КАРТОЧКА
ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ
Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Номер 22-28-01639
НазваниеСоздание двуязычной цифровой версии Историко-этимологического словаря осетинского языка В.И. Абаева
РуководительБеляев Олег Игоревич, Кандидат филологических наук
Организация финансирования, регион федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт языкознания Российской академии наук, г Москва
Период выполнения при поддержке РНФ | 2022 г. - 2023 г. |
Конкурс№64 - Конкурс 2021 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований малыми отдельными научными группами».
Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки, 08-453 - Языкознание
Ключевые словаосетинский язык, лексикография, лингвистические базы данных, история языка
Код ГРНТИ16.21.25
СтатусУспешно завершен
ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ
Аннотация
Историко-этимологический словарь осетинского языка (ИЭСОЯ) В.И. Абаева был опубликован в пяти томах в 1958–1990 гг.; его выход стал важнейшим событием в осетиноведении и иранском языкознании. До сих пор ИЭСОЯ остаётся подробнейшим и точнейшим среди всех этимологических словарей отдельных иранских языков; он является незаменимым источником для всех специалистов в области иранского и индоевропейского языкознания. Помимо своей главной историко-этимологической функции, ИЭСОЯ является также ценнейшим лексикографическим источником: по объёму корпуса примеров и точности семантических описаний он непревзойдён среди всех осетинских словарей. Этим он представляет ценность как для осетиноведов, так и для лексических типологов, для чьих исследований качественные лексикографические ресурсы являются основой эмпирической базой.
Несмотря на безусловную научную ценность ИЭСОЯ, доступ к нему широких кругов лингвистов пока что существенно затруднён, прежде всего в силу двух причин. Во-первых, словарь до сих пор не имеет полноценной электронной версии; учёные вынуждены работать либо с бумажными томами, либо с электронной нераспознанной сканированной копией не самого высокого качества. Следовательно, такие стандартные для современных словарей возможности, как полнотекстовый поиск, для ИЭСОЯ невозможны. Во-вторых, словарь не имеет перевода на английский язык; к сожалению, в настоящее время от большинства лингвистов (включая индоевропеистов, иранистов и типологов) нельзя ожидать владения русским языком в достаточной мере. В результате многие зарубежные исследователи не имеют возможности работать с оригинальным текстом словаря и вынуждены учитывать его данные (если они вообще их учитывают) на основании вторичных источников.
Настоящий проект направлен на решение обеих этих проблем. Участники проекта создадут электронную версию ИЭСОЯ с двумя языками этимологий, толкований и переводов: русским и английским. Электронный словарь будет снабжён семантической разметкой (в XML-формате TEI), которая позволит осуществлять полнотекстовый поиск по всему словарю, а также семантический поиск по конкретным типам данных (например, поиск всех примеров на определённом языке, поиск по осетинским примерам и т.д.). Достижение этой цели предполагает решение целого ряда задач: установление единых стандартов перевода терминов, названий языков и т.д.; определение оптимальной структуры разметки электронного словаря, а также создание ресурсов для интерактивной работы с этой разметкой; создание электронного онлайн-ресурса для доступа к данным словаря. Многие из этих задач имеют самостоятельное значение для практической лексикографии, и буду являться основой для публикаций участников проекта в рецензируемых периодических изданиях.
На сегодняшний день участники заявки имеют существенный научный задел: завершены перевод и создание цифровой версии первого тома словаря, определена базовая система разметки, разработаны инструменты для аннотации текста (данные доступны в открытом доступе на портале GitHub: https://github.com/abaevdict/). Это показывает реалистичность поставленных в заявке целей и гарантирует успешное завершение проекта к концу срока.
В 2021 г. (до начала работы над настоящим проектом) участниками будет завершена работа над переводом и базовой оцифровкой второго тома словаря. Проект направлен на перевод и оцифровку III и IV томов словаря (V том предствляет собой указатель и не нуждается в оцифровке, т.к. функции указателя в электронном словаре выполняются семантическим поиском по различным типам информации), представление текста в виде структурированного XML-формата, а также создание онлайн-версии словаря. Кроме того, на базе словаря будет проведён ряд пилотных исследований по лексическим темам, а также темам, стоящим на стыке словаря и грамматики — это позволит на деле подтвердить ценность этого нового лексического ресурса.
