КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ

Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.

 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ


Номер 23-18-00252

НазваниеБиблейское наследие восточнославянских языков в лингвокультурологической и лексикографической интерпретации (Большой русско-белорусско-украинско-русинский словарь библеизмов)

РуководительНикитина Татьяна Геннадьевна, Доктор филологических наук

Организация финансирования, регион федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Санкт-Петербургский государственный университет", г Санкт-Петербург

Период выполнения при поддержке РНФ 2023 г. - 2025 г. 

Конкурс№80 - Конкурс 2023 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований отдельными научными группами».

Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки, 08-451 - Филология

Ключевые словаБиблейские крылатые слова и выражения, библеизм, фразеологизм, паремиология, восточнославянская фразеология и паремиология, сопоставительная лексикография, сопоставительная фразеография, сопоставительная паремиография

Код ГРНТИ16.21.49


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ


Аннотация
При обширной научной и справочной литературе, посвящённой лексикографированию библейских выражений европейских языков, исследований, посвящённых фронтальному сопоставительному анализу русских, белорусских, украинских и русинских библеизмов, почти нет. При этом эти языки – древнее лингвистическое пространство, испытавшее общее для них интенсивное культурологическое влияние Библии в её православной традиции. Предлагаемый Проект значительно расширяет масштабы сопоставления русских, белорусских, украинских и русинских библейских выражений; делает его многоаспектным и системным, позволяет глубже представить механизмы адаптации библейского наследия в четырех языках и продемонстрировать механизмы их функционирования в текстах разного типа. Основная цель Большого русско-белорусско-украинско-русинского словаря библеизмов – восполнить лексикографическую лакуну в сопоставительной восточнославянской лексикографии. Этот Словарь станет первым полным четырёхъязычным справочником-энциклопедией, в которой системно, по 5 лексикографическим параметрам, будет дан всесторонний комментарий к языковому наследию Библии в русском, белорусском, украинском и русинском языках. Созданный на научной филологической основе, этот Словарь сможет широко использоваться как справочное пособие для повышения культуры речи и углубления знаний о Библии во всей восточной Славии. Задачей Словаря является, с одной стороны, показать интернациональный, общехристианский характер большинства библейских выражений, включённых в русский, белорусский, украинский и русинский словник Словаря, а с другой – отразить и многоаспектно описать определенную специфику этих единиц в каждом из языков, выявить собственный инвентарь библеизмов и особенности их употребления. Последовательный сопоставительный анализ полученных данных – одна из задач Проекта, – как и квалификация динамики семантических и формальных изменений описываемых библеизмов в русском и других восточнославянских языках. Она будет характеризоваться как эксплицитно, путем использования стилистических помет, сигнализирующих о степени употребительности библеизмов в четырех языках по оси «центр – периферия», так и имплицитно – иллюстрациями текстов из различных хронологически маркированных авторов. Источниковедческие и историко-этимологические комментарии помогут воссоздать конкретные условия возникновения и развития описываемых библеизмов в каждом из сопоставляемых языков и тем самым продемонстрировать их национальную специфику. Целью лексикографирования станет не только установление происхождения библейского крылатого выражения, но и точное цитирование текста Библии в четырех языках; современная контекстуальная иллюстрация описываемых выражений одновременно позволит однозначно указать способ их адаптации в восточнославянском языковом пространстве. В исходном же русском языке читатель найдет более обширную дефиницию, а в сложных случаях – и стилистическую маркировку. Контекстные иллюстрации позволят продемонстрировать как точные тексты-цитаты из Библии, так и живое и реальное употребление описываемого материала в лингвокультурологическом освещении. В задачи словаря входит последовательное словарное, собственно языковое описание восточнославянских библеизмов в их межъязыковом сопоставительном ракурсе. Комплексное описание восточнославянских библеизмов в предлагаемом Словаре призвано способствовать повышению культуры речи в той области, которая бесспорно является духовной сокровищницей (тезаурусом) каждого европейского языка. Тем более, что Словарь сможет продемонстрировать преемственность общей христианской культуры в православной восточной Славии и стать стимулом для поисков общих реалий, слов и духовных ценностей, отраженных не только в генетически родственных языках, но и в общей древней вере, унаследованной нашими народами со времен первоучителей Кирилла и Мефодия.

