КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ
Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Номер проекта 22-78-10153
НазваниеНовые переводы классиков всемирной поэзии: постсоветские школы перевода в мировом контексте (на материале переводов с романских языков)
Руководитель Белоусова Анастасия Сергеевна, Кандидат филологических наук
Организация финансирования, регион Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени M.В.Ломоносова» , г Москва
Конкурс №71 - Конкурс 2022 года «Проведение исследований научными группами под руководством молодых ученых» Президентской программы исследовательских проектов, реализуемых ведущими учеными, в том числе молодыми учеными
Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки; 08-451 - Филология
Ключевые слова история и теория художественного перевода, всемирная литература, канон, эквивалентность, стилистика, digital humanities, Данте, Ариосто, Тассо, Саннадзаро, Кальдерон, Гонгора
Код ГРНТИ17.07.61 17.09.09
ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ
Аннотация
В XXI веке в России увидели свет новые переводы важнейших классических произведений мировой литературы: фрагменты “Комедии” Данте (Р. Дубровкин, К. Ланда, прозаические переводы О. Седаковой и Г. Муравьевой), полные стихотворные переводы романов Кретьена де Труа (Н. В. Забабурова и А. Триандафилиди), “Неистового Роланда” Ариосто (А. Триандафилиди), “Освобожденного Иерусалима” Тассо (Р. Дубровкин), “Аркадии” Саннадзаро (П. Епифанов, А. Триандафилиди), драмы Кальдерона “Жизнь есть сон” (Н. Ванханен), “Поэмы Уединений” Луиса де Гонгоры (П. Грушко) и др. Эти публикации красноречиво указывают на то, что русский стихотворный перевод не только не находится в упадке, как гласит расхожее мнение, а переживает подлинный расцвет. Расцвет этот, однако, до сих пор не получил должного осмысления и интерпретации. Масштабное изучение новых переводов в контексте системы русской и мировой литературы, предложенное в настоящем исследовательском проекте, – первый шаг в этом направлении. В рамках проекта предполагается ввести в научный оборот обширный эмпирический материал и решить целый ряд научно-исследовательских задач, сгруппированных по четырем фундаментальным направлениям.
Во-первых, будет проведено лингвостиховедческое обследование новых переводов, они будут охарактеризованы с точки зрения их стилистических особенностей, стихотворной формы и синтаксиса в их отношении к оригиналу и предшествующим переводам (при их наличии). Также с применением точных методов корпус новых переводов будет сопоставлен с корпусом канонических советских переводов с точки зрения их языковых особенностей, что позволит описать эволюцию языка переводной поэзии в последние десятилетия. Во-вторых, будет описан культурный и социо-литературный контекст, в рамках которого были созданы новые переводы. В частности, будут выявлены и описаны стратегии, используемые переводчиками при выборе и переводе произведений классических авторов, а также исследована роль сообществ, издательств, периодических изданий, театра и других культурных институтов в истории новых переводов. Третье направление исследовательской работы будет касаться описания соотношения новых переводческих практик с традицией советской переводческой школы и мировыми тенденциями в переводе классических произведений (как сегодня переводят Данте, Ариосто, Кальдерона в странах мира?). Планируется определить, в какой степени постсоветский перевод наследует советскому, а в какой отвергает или пересматривает его наследие. В частности, будет рассмотрен вопрос о соотношении новых тенденций в стихотворном переводе классики с “неканоническими” переводами, выполненными в советскую эпоху (переводы Бориса Ярхо, Валентина Парнаха, М. Л. Гаспарова, А. А. Илюшина и др.). Наконец, четвертое направление будет посвящено динамике изменений канона мировой литературы в последние десятилетия в России. В частности, будет описано движение Ариосто, Саннадзаро и Гонгоры к статусу подлинно канонических авторов.
Решение этих конкретных задач позволит комплексно осмыслить тенденции развития русского стихотворного перевода классиков мировой поэзии последних десятилетий, описать взаимодействие постсоветских школ перевода с западным и отечественным наследием. Кроме того, оно будет способствовать выявлению своеобразия русской переводческой школы на современном этапе ее истории и ее места в мировой литературной полисистеме. Подготовка публикаций о новых переводах на итальянском, испанском и английском языке будет способствовать более явному присутствию русской школы стихотворного перевода в мировом литературном и академическом контексте.
Научная новизна проекта состоит в том, что материал исследования (новые переводы) еще практически не привлекал внимание ученых (за исключением ряда рецензий и кратких заметок), а также в том, что динамика перевода поэзии в России будет рассматриваться с опорой на научные парадигмы, которые обычно не совмещаются в рамках одной работы: речь идет о синтезе сравнительной поэтики, стиховедения, лингвистической теории перевода, современных Translation studies, исследований World Literature и цифрового литературоведения. Введение в научный оборот нового материала будет актуально для переводоведения, сравнительного литературоведения, стиховедения, лингвопоэтики и лингвистики. Решение конкретных исследовательских задач будет сочетаться с теоретическим осмыслением полученных результатов, актуальным для широкого круга гуманитарных дисциплин, занимающихся проблемами культурного взаимодействия. Реализация проекта позволит получить результаты мирового уровня и заложит фундамент для будущих количественных и качественных исследований, посвященных истории и теории художественного перевода, теории и истории мировой литературы, транснациональной истории поэтических языков.
ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Публикации
1. Белоусова А.С., Парамо Руэда Х.С., Руис Чаррис П. La disimilitud de lo similar: la rima de la octava real desde una perspectiva comparada, cuantitativa y funcional Literatura: teoría, historia, crítica (год публикации - 2023)
2. Белоусова А.С. «…Я начал переводить, чтобы выскочить из шаблона…»: стиховеды-переводчики А. А. Илюшин и М. Л. Гаспаров и их экспериментальные переводы Данте и Ариосто Поэзия филологии. Филология поэзии. Вып. 4. Тверь: Издатель А. Н. Кондратьев, С. 76-85 (год публикации - 2023)
3. Белоусова А.С. Traducción en/de la semiperiferia (Rusia, Italia, Latinoamérica) Actas de la Tercera Jornada Nacional de Estudios Eslavos. Сompilación de Alejandro Ariel González. Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 2022., P. 162-168 (год публикации - 2022)
4.
Полилова В.С., Бабушкин А.Д.
Драматическая полиметрия Кальдерона де ла Барка в передаче Натальи Ванханен («Молчанье – золото» и «Жизнь есть сон»)
Rhema. Рема, № 4. С. 9–31. (год публикации - 2022)
10.31862/2500-2953-2022-4-9-31
5. Полилова В.С. ¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas Literatura: teoría, historia, crítica (год публикации - 2023)
6. Белоусова А.С. Украинский ученик Бориса Ярхо: сравнительное стиховедение Игоря Качуровского Russian Literature (since 2024 Slavic Literatures) (год публикации - 2024)
7. Белоусова А.С. «Музыку я разъял»: квантитативные методы исследования итальянской октавы и проблема литературной эволюции Проблемы итальянистики. Москва: РГГУ., Вып. 9. С. 27-42. (год публикации - 2023)
8. Пастернак Е.А. «"Любовь, что движет и солнце и звёзды": об особенностях рифмы в русских переводах Божественной Комедии (А. Илюшин и другие переводчики)» Европейское средневековье и русский модернизм. Roma, Masterskaja. 20 Studi e ricerche sulla Russia (год публикации - 2024)
9. Пастернак Е.А. О переводах Брюсова из Поля Верлена (1894 г. vs. 1911 г.) Брюсовские чтения 2023 года: сборник статей. Ереван: Лингва (год публикации - 2024)
10. Полилова В.С. Recrear el ritmo del octosílabo español: dos experimentos rusos en las décadas de 1930 y 1940 Cuadernos de Rusística Española (год публикации - 2024)
Публикации
1. Белоусова А.С., Парамо Руэда Х.С., Руис Чаррис П. La disimilitud de lo similar: la rima de la octava real desde una perspectiva comparada, cuantitativa y funcional Literatura: teoría, historia, crítica (год публикации - 2023)
2. Белоусова А.С. «…Я начал переводить, чтобы выскочить из шаблона…»: стиховеды-переводчики А. А. Илюшин и М. Л. Гаспаров и их экспериментальные переводы Данте и Ариосто Поэзия филологии. Филология поэзии. Вып. 4. Тверь: Издатель А. Н. Кондратьев, С. 76-85 (год публикации - 2023)
3. Белоусова А.С. Traducción en/de la semiperiferia (Rusia, Italia, Latinoamérica) Actas de la Tercera Jornada Nacional de Estudios Eslavos. Сompilación de Alejandro Ariel González. Ciudad Autónoma de Buenos Aires, 2022., P. 162-168 (год публикации - 2022)
4.
Полилова В.С., Бабушкин А.Д.
Драматическая полиметрия Кальдерона де ла Барка в передаче Натальи Ванханен («Молчанье – золото» и «Жизнь есть сон»)
Rhema. Рема, № 4. С. 9–31. (год публикации - 2022)
10.31862/2500-2953-2022-4-9-31
5. Полилова В.С. ¿Cómo evaluar la fidelidad de una traducción? Métodos cuantitativos en el estudio de las traducciones poéticas Literatura: teoría, historia, crítica (год публикации - 2023)
6. Белоусова А.С. Украинский ученик Бориса Ярхо: сравнительное стиховедение Игоря Качуровского Russian Literature (since 2024 Slavic Literatures) (год публикации - 2024)
7. Белоусова А.С. «Музыку я разъял»: квантитативные методы исследования итальянской октавы и проблема литературной эволюции Проблемы итальянистики. Москва: РГГУ., Вып. 9. С. 27-42. (год публикации - 2023)
8. Пастернак Е.А. «"Любовь, что движет и солнце и звёзды": об особенностях рифмы в русских переводах Божественной Комедии (А. Илюшин и другие переводчики)» Европейское средневековье и русский модернизм. Roma, Masterskaja. 20 Studi e ricerche sulla Russia (год публикации - 2024)
9. Пастернак Е.А. О переводах Брюсова из Поля Верлена (1894 г. vs. 1911 г.) Брюсовские чтения 2023 года: сборник статей. Ереван: Лингва (год публикации - 2024)
10. Полилова В.С. Recrear el ritmo del octosílabo español: dos experimentos rusos en las décadas de 1930 y 1940 Cuadernos de Rusística Española (год публикации - 2024)