Ожидаемые результаты
В результате работы над проектом будет создана электронная версия Историко-этимологического словаря осетинского языка В.И. Абаева на русском и английском языке. Словарь будет опубликован в виде электронного ресурса в сети Интернет; кроме того, все данные и исходный код будут свободно доступны в репозиториях на сервисе github.com (https://github.com/abaevdict/). Это будет первый электронный ресурс по осетинской этимологии и крупнейший лексикографический ресурс по осетинскому языку. Будет также подготовлена к публикации бумажная версия англоязычного словаря. Кроме того, участники проекта опубликуют четыре статьи о принципах построения электронного словаря и о своих пилотных исследованиях на базе словаря в международных рецензируемых изданиях, индексируемых в Web of Science Core Collection и Scopus, а также не менее восьми статей в других изданиях.
ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Аннотация результатов, полученных в 2022 году
Основными направлениями работы участников проекта в 2022 г. были перевод и оцифровка III тома Историко-этимологического словаря осетинского языка (ИЭСОЯ) В.И. Абаева (выполнялись в равном объёме всеми участниками проекта), а также создание онлайн-версии словаря (выполнялось руководителем проекта О.И. Беляевым). Лексические и этимологические данные осетинского языка представляют большой интерес для лингвистов различных направлений, ведь осетинский — это иранский язык, в течение более чем тысячи лет развивавшийся в изоляции от своих ближайших родственников и испытавший влияние соседних языков (языков Кавказа, алтайских, уральских). В ходе работы над проектом на базе языка XML и системы разметки TEI (https://tei-c.org/) была разработана комплексная система представления словарных данных, позволяющая, с одной стороны, передать в электронном виде структуру словаря, соответствующую исходному замыслу его автора; с другой стороны, предоставить богатые возможности поиска и визуализации информации. Эти возможности были в полной мере реализованы в разработанной участниками проекта электронной версии словаря, которая находится в свободном доступе по адресу: http://ossetic.iranic.space/dict . Веб-интерфейс позволяет осуществлять поиск как по осетинским формам, так и по примерам, русским и английским переводам. Он включает в себя указатель иноязычных форм, встречающихся в этимологиях. Интеграция в интерфейс XML-разметки позволяет пользоваться гипертекстовыми ссылками на другие статьи словаря и на цитируемые иноязычные формы. Также реализован картографический компонент, визуализирующий цитируемые в этимологии слова на карте мира; это позволяет наглядно оценить происхождение слова, его связи в других языках (для исконно иранских слов — их индоевропейские когнаты; для заимствованных слов — источник заимствования). Помимо создания электронной версии словаря, результаты этой работы также были представлены в виде доклада на конференции "Ломоносов-2022" (МГУ имени М.В. Ломоносова, 15 апреля 2022 г.) и публичной лекции в Северо-Осетинском государственном университете им. К.Л. Хетагурова (2 ноября 2022 г.).
В 2022 г. также был издан пилотный тираж II тома словаря (переведённый ранее, но подготовленный к публикации в рамках проекта), который был представлен московской осетинской общине 24 ноября 2022 г. (отчёт о мероприятии в СМИ: https://www.iriston.ru/moo/news/novosti-moo/v-moskve-sostoyalas-prezentatsiya-vtorogo-toma-perevoda-na-anglijskij-slovarya-abaeva/). Работа участников проекта в целом вызывает большой интерес в Осетии, что говорит об общественной значимости и востребованности проекта. Создание макета II тома удалось практически полностью автоматизировать благодаря использованию нового XML-формата: как онлайн-версия словаря, так и печатный вариант создаются на базе единого источника. Все исходные тексты словарных статей, а также макеты I и II томов словаря, доступны в репозиториях по адресу: https://github.com/abaevdict . В настоящий момент готовится печатная версия III тома.
Параллельно с работой над ИЭСОЯ, участники также исследовали несколько грамматических и лексических тем, так или иначе связанных с использованием материала ИЭСОЯ. О.И. Беляев приступил к работе над базой данных о заимствованиях в осетинском языке, которая в будущем году ляжет в основу статьи. Благодаря наличию размеченной электронной версии словаря эта работа значительно упрощается, так как список потенциальных заимствований можно получить при помощи простого поискового запроса к цитируемым в статьях языкам. Также О.И. Беляевым (совместно с Н.В. Сердобольской, Институт языкознания РАН) исследованы конструкции с дативным посессором в осетинском языке. В отличие от посессора в родительном падеже, посессор в дательном падеже может свободно отрываться от вершины и перемещаться по предложению. Однако он не похож на внешние посессоры во многих других языках, например, в русском: исследования показали, что он практически лишён лексических ограничений. Корректнее анализировать эту конструкция как альтернативный структурный вариант посессивной конструкции. Статья на эту тему, включающая синтаксический анализ, опубликована в издании Proceedings of LFG22 (серия индексируется WoS).
И.А. Хомченковой были проанализированы контексты, содержащие универсальную квантификацию единичных объектов, на материале осетинского перевода Нового Завета. Были установлены различия между кванторными словами æппæт (наиболее частотное в этих контекстах), иууылдæр, æгас. По результатам исследования подготовлено два очных доклада на конференциях «VIII Студенческая конференция Института лингвистики РГГУ (СКИЛ) 2022» и «Девятая конференция-школа «Проблемы языка: взгляд молодых учёных»» и статья, принятая к публикации в сборник „Проблемы языка: cборник научных статей по материалам девятой конференции-школы «Проблемы языка: взгляд молодых ученых»“ (РИНЦ). Также И.А. Хомченковой были исследованы комитативные конструкции с падежным показателем -имæ и предлогом æд c опорой на результаты типологических работ, посвященных комитативу. Было показано, что предлог æд в общем случае употребляется без зависимых и не сочетается с местоимениями, а также имеет нетривиальную семантику: два объекта в конструкции с æд должны образовывать «комплект» (ср. выбросить коробку вместе с вещами = ‘выбросить коробку не доставая вещи и не разрывая «комплект»’). По результатам исследования была подготовлена статья, принятая к публикации в журнале «Известия СОИГСИ» (ВАК). Кроме того, сверх плана, но в полном соответствии с тематикой проекта И.А. Хомченковой было проведено исследование лексического поля замены в рамках фреймового подхода к лексической типологии, а именно описание семантики глагола ивын ‘менять’ в сочетании с превербами а-, ра- и ба‑. По результатам исследования была подготовлена статья, принятая к публикации в журнале «Известия СОИГСИ. Школа молодых ученых» (РИНЦ).
Ю.В. Синицыной в 2022 г. были проанализированы эквативные конструкции на материале осетинского перевода Нового Завета с точки зрения нескольких параметров: семантика конструкции, прототипичность стандарта сравнения. Также в ходе исследования Ю.В. Синицыной были получены новые эмпирические данные, позволяющие выявить более тонкие семантические отличия между эквативным падежом -ау и послелого хуызæн ‘подобно’. Собранный Ю.В. Синицыной языковой материал в сочетании с примерами из ИЭСОЯ использовались при подготовке статьи "Сравнительные конструкции в Новом Завете", опубликованной в издании Acta Linguistica Petropolitana (Scopus, RSCI). Кроме того, Ю.В. Синицыной были получены предварительные данные по употреблению глаголов позиции (лæууын ‘стоять’, бадын ‘сидеть’, хуыссын ‘лежать’) с различными субъектами (люди, животные, пространства, непереносимые объекты и т.д.).
В 2022 В.В. Дьячков занимался сбором материалов по двум основным темам: 1) семантические и синтаксические свойства прилагательных; 2) дистрибуция итеративного показателя иу. В рамках первой темы было проведено комплексное исследование дистрибутивных свойств прилагательных. Исследование прилагательных в составе сложных глаголов было сконцентрировано на выявлении некоторых интересных с типологической точки зрения случаев, когда от прилагательных не образуется ни инхоатив, ни каузатив (при общей с ними деривационной модели). В ходе изучения шкал прилагательных также было установлено, что некоторые прилагательные т. н. закрытых шкал (т. е. обозначающие признак с возможным максимальным стандартом) распадаются на два класса — одни из них могут сочетаться с интенсификаторами, а другие нет. Исследование итеративного показателя иу было сфокусировано в первую очередь на описании его сочетаемости с предикатами разных аспектуальных классов. Результаты исследования В.В. Дьячкова оформлены в виде технических отчетов и предварительной версии статьи.
