КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ

Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.

 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ


Номер 23-18-00375

НазваниеРусская литература: проблема мультилингвизма и обратного перевода

РуководительДмитриева Екатерина Евгеньевна, Доктор филологических наук

Организация финансирования, регион Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук, г Москва

Период выполнения при поддержке РНФ 2023 г. - 2025 г. 

Конкурс№80 - Конкурс 2023 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований отдельными научными группами».

Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки, 08-452 - Литературоведение

Ключевые словаперевод, обратный перевод, мультилингвизм, теория культурного трансфера, Екатерина II, Н.В. Гоголь, Л.Н. Толстой, О.Э. Мандельштам, Ив Бонфуа, русский и французский символизм

Код ГРНТИ17.09.91


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ


Аннотация
При обилии исследований, посвященных в настоящее время переводу и его механизмам, белым пятном по-прежнему остается вопрос об «археологической» стороне данного феномена, получившей в науке обозначение «обратный перевод». Термин этот ввел А.В. Михайлов, известный германист и историк культуры, который развивал идею языка в более широком, нежели перевод с языка на язык, смысле. «Вся история заключается в том, что разные культурные явления беспрестанно переводятся на иные, первоначально им чуждые культурные языки, часто с предельным переосмыслением их содержания. Надо учиться переводить назад и ставить вещи на свои первоначальные места» (А.В. Михайлов). Участники проекта «Проблема мультилингвизма и обратного перевода», некоторые из которых являются членами групп по изданию академических собраний сочинений (издания Полного собрания сочинений и писем Н.В. Гоголя и Полного собрания сочинений Л.Н. Толстого), с данной проблемой сталкиваются на практике. Предусмотренный в собраниях сочинений раздел о переводах произведений классиков как правило превращается в комментариях в начетнический текст с перечислением существующих на разных языках переводов. Именно поэтому одной из основных задач данного проекта и будет прежде всего изучение инверсии смысла при переводе. По каким текстам зарубежный читатель знакомится с произведениями русской литературы? Каковы наращения новых смыслов, определяемых контекстом реципиента? Какими утратами они сопровождаются? Одновременно нас будет интересовать и обратный процесс: по каким текстам мы постигаем зарубежную литературу, и насколько «русский пантеон» зарубежных классиков отличен от существующего в каждой национальной культуре соответствующего национального пантеона. Исследование это будет проводиться в модальности case-studies, то есть на примерах отдельных авторов и отдельных произведений. Основным объектом внимания будут переводы на иностранные языки произведений Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого, а на русский - Вольфрама фон Эшенбаха, Ива Бонфуа, Александра Блока, Вячеслава Иванова, Валерия Брюсова, Зинаиды Гиппиус, Михаила Кузмина, Николая Минского. Еще один сase-study - переводные тексты Осипа Мандельштама, вопрос о месте которых в его творческом наследии в обширной литературе о Мандельштаме поразительным образом почти не ставилась. Основной методологией при этом будет служить теория культурного трансфера, которая в настоящее время рассматривается как одна из наиболее продуктивных в вопросе рассмотрения феномена взаимодействия культур. Другая важная подтема нашего проекта, но тесным образом связанная с первой, - это тема мультилингвизма, достаточно подробно изученная применительно к первой трети XIX века. И гораздо менее – в отношении эпох, которые Золотому веку предшествовали или за ним последовали. Предполагается проанализировать формирование придворной культуры XVIII века как сложно устроенного поля взаимодействия различных языков, носителями которых являются власть, элита, литература. При этом будет введен в научный оборот ряд новых источников (в первую очередь, эпистолярия и литературных текстов М.Н. Муравьева), необходимых для понимания «проекта» Екатерины II. Вместе с тем объектом изучения станет мультилингвизм позднего Л.Н. Толстого, в частности, рассказ «Скорбный лист душевнобольных яснополянского госпиталя», который содержит «многоязычные» сатирические характеристики членов семьи Толстых. Другим объектом анализа станет переписка Толстого с франкоязычными корреспондентами, нашедшая отражение в его творчестве, в частности в мультиязычном трактате «Что такое искусство?».

Ожидаемые результаты
Реализация проекта позволит восполнить наши знания о национальных и инонациональных литературных пантеонах. А также скорректировать представление об авторе-классике и создать необходимую базу для новых переводов русских авторов на иностранные языки, а иностранных авторов на русский. В ходе работы над проектом планируется написание статей, 10 из которых будет опубликованы в рейтинговых журналах РSI, Scopus, WS. По итогам проекта на третий год планируется издание коллективной монографии ««Проблема мультилингвизма и обратного перевода». Результаты работы над проектом будут использованы в комментариях к академическим собраниям сочинений Гоголя и Толстого, в монографии А.Д. Ивинского «Екатерина II и русская литература XVIII века», в новых изданиях поэзии Мандельштама, Зинаиды Гиппиус, Михаила Кузмина, Николая Минского. Результаты исследования будут также использованы в курсах университетских и публичных лекций, читаемых участниками проекта.


 

ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


Аннотация результатов, полученных в 2023 году
За отчетный период участниками проекта «Русская литература: проблема мультилингвизма и обратного перевода» (грант № 23-18-00375) было проведено два семинара: установочный (27.06. 2023, ИМЛИ), на котором были обсуждены цели и задачи проекта, а Е.Е. Дмитриева рассказала участникам гранта о теории обратного перевода, ее отличии от теории культурного трансфера. Каждый из участников проекта поделился при этом своими проектами, которые должны были вписаться в концепцию обратного перевода: (французские контексты журнала «Всякая всячина» (А.Д. Ивинский), мультилингвизм текстов Л.Н. Толстого (А.А. Щербинина), проблема переводов немецких куртуазных романов на русский язык (А. Хохлова); см. https://imli.ru/133-seminary-i-konferentsii-2023/5487-ustanovochnyj-seminar-po-grantu-rossijskogo-nauchnogo-fonda-23-18-00375-russkaya-literatura-problema-multilingvizma-i-obratnogo-perevoda На втором теоретическом семинаре «Русская литература: проблема мультилингвизма и обратного перевода» (27.06. 2023, ИМЛИ) предметом научной дискуссии стали две книги: труд А.В. Михайлова «Обратный перевод», и «Загадка Пьеро» К. Гинзбурга. На международной научной конференции «Литературное произведение сквозь призму издательских процессов 1920–1930-х годов» (Москва, ИМЛИ РАН, 11–13 октября 2023) секция «Обратный перевод» объединила всех участников гранта. (программу конференции см.: https://imli.ru/images/ПРОГРАММА_Литиздат2023_Итог_1.pdf). Прочитанные на конференции доклады легли в основу написанных участниками гранта и опубликованных ими статей, которые стали главным результатом проделанной в 2023 году работы. Руководитель гранта Е.Е. Дмитриева опубликовала две статьи: «Ускользающие смыслы перевода: сонет Ж. де Нерваля «El Desdichado» из цикла «Химеры» (Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература. 2023, 20 (3). C. 481–494. https://doi.org/10.21638/spbu09.2023.3 Дата публикации: 01.12.2023). Вторая ее статья «Тарас Бульба»: опыт обратного перевода» принята к печати в номере 1 журнала «Новый мир» за 2024 год. Статью «Всякая всячина», Тредиаковский и «Фенелон» опубликовал А.Д. Ивинский в журнале «Два века русской классики. 2023. Т. 5, № 2. С. 72–89 (Scopus, РИНЦ, ВАК) https://rusklassika.ru/ru/nomera-zhurnala/84-2023-tom-5-2/933-vsyakaya-vsyachina-trediakovskij-i-fenelon Статью «Неаполитанские песенки» Осипа Мандельштама: история и поэтика» опубликовала И.З. Сурат в журнале «Новый мир». 2023. № 11. С. 190-209 (Web of Science). Статью «Парцифаль» Вольфрама фон Эшенбаха и «Парцифаль» Л.В. Гинзбурга: прагматика неполного перевода» опубликовала А.В. Хохлова в журнале «Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2023. Т. 82. № 6. С. 93–104. Статью «Особенности употребления иноязычных вкраплений в «Скорбном листе душевнобольных яснополянского госпиталя» Л.Н. Толстого» опубликовала А.А. Щербинина в журнале Studia Litterarum. 2023. Т. 8, № 4. С. 428–445. ISSN 2500-4247 (Scopus, WoS (ESCI), ВАК). Ряд участников гранта сверх плана выступал с докладами на конференциях и семинарах. А.В. Хохлова выступила с докладом «Кто такой паромщик Плиппалинот и какой у него был сокол: об одном эпизоде из “Парцифаля”» на XII Международной научной конференции аспирантов и молодых ученых "Поэтика художественной детали в мировой литературе: традиции и новации (к 300-летию РАН)", Москва, ИМЛИ РАН, 30 мая 2023 г. https://imli.ru/images/01-12-2022/resized/prog_2023.pdf И.З. Сурат выступила 26 октября 2023 г. с докладом «“Неаполитанские песенки” Мандельштама: история и поэтика» на Международной конференции «I paratesti dei testi letterari italiani in Russia, i paratesti dei testi letterari russi in Italia (1800 – 2022) / Паратексты к итальянским литературным текстам в России и паратексты к русским литературным текстам в Италии (1800-2022), 25 – 28 октября 2023 Болонский Университет, кампус Форли (https://dit.unibo.it/it/eventi/i-paratesti-dei-testi-letterari-italiani-in-russia-i-paratesti-dei-testi-letterari-russi-in-italia-1800-2022?fbclid=IwAR3pNB_nIIgPhAOqRH9t3_qF5biGS-BpCfLrZIU0JAnZA77GRNy_dZrgzyo. Кроме того, Сурат выступала 30 октября 2023 г. в Мандельштамовском центре НИУ ВШЭ «Новое имя в биографии Мандельштама», представив свои разыскания об исполнительнице «неаполитанских песенок», для которой Мандельштам выполнил эти переводы. С докладом «Н.В. Гоголь в пространстве мировой культуры: переводческий трансфер» на круглом столе «Русская классика в зеркале перевода» выступала 6 июня 2023 г. А.С. Шолохова (Москва, Всероссийская государственная библиотека иностранной литературы им. М.И. Рудомино) https://www.culture.ru/live/broadcast/56672/kruglyi-stol-russkaya-literatura-v-zerkale-perevoda-ko-dnyu-russkogo-yazyka

 

Публикации

1. Гладкова (Калюжная) Л.В Л.Н. Толстой и его франкоязычные корреспонденты об искусстве. Рецепция трактата «Что такое искусство?» во Франции Литературный факт, 2023. № 4 (30). С. 253–267. (год публикации - 2023) https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-30-253-267

2. Дмитриева Е.Е. Ускользающие смыслы перевода: сонет Ж. де Нерваля «El Desdichado» из цикла «Химеры» Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 2023, 20 (3): 481–494 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.21638/spbu09.2023.305

3. Дмитриева Е.Е. "Тарас Бульба": опыт обратного перевода Новый мир, - (год публикации - 2024)

4. Заботин Д.В. В поисках утраченных контекстов: «Непростой читатель» Алана Беннетта глазами русского читателя Литературный факт, 2023. № 4 (30). С. 279–302. (год публикации - 2023) https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-30-279-302

5. Ивинский А.Д. . «Всякая всячина», Тредиаковский и «Фенелон» Два века русской классики, 2023. Т. 5, No 2. С. 72-89 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.22455/2686-7494-2023-5-2-72-89

6. Сурат И.З. «Неаполитанские песенки» Осипа Мандельштама: история и поэтика Новый мир, 2023, № 11. С. 190-209 (год публикации - 2023)

7. Хохлова А.В “Парцифаль” Вольфрама фон Эшенбаха и “Парцифаль” Л. В. Гинзбурга: прагматика неполного перевода ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2023. Т. 82. No 6. С. 93–104 (год публикации - 2023)

8. Черкашина М.В. Необходим ли обратный перевод? Сонеты Шекспира в переводе Самуила Маршака и Ива Бонфуа Литературный факт, 2023. №4 (30). С. 211-237 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-30-211-237

9. Шолохова А.С. Повесть Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» в английском пространстве Литературный факт, 2023. №4 (30). С. 238-252 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-30-238-252

10. Щербинина А.А. Особенности употребления иноязычных вкраплений в «Скорбном листе душевнобольных яснополянского госпиталя» Л.Н. Толстого Studia Litterarum, 2023. Том 8, № 4. С. 428–445 (год публикации - 2023) https://doi.org/10.22455/2500-4247-2023-8-4-428-445

11. Якушева Д.Д. Особенности перевода символа в англоязычной поэзии (на материале стихотворения А. Блока «Незнакомка») Литературный факт, 2023. № 4 (30). С. 268–278. (год публикации - 2023) https://doi.org/10.22455/2541-8297-2023-30-268-278