачей. Лишь точность с исторической точки зрения и ясность стиля и языка для нашего современника, помноженные на внутренний отчет о тех литературных средствах, которые позволят изначальный замысел донести до читателя, не исказив его и не сделав неясным и смутным, могут быть с точки зрения А.Н. Егунова залогом успеха переводческой деятельности. В процессе работы над письмами А.Н. Егунова было осуществлено восстановление и набор большей их части – в частности переписки с матерью, с А.Н. Гипси (Васильевой). «Письмо А.И. Доватуру», связанное с подготовкой нового издания «Эфиопики» Гелиодора вошло в издание коллективной монографии. Вместе с тем, в «Вестнике РХГА» Р.В. Светловым было опубликовано письмо А.Н. Егунова, посвященное спектаклю Александринского театра «Дворянское гнездо» по повести И. С. Тургенева, а также ответ на него режиссера этого спектакля А.А. Музиля. Эти письма – важное свидетельство о подходе А.Н. Егунова к работе с оригиналом, на котором построено новое произведение. Он предъявляет к театральной постановке те же требования, что и к переводу: единство стилевых решений. Вместе с тем, эти письма добавляют информацию к истории одного из самых известных театров Северной Столицы России. Подведение итогов деятельности было осуществлено в коллективной монографии «Андрей Николаевич Егунов: рукописное наследие (ученый и переводчик в интеллектуальной истории России)» (издательство БФУ им. И. Канта, Калининград, 2023), подготовленной к публикации отчасти на основании материалов, которые были разработаны в статьях по проекту, но которая включает в себя и иные материалы - как аналитического характера, так и тексты из архива А.Н. Егунова или его малоизвестные публикации прошлого. В монографии было обобщен опыт исследования переводческих стратегий А.Н. Егунова в контексте отечественного переводоведения и сформулированы их основные параметры. Была завершена работа над сайтом, посвященным интеллектуальному наследию А.Н. Егунова (http://a.egunov.tilda.ws/).

 

Публикации

1. Минак В.С. Освещение А.Н. Егуновым вопроса об отношении Н.И. Гнедича к жанру готической литературы Вестник РХГА, - (год публикации - 2023)

2. Светлов Р. В. А.Н. Егунов о переводе платоновского диалога «Пир» Платоновские исследования, Выпуск 19, 2023, №2, С. 242-263 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.25985/PI.19.2.11

3. Светлов Р. В., Минак В.С. Г. В. Лейбниц. «Письмо к монсеньору» в переводе А. Н. Егунова Философия. Журнал Высшей школы экономики., Т.7, № 2 (2023) С.331-343 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.17323/2587–8719–2023–2–331–343

4. Светлов Р.В. Переписка А.Н. Егунова и А.А. Музиля Вестник РХГА, - (год публикации - 2023)

5. Светлов Р.В., Шмонин Д.В. «НАМЕТКИ» А. Н. ЕГУНОВА К ПЕРЕВОДУ ПЛАТОНОВСКОГО «ПИРА» ΣΧΟΛΗ Ancient Philosophy and the Classical Tradition, Т 17, №1 (2023) С. 367-375 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.25205/1995-4328-2023-17-1-367-375

6. Федоров Д.А., Андерсон О.Н. Незаконченная рукопись А.Н. Егунова «Греческий роман в русских переводах» Платоновские исследовакния, Выпуск 19, 2023, №2, С. 279-299 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.25985/PI.19.2.13

7. Светлов Р.В., Федоров Д.А., Андерсон О.Н., Колмакова М.В. Минак В.С. Андрей Николаевич Егунов: рукописное наследие (ученый и переводчик в интеллектуальной истории России) Издательство БФУ им. И. Канта, Калининград, Издательство БФУ, 2023 (год публикации - 2023)

8. - Ко Дню науки: Профессор БФУ изучил замечания известного ученого Андрея Егунова к переводам Платона Сайт БФУ им. И Канта, - (год публикации - )


Возможность практического использования результатов
Результаты исследования могут быть использованы в образовательной деятельности, в частности при подготовке и чтении курсов по истории античной мысли, по истории отечественной гуманитаристике, по переводоведению.