Все указанные результаты отражены на сайте проекта: http://ossetic.iranic.space/
Публикации
1. Сердобольская Н.В., Беляев О.И. Dative external possessors in Ossetic Proceedings of the LFG22 Conference, С. 325-344 (год публикации - 2022)
2. Синицына Ю.В. Сравнительные конструкции в Новом Завете Acta Linguistica Petropolitana. Труды Института лингвистических исследований, Т. 19, № 3, 2023 (год публикации - 2022)
3. Хомченкова И.А. Глагол ивын 'менять' в осетинском языке Известия СОИГСИ. Школа молодых ученых, вып. 31 (год публикации - 2022)
4. Хомченкова И.А. Комитативный предлог ӕд в осетинском языке Известия СОИГСИ, выпуск 46 (85) (год публикации - 2022)
5. Хомченкова И.А. Универсальные кванторные слова в осетинском: CMP-квантификация (на материале перевода Нового Завета) Проблемы языка: cборник научных статей по материалам девятой конференции-школы «Проблемы языка: взгляд молодых ученых», С. 82-96 (год публикации - 2022)
6. Синицына Ю.В. Эквативные маркеры стандарта в Новом Завете Девятая конференция-школа «Проблемы языка: Взгляд молодых учёных» (28–29 апреля 2022 г.). Тезисы докладов, с. 34–35 (год публикации - 2022)
7. Хомченкова И.А. Контексты с CMP-квантификацией в Новом Завете Девятая конференция-школа «Проблемы языка: Взгляд молодых учёных» (28–29 апреля 2022 г.). Тезисы докладов, с. 42–43 (год публикации - 2022)
8. - Второй том словаря Васо Абаева на английском языке презентовали в Москве Государственное информационное агентство "Рес", Республика Южная Осетия, 24 ноября 2022 г. (год публикации - )
9. - Второй том Историко-этимологического словаря Василия Абаева, переведенный на английский язык, презентовали в Москве ГТРК "Алания", 24 ноября 2022 г. (год публикации - )
10. - В Москве презентовали второй том историко-этимологического словаря осетинского языка Васо Абаева Ирыстон ТВ, 24 ноября 2022 г. (год публикации - )
Аннотация результатов, полученных в 2023 году
В 2023 г. участники проекта завершили работу над последним IV томом Историко-этимологического словаря осетинского языка В.И. Абаева (ИЭСОЯ). Были подготовлены цифровые версии исходного русскоязычного словаря и его английского перевода в формате XML. Исходный текст всех статей, а также все необходимые стили CSS и схемы XML доступны онлайн по ссылке: https://github.com/abaevdict . Кроме того, подготовлены свёрстанные PDF-версии томов словаря, подготовленных в рамках проекта . Эти материалы доступны по ссылке: https://github.com/abaevdict/abaevdict-tei/releases/tag/v1.0.0 . Завершена конвертация словаря в пилотную онлайн-базу данных по адресу https://ossetic.iranic.space .
Совместно написанная участниками проекта статья об их работе над словарём, структурах данных, способах их обработки была подана в журнал "Вестник Московского университета. Серия 9. Филология" (RSCI, ERIH PLUS) и принята к публикации в 2024 г.
О.И. Беляев выполнил исследование заимствований в осетинском языке по данным ИЭСОЯ. Благодаря наличию электронной версии словаря удалось автоматически извлечь информацию обо всех лексемах с упоминанием неиндоевропейских слов в их этимологиях. Из этих слов были выбраны такие заимствованные слова, чьи значения включены в выборку базы данных по заимствованиям WOLD (https://wold.clld.org). Эти данные позволили пролить свет на особенности языковых контактов осетинского языка в прошлом. Статья О.И. Беляева о предварительных результатах этого исследования была принята к публикации в журнале "Типология морфосинтаксических параметров" (ERIH PLUS).
И.А. Хомченкова провела исследование русских слов в осетинской речи. На основании устных текстов, записанных в с. Даргавс, была оценена частотность различных типов русских выражений в осетинском, охарактеризованных в терминах теорий К. Майерс-Скоттон и П.Мёйскена. Общий вывод состоит в том, что тип переключения кодов, наблюдамый в осетинском, не указывает на языковой сдвиг. В результате исследования была опубликована статья в Томском журнале лингвистических и антропологических исследований (WoS, RSCI, ERIH PLUS). И.А. Хомченкова также провела исследование глаголов замены в осетинском языке. Значение ‘менять’ описывается лексемами ӕндӕр ‘другой’, ӕндӕрхуызон ‘другого вида’ в аналитических конструкция ‘быть / делать другим’ и глаголом ивын ‘менять’. Значения этих предикатов описаны в терминах фреймового подхода к лексической типологии. Статья на эту тему была подана в журнал Acta Linguistica Petropolitana (Scopus, RSCI, ERIH PLUS).
Ю.В. Синицына продолжила изучение эквативных конструкций в осетинском языке. Ей было установлено, что показатели сравнения куыд и -ау могут использоваться в функтивных контекстах, а также в конструкциях, вводящих внешний источник информации. Также была уточнена семантика конструкций с суффиксом экватива -ау и послелогом хуызӕн. Результаты исследования были представлены на Воркшопе по редким и малоизученным иранским языкам, а также в статье, принятой к публикации в журнале “Вопросы языкознания” (Scopus, RSCI, ERIH PLUS). Она также исследовала использование глаголов положения лӕууын / лӕуун ‘стоять’, бадын / бадун ‘сидеть’, хуыссын / хуссун ‘спать, лежать’ в иронском и дигорском диалектах соответственно Результаты этого исследования были представлены в виде доклада на конференции «Малые языки в большой лингвистике» и в статье в трудах этой конференции.
В.В. Дьячков исследовал способность прилагательных и производных структур в осетинском языке присоединять зависимые. Он смог показать, что в этом отношении конструкции делятся на два класса: депиктивы и наречия, в которых сохраняется вся структура адъективной группы, и сложные глаголы, не сохраняющие какой-либо функциональной структуры прилагательного и неспособные даже присоединять наречия степени. Он также установил, что порядок слов внутри осетинских именных групп относительно свободен: относительный порядок прилагательных не фиксирован, они могут находиться до и после числительных, и зависимые прилагательных могут свободно отделяться от вершин в вопросительных предложениях. Эти результаты представлены в статье, поданной в Сибирский филологический журнал (WoS ESCI).
Публикации
1. Беляев О.И. Референциальный выбор в системе указательных местоимений осетинского языка: к постановке проблемы Язык как он есть. Сборник статей к 60-летию Андрея Александровича Кибрика, С. 95-102 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.37892/978-5-6049527-2-6-14
2. Беляев О.И. Слова-«заместители» йед / иди в осетинском языке Состав науки: Сборник статей к юбилею Веры Исааковны Подлесской, 245-272 (год публикации - 2023)
3. Беляев О.И. Иноязычные заимствования в осетинском языке по данным Историко-этимологического словаря В. И. Абаева: предварительные замечания Типология морфосинтаксических параметров, т. 6, вып. 2 (год публикации - 2023)
4. Беляев О.И., Хомченкова И.А., Синицына Ю.В., Дьячков В.В., Бызова А.А., Бадеев А.О., Алексеев Д.А., Макаров Ю.Ю. Историко-этимологический словарь осетинского языка В.И. Абаева: проблемы создания цифровой двуязычной версии Вестник Московского университета. Серия 9. Филология, - (год публикации - 2024)
5. Синицына Ю.В. Сравнительные конструкции равенства в осетинском языке Вопросы языкознания, № 6 (год публикации - 2023)
6. Синицына Ю.В. Глаголы позиции в осетинском языке Малые языки в большой лингвистике. Выпуск 5, С. 172-184 (год публикации - 2023)
7. Хомченкова И.А. Русские слова в осетинской речи: корпусные наблюдения Томский журнал лингвистических и антропологических исследований, № 1 (39), с. 55-72 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.23951/2307-6119-2023-1-55-72
8. - Хуссар Ирыстонмӕ ӕрцыдысты доцент Олег Беляев йӕ студенттӕ ӕмӕ аспиранттимӕ Телеканал "ГТРК Ир (Южная Осетия)", 12 августа 2023 г. (год публикации - )
9. - Мӕскуыйы паддзахадон университеты делегаци фӕуазӕг паддзахадон университетмӕ Телеканал "ГТРК Ир (Южная Осетия)", 12 августа 2023 г. (год публикации - )
Возможность практического использования результатов
Материалы Историко-этимологического словаря осетинского языка (ИЭСОЯ) могут использоваться в образовательной сфере для составления учебных курсов об истории осетинского языка, для составления подборок примеров на лексические и грамматические явления (в том числе при преподавании осетинского языка в школе). До определённой степени ИЭСОЯ уже используется в вузовском образовании, будучи классическим источником сведений по осетинской этимологии. Наличие электронной версии позволит упростить образовательное применение ИЭСОЯ, облегчив поиск примеров и словарных статей.