Ожидаемые результаты
Результатом сотрудничества станет первый полный «Большой русско-белорусско-украинско-русинский словарь библеизмов», отражающий духовные доминанты четырех культур и языков близкородственных славянских народов. Такой словарь не имеет аналогов в сопоставительной славянской лексикографии. Оригинальность его заключается в последовательном лексикографическом анализе и описании библейского языкового наследия в четырех славянских языках, имеющих общее христианское наследие, основанное на православной ветви христианства и византийской духовной культуре. Принцип лексикографической полноты, сформулированный проф. Б.А. Лариным, даёт возможность показать не только статику языковых единиц, пришедших в русский и восточнославянские языки из общего источника, но и продемонстрировать их динамику. Для русского материала это предполагает включение в словник словаря контекстных иллюстраций к описываемым библеизмам с XVIII века до нашего времени (включая материал современной публицистики и других современных средств информации). Для украинского и белорусского материала предполагается демонстрация вариантности библеизмов, обусловленной более ранними переводами библейских текстов на разговорную речь («просту мову»). Для русинского материала перспективной может стать характеристика взаимодействия восточнославянской языковой основы с определенными влияниями на состав библеизмов западнославянских выражений путем калькирования (особенно – с чешского и словацкого). Динамический характер описываемого материала будет подчёркнут в фиксации возможно полного набора вариантов и трансформаций (включая индивидуально-авторские) библейских выражений в контекстах их употребления. Оригинальной частью словника станут и точные восточнославянские эквиваленты к русским библейским оборотам, основанные на развёрнутых дефинициях, предлагаемых составителями. Научно значимыми станут и детализированные комментарии к описываемому материалу, позволяющие более глубоко продемонстрировать общность духовных концептов, заложенных в восточнославянских библейских выражениях, запечатленных языковой системой. Проектируемый словарь может использоваться как при переводах на близкородственные языки, так и при их преподавании. Особо дидактически значимым станет при этом демонстрация общих языковых явлений, обусловленных генетическим родством. Случаи межъязыковой интерференции (т. наз. «ложных друзей переводчика») будут особо оговариваться и комментироваться.


 

ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


Аннотация результатов, полученных в 2023 году
Научно-исследовательская группа лексикографов Санкт-Петербургского государственного университета (проф., д.ф.н., Т. Г. Никитина – руководитель, проф., д.ф.н., В. М. Мокиенко, доц., к.ф.н., О. В. Шкуран, доц., к.ф.н., Н. Д. Игнатьева, ст. преп. Н. А. Росова, асп. К. Г. Н. Бейн) при поддержке Российского научного фонда реализует проект «Библейское наследие восточнославянских языков в лингвокультурологической и лексикографической интерпретации (Большой русско-белорусско-украинско-русинский словарь библеизмов)». Созданный по результатам работы Словарь станет первым полным четырёхъязычным справочником-энциклопедией, в которой системно, по 5 лексикографическим параметрам, будет дан всесторонний комментарий к языковому наследию Библии в русском, белорусском, украинском и русинском языках. Участниками Проекта в отчетный период (2023 г.) был полностью выполнен план по реализации научно-исследовательской и лексикографической программы. Активно и регулярно проводилась разработка концепции словника составляемого Словаря. Словник формировался путем выборки библейских выражений из всех доступных источников этого языкового материала (словарей, энциклопедий, учебных справочников, собраний крылатых слов, пословиц и поговорок, национальных корпусов и других Интернет-ресурсов). Собранный материал позволил в целом определить активный и периферийный состава словника. Концепция словника строилась с учетом сходств и различий в корпусах библеизмов четырех родственных языков, а также с ориентацией на специфику переводов Библии в каждом из них. Русский перевод отличается большей зависимостью от старославянского источника и книжной стилисткой, в то время как украинский, белорусский и (отчасти) русинский ближе к живой речи, что отражается на воспроизведении сопоставляемых языковых единиц. При разработке концепции словника участники проекта опирались на идеи и научные концепции, импульсом для которых стали школы проф. Б.А. Ларина и проф. Н.И. Толстого. Таковы принцип лексикографической полноты в описании русской и славянской фразеологии, методика структурно-семантического моделирования и объективной реконструкции внутренней формы фразеологизмов, методология адекватного сопоставления близкородственных славянских языков, разработка системы индивидуально-авторских преобразований фразеологии в прозаическом и поэтическом тексте и др. Принцип лексикографической полноты нашел отражение в концепции словника в стремлении максимально полно отразить состав библейских крылатых слов и выражений, зафиксированных русскими, белорусскими, украинскими и русинскими источниками, а также доказуемо проиллюстрировать каждую из таких единиц контекстами, позволяющими их точно семантизировать. В отчетный период началось и практическое формирование словника. Собрана полная библиография словарных источников, сделана выборка библейских выражений из всех доступных источников этого языкового материала (словарей, энциклопедий, учебных справочников, собраний крылатых слов, пословиц и поговорок, национальных корпусов и других Интернет-ресурсов) для разработки запланированных отрезков Словаря. Подготовлена картотека иллюстративного материала, на основе которой началось составление Словаря. В результате составлена первая часть словарных статей Словаря (буквы А-И). Макроструктура словаря, разработанная участниками проекта, предполагает размещение материала по алфавитно-стержневому принципу, что позволяет сопоставить фраземообразовательную активность библеизмов и их образную интерпретацию народным сознанием в четырех родственных языках. Объективна при этом некоторая количественная и качественная диспропорция собранных материалов, отражающая как состояние изученности библейских интертекстем, так и различия в их лексикографировании в соответствующих странах. Тем не менее, участникам проекта удалось релятивизировать такие различия и показать в сопоставительном ключе как общность подавляющей массы библеизмов, так и их специфические различия, вызванные экстралингвистическими факторами. Анализ большого массива употреблений библеизмов в восточнославянских художественных и публицистических текстах показывает, что в принципе их употребление подчиняется тем же стилистическим законам, что и употребление лексики и фразеологии иного происхождения. Степень интенсивности забвения внутренней формы (и даже самого источника) библеизмов или, наоборот, их постоянной актуализации во многом зависит от яркости и прозрачности образа, заложенного в том или ином из них. Чем эксплицитнее, развернутее такой образ, тем больше у него шанс на актуализацию и многомерность употребления в тексте. Чем актуальнее и частотнее фразеологический библеизм в конкретном языке, тем интенсивнее его вариационное поле. В текстовой динамике каждого из сопоставляемых языков семантические и синтаксические потенции библеизмов могут раскрываться по-разному, образ и его языковое воплощение подвергается различному актуальному членению, акценты перемещаются в зависимости от художественного замысла, эстетической заданности. Так рождаются новые, специфично национальные сентенции или обороты – несмотря на общность сакрального источника. Сопоставительный анализ фразеологии восточнославянских языков выявил большое образное и лингвокультурологическое сходство, обусловленное как генетическим родством, так и длительной историей совместного существования русского, украинского и белорусского народов. Общность фразеологических библеизмов здесь задана их христианским источником, поэтому комментирование последнего и его судьбы в каждом языке – одна из задач сопоставительного лингвокультурологического исследования. Актуальным объектом сопоставления библейских выражений русского, украинского и белорусского языков при этом становятся как собственно языковые сходства и различия, так и экстралингвистические обстоятельства, их породившие. Этой цели служит фронтальная выборка библейских интертекстем из национальных корпусов восточнославянских языков и сверка полученных данных с материалами составляемой авторами Словаря картотеки. Известно качественное различие соответствующих корпусов, самым полным из которых является, естественно, НКРЯ, а для русинского языка он вообще пока отсутствует. Тем не менее, имеющиеся словарные материалы и паремиологические источники позволили, как представляется, сделать сопоставление четырех языков относительно уравновешенным. Объектом лексикографирования при этом стали языковые единицы разного структурного типа: крылатые слова (как имена собственные, так и нарицательные); крылатые устойчивые словосочетания разных типов (фразеологизмы); паремии в широком смысле и др. Для украинского, русинского и белорусского материала особо трудоемкой оказалась демонстрация вариантности библеизмов, обусловленной более ранними переводами библейских текстов на разговорную речь («просту мову»). Для русинского материала перспективной стала характеристика взаимодействия восточнославянской языковой основы с определенными влияниями на состав библеизмов западнославянских выражений путем калькирования (особенно – с чешского и словацкого). Динамичный характер описываемого материала отражен в фиксации возможно полного набора вариантов и трансформаций (включая индивидуально-авторские) библейских выражений в контекстах их употребления. Концепция и макроструктура Словаря, проблемы сопоставительного анализа восточнославянских библеизмов и образцы составленных словарных статей были представлены на 6 научных конференциях в 10 докладах, а также на регулярных семинарах, организуемых участниками Проекта. По теме Проекта опубликовано 13 научных статей, в том числе 5 из них – в изданиях, индексируемых международными базами данных Web of Science и Scopus, RSCI 1 статья, РИНЦ - 10 статей. Информацию о докладах, представленных участниками Проекта на конференциях и их публикациях можно найти на сайте фразеологического семинара проф. В.М. Мокиенко: http://phraseoseminar.slovo-spb.ru

