КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ

Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.

 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ


Номер проекта 23-18-00375

НазваниеРусская литература: проблема мультилингвизма и обратного перевода

Руководитель Дмитриева Екатерина Евгеньевна, Доктор филологических наук

Организация финансирования, регион Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук , г Москва

Конкурс №80 - Конкурс 2023 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований отдельными научными группами»

Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки; 08-452 - Литературоведение

Ключевые слова перевод, обратный перевод, мультилингвизм, теория культурного трансфера, Екатерина II, Н.В. Гоголь, Л.Н. Толстой, О.Э. Мандельштам, Ив Бонфуа, русский и французский символизм

Код ГРНТИ17.09.91


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ


Аннотация
При обилии исследований, посвященных в настоящее время переводу и его механизмам, белым пятном по-прежнему остается вопрос об «археологической» стороне данного феномена, получившей в науке обозначение «обратный перевод». Термин этот ввел А.В. Михайлов, известный германист и историк культуры, который развивал идею языка в более широком, нежели перевод с языка на язык, смысле. «Вся история заключается в том, что разные культурные явления беспрестанно переводятся на иные, первоначально им чуждые культурные языки, часто с предельным переосмыслением их содержания. Надо учиться переводить назад и ставить вещи на свои первоначальные места» (А.В. Михайлов). Участники проекта «Проблема мультилингвизма и обратного перевода», некоторые из которых являются членами групп по изданию академических собраний сочинений (издания Полного собрания сочинений и писем Н.В. Гоголя и Полного собрания сочинений Л.Н. Толстого), с данной проблемой сталкиваются на практике. Предусмотренный в собраниях сочинений раздел о переводах произведений классиков как правило превращается в комментариях в начетнический текст с перечислением существующих на разных языках переводов. Именно поэтому одной из основных задач данного проекта и будет прежде всего изучение инверсии смысла при переводе. По каким текстам зарубежный читатель знакомится с произведениями русской литературы? Каковы наращения новых смыслов, определяемых контекстом реципиента? Какими утратами они сопровождаются? Одновременно нас будет интересовать и обратный процесс: по каким текстам мы постигаем зарубежную литературу, и насколько «русский пантеон» зарубежных классиков отличен от существующего в каждой национальной культуре соответствующего национального пантеона. Исследование это будет проводиться в модальности case-studies, то есть на примерах отдельных авторов и отдельных произведений. Основным объектом внимания будут переводы на иностранные языки произведений Н.В. Гоголя, Л.Н. Толстого, а на русский - Вольфрама фон Эшенбаха, Ива Бонфуа, Александра Блока, Вячеслава Иванова, Валерия Брюсова, Зинаиды Гиппиус, Михаила Кузмина, Николая Минского. Еще один сase-study - переводные тексты Осипа Мандельштама, вопрос о месте которых в его творческом наследии в обширной литературе о Мандельштаме поразительным образом почти не ставилась. Основной методологией при этом будет служить теория культурного трансфера, которая в настоящее время рассматривается как одна из наиболее продуктивных в вопросе рассмотрения феномена взаимодействия культур. Другая важная подтема нашего проекта, но тесным образом связанная с первой, - это тема мультилингвизма, достаточно подробно изученная применительно к первой трети XIX века. И гораздо менее – в отношении эпох, которые Золотому веку предшествовали или за ним последовