КАРТОЧКА
ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ
Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Номер 24-18-00040
НазваниеЭволюция русского поэтического перевода в контексте идейных концепций литературных журналов второй половины XIX века
РуководительСердечная Вера Владимировна, Доктор филологических наук
Организация финансирования, регион федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Пензенский государственный технологический университет", Пензенская обл
Период выполнения при поддержке РНФ | 2024 г. - 2026 г. |
Конкурс№92 - Конкурс 2024 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований отдельными научными группами».
Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки, 08-452 - Литературоведение
Ключевые словапоэтический перевод, русская литература, компаративистика, международные литературные и историко-культурные связи, рецепция, традиция, межкультурная коммуникация, поэтика, реминисценции, библиография, текстология, литературная критика, история культуры
Код ГРНТИ17.09.91
ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ
Аннотация
Основной целью проекта является изучение истории русского поэтического перевода второй половины XIX века в контексте идейных концепций литературных журналов эпохи, сыгравших значимую роль в общественной жизни России. В настоящее время русский художественный перевод второй половины XIX века, в отличие от художественного перевода предшествующих эпох, которому посвящены фундаментальные обобщающие исследования, изучен фрагментарно, причем основное внимание сосредоточено либо на персоналиях наиболее значительных переводчиков эпохи, либо на русской рецепции творчества зарубежных писателей и их отдельных произведений. Впервые в центре внимания оказывается не совокупность переводов и интерпретаций, принадлежащих тому или иному русскому переводчику, и не совокупность переводов и интерпретаций произведений того или иного зарубежного писателя, созданных в России разными переводчиками, а совокупность переводов, опубликованных в том или ином литературном журнале эпохи. Бесспорной является взаимосвязь идейной концепции, общественной позиции литературного журнала второй половины XIX века и круга публикуемых в нем сочинений зарубежных писателей; также у большинства изданий очевиден и круг постоянных авторов, среди которых не только прозаики, поэты, публицисты, литературные критики, но и переводчики (преимущественно западноевропейской литературы). В этой связи наибольший интерес для исследования представляют переводы, увидевшие свет на страницах наиболее знаковых литературных журналов эпохи, среди которых «Современник» и «Отечественные записки» Н.А.Некрасова, «Библиотека для чтения» второй половины 1850-х – первой половины 1860-х гг., редактировавшаяся А.В.Дружининым, А.Ф.Писемским и П.Д.Боборыкиным, радикальные («Русское слово», «Дело»), консервативные («Русский вестник», «Всемирный труд»), умеренно-либеральные («Сын отечества» в 1856–1861 гг., «Атеней», «Развлечение», «Вестник Европы»), славянофильские и почвеннические («Русская беседа», «Время», «Эпоха») издания, а также сатирические журналы различных идейных направлений («Искра», «Гудок», «Весельчак», «Будильник», «Заноза», «Оса», «Осколки», «Стрекоза»); печатали переводы и журналы иностранной литературы («Заграничный вестник»), театральные журналы («Русская сцена», «Театральная Россия»), журналы для женского и детского чтения («Задушевное слово», «Подснежник», «Семейные вечера»), журналы, ориентированные на массового читателя («Иллюстрация», «Живописное обозрение», «Нива»). Смена редактора или издателя, изменение общественно-политической ситуации, ужесточение или смягчение цензурных ограничений приводили к трансформации концепции издания, изменению круга постоянных сотрудников, публикуемых авторов и т. д., – тем самым издания второй половины XIX века, выходившие длительный период времени, пережили несколько этапов развития, что отразилось не только на специфике публикуемых ими в разные годы переводов, но и на месте перевода в концепции издания. В виду большого объема малоизученного фактического материала исследование будет сосредоточено на переводах поэзии и поэтической драматургии, публиковавшихся на страницах журналов в рассматриваемый период, причем будут осмысливаться как переводы произведений, современных эпохе, так и переводы из наследия авторов прошлых эпох, активно публиковавшиеся в журналах второй половины XIX века. Решение поставленных задач будет способствовать накоплению научных данных для создания фундаментальной систематической истории русского художественного перевода, что является одной из важнейших задач современной филологической науки, для решения которой уже имеется значимый методологический фундамент (труды В.М.Жирмунского, М.П.Алексеева, Н.И.Конрада, А.В.Федорова, Ю.Д.Левина, Р.Ю.Данилевского, В.Е.Багно и др.). Реализация проекта также будет способствовать развитию научных представлений в области сравнительного литературоведения, исторической поэтики, международных литературных связей, межкультурной коммуникации.
Ожидаемые результаты
Ожидаемые результаты:
1. Единая картотека материалов по теме проекта (переводы поэзии и поэтической драматургии, опубликованные в русских литературных журналах второй половины XIX века и сохранившиеся в архивных фондах журналов, их редакторов и издателей).
2. Подготовленная на основе картотеки библиография «Русский поэтический перевод в литературных журналах второй половины XIX века».
3. Сформированная электронная база материалов по теме проекта.
4. Исследование малоизученных аспектов эволюции русского поэтического перевода второй половины XIX века в контексте идейных концепций литературных журналов, в т. ч. с использованием материалов, ставших известными в последние десятилетия благодаря появлению исследований, посвященных творчеству ведущих переводчиков эпохи – Н.В.Гербеля, Д.Е.Мина, Д.Л.Михаловского, П.И.Вейнберга и др., а также архивных материалов и публикаций в труднодоступных периодических изданиях.
5. Публикации наиболее ценных (в художественно-эстетическом и/или историко-культурном плане) поэтических переводов второй половины XIX в., обнаруженных в архивохранилищах или в труднодоступных периодических изданиях.
6. Доклады на международных научных конференциях (не менее 12 докладов на 12 различных конференциях).
7. Не менее 25 публикаций по теме проекта, в т. ч. не менее 10 статей в изданиях, включенных в международные базы цитирования Web of Science и Scopus (ведущие российские журналы, зарубежные журналы первого, второго и третьего квартилей).
8. Подготовленная монография по теме проекта, в которой будут освещены аспекты развития русского поэтического перевода второй половины XIX века в контексте идейных концепций литературных журналов эпохи и представлен значительный пласт впервые выявленного и систематизированного фактического материала.
В конечном итоге на основе прочной фактографической базы будет осуществлено целостное исследование специфики русского художественного перевода второй половины XIX века, учитывающее достижения и наработки российских и зарубежных ученых-предшественников в области компаративистики, исторической поэтики, истории и теории художественного перевода, текстологии и библиографии, вводящее в научный оборот архивные материалы. Реализация проекта будет содействовать решению масштабной задачи по созданию истории русской переводной художественной литературы второй половины XIX века как значимой части многовековой истории русской переводной художественной литературы. Проводимые исследования будут соответствовать мировому уровню знаний в области сравнительного литературоведения, истории художественного перевода, международных литературных связей; они имеют социальную значимость в плане укрепления международного сотрудничества, развития межнационального диалога, отношений на основе толерантности к различным нациям и культурам.
Руководитель проекта д. филол. н. В.В.Сердечная занимается проблемами русской рецепции английской литературы, русско-английских литературных связей, художественного перевода; в октябре 2021 г. ей была защищена докторская диссертация «Рецепция творчества Уильяма Блейка в русской литературе и культуре XIX–XXI веков». Публиковалась в журналах «Русская литература», «Новое литературное обозрение», «Вопросы литературы», «Scando-Slavica», «Blake/An Illustrated Quarterly», «Studia Litterarum», «Имагология и компаративистика», «Филологические науки. Научные доклады высшей школы», «Проблемы исторической поэтики», «Вопросы театра», «Театр», «Петербургский театральный журнал», «Вестник РГГУ. Литературоведение. Языкознание. Культурология» и др. Значительное место в научно-исследовательской и творческой деятельности В.В.Сердечной занимают проблемы драматургии и театрального искусства, что представляется особенно существенным при изучении переводной поэтической драматургии второй половины XIX века. В.В. Сердечная является членом Ассоциации театральных критиков, экспертом Российского фонда культуры, членом комиссии Министерства просвещения Российской Федерации по экспертизе проектов по продвижению русского языка, литературы и культуры за рубежом, членом экспертных советов национальной театральной премии «Золотая маска», фестиваля молодой режиссуры «Артмиграция», Международного Большого детского фестиваля, куратором программы «Маска Плюс», членом жюри международных и всероссийских театральных фестивалей, ридером конкурсов драматургии и др. В настоящее время является ответственным исполнителем по гранту Российского научного фонда «Шекспир и русская литература начала XX века (традиции, реминисценции, переводы, литературно-критическая рецепция)» (проект № 22-18-00027).
Основной исполнитель проекта д. филол. н. С.Н. Морозова является автором научных публикаций по проблемам истории русской поэзии второй половины XIX века, в частности кандидатской диссертации, посвященной творчеству Я.П. Полонского, и исследований международных связей русской литературы. В 2022 г. С.Н.Морозовой защищена диссертация на соискание ученой степени доктора филологических наук «Творчество К.И.Чуковского в контексте международных литературных связей», в которой существенное место уделено вопросам истории художественного перевода. Имеет опыт реализации работ по завершенному гранту Российского научного фонда № 17-18-01006 и № 17-18-01006п в качестве ответственного исполнителя.
Основной исполнитель проекта к. филол. н. А.А. Тимакова является автором научных работ по истории русской литературы и журналистики второй половины XIX века. Кандидатская диссертация на тему «Жанр народного романа в творчестве Д.В.Григоровича» защищена в 2005 г., в настоящее время завершает работу над докторской диссертацией, посвященной осмыслению эволюции категории «народность» в русской литературе. Публиковалась в журналах «Вопросы литературы», «Филологические науки. Научные доклады высшей школы», «Русская словесность», «Былые годы», «Литература в школе» и др. Имеет значительный опыт в качестве исполнителя грантов Российского фонда фундаментальных исследований, проектов по продвижению русского языка, литературы и культуры за рубежом в рамках Государственной программы «Развитие образования», Федеральной целевой программы «Русский язык». А.А. Тимакова входит в состав комиссии по присуждению Всероссийской литературной премии им. М.Ю. Лермонтова, является председателем жюри премии им. В.Г. Белинского в номинации «Литературная критика» и членом жюри Купринской литературной премии «Гранатовый браслет».
Также в качестве исполнителей по проекту будут привлечены: д.филол.н., проф. Д.Н.Жаткин, являющийся автором исследований по проблемам русского художественного перевода, а также научным руководителем диссертаций Н.Ю.Тэн-Чагай «Творческая и издательская деятельность Н.В.Гербеля в контексте русско-английских литературных связей XIX века», О.С.Милотаевой «Творчество Д.Е.Мина в контексте русско-английских литературных и историко-культурных связей XIX века», Е.В.Крехтуновой «Творчество Д.Л.Михаловского в контексте русско-английских литературных связей XIX в.», Т.В.Корнауховой «Творчество П.И.Вейнберга в контексте русско-английских литературных связей XIX – начала XX века», непосредственно связанных с темой данного проекта; к. филол. н., доц. Е.В.Комольцева, опубликовавшая более 40 научных работ по проблемам русской рецепции английской поэзии, в т. ч. монографию, посвященную восприятию и осмыслению русскими поэтами, переводчиками и литературными критиками XIX – начала XX века творчества Томаса Кэмпбелла; к. филол. н. Н.С. Футляев, являющийся автором свыше 80 научных работ по проблематике международных литературных связей, в т. ч. статей в журналах «Известия Российской Академии Наук. Серия литературы и языка», «Вестник Томского государственного университета. Филология», «Научный диалог» и др.; молодые исследователи русской литературы К.В. Штейнбах и Е.С. Мельникова.
ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