 

Публикации

1. Игнатьева Н. Д. Не все то благо, что им называется (лексикографический аспект) Славянская фразеология и паремиология: сборник научных статей. Выпуск 3 ., Вып. 3. С. 98-103. (год публикации - 2023)

2. Мокиенко В. М. Из библейской символики камня в русской поэзии Актуальные проблемы лингвистики XXI века : сборник научных статей, посвящ. юбилею Л.Б. Карпенко, д-ра филол. наук, проф. / отв. ред. Н.А. Илюхина., Самара: Самарская гуманитарная академия, 2023. С. 7-16 (год публикации - 2023)

3. Мокиенко В. М. От Евы К Зое. Кузьминичне (о судьбах библейского имени) К юбилею Зои Кузьминичны Шановой. XXVII Державинские чтения : Современные и исторические проблемы болгаристики и сла- вистики / Филологический факультет, Санкт-Петербург: ВВМ, 2023. С. 20-28. (год публикации - 2023)

4. Мокиенко В. М. Русинский Бог в пословицах и поговорках Русин, № 71. – С.163–182 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.17223/18572685/71/7

5. Мокиенко В. М. Из опыта многоязычной лексикографии крылатых слов (восточнославянские библеизмы в сопоставлении) Structural fi xedness and conceptual idiomaticity. Elena Arsentieva in memoriam. Antonio Pamies, Roza Ayupova, Chunyi Lei (eds.). Colección indexada en la MLA International Bibliography desde 2005., Granada, 2023. P. 311-325. (год публикации - 2023)

6. Мокиенко В. М. Соматическая фразеология и паремиология в текстах славянской Библии Славянская фразеология и паремиология: сборник научных статей., Славянская фразеология и паремиология : сборник научных статей. Выуск 3.Гомельский гос. ун-т им. Ф. Скорины. Гомель : ГГУ им. Ф. Скорины, 2023. С. 148-157. (год публикации - 2023)

7. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Человек и бог: формы взаимодействия в образах фразеологизмов Studia Slavica Hungarica., № 1. C. 98-110 ISSN 00393363 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.1556/060.2023.00098

8. Никитина Т.Г. Паремии-библеизмы в пространственно-временных координатах современного медиатекста Медиалингвистика, Вып. 10. Язык в координатах массмедиа : мат-лы VII Междунар. научн. конференции (Санкт-Петербург, 28 июня – 1 июля 2023 г.) Материалы докладов участников VII Международной конференции. Санкт-Петербург: Медиапапир, 2023. С. 443-447. (год публикации - 2023)

9. Никитина Т.Г. Пословицы-библеизмы в современном медиатексте: лексикографическая интерпретация Современный ученый, № 4. С. 102-106 (год публикации - 2023)

10. Никитина Т.Г. Библейские образы в устойчивых сравнениях славян: типы межъязыковых соответствий и их словарная репрезентация Русин, № 71. С. 113-131. (год публикации - 2023) https://doi.org/10.17223/18572685/71/5

11. Никитина Т.Г., Мокиенко В. М. Библейские фразеологизмы и паремии в современном социокультурном контексте: к концепции словарной репрезентации Научный диалог, Т. 12. № 8. С. 193–210. (год публикации - 2023) https://doi.org/10.24224/2227-1295-2023-12-8-193-210

12. Никитина Т.Г., Рогалёва Е. И. Библеизмы в учебных паремиологических словарях Славянская фразеология и паремиология: сборник научных статей., Выпуск 3 / редкол.: Е. И. Тимошенко (отв. ред.) [и др.]; Гомельский гос. ун-т им. Ф. Скорины; Представительство Россотрудничества в Республике Беларусь, Российский центр науки и культуры в Гомеле. – Гомель : ГГУ им. Ф. Скорины, 2023. – С. 161-164. (год публикации - 2023)

13. Шкуран О.В. Десакрализация библеизмов в современном дискурсе как фактор признанности или легкословия? Русин, № 71. С. 131-162. (год публикации - 2023) https://doi.org/10.17223/18572685/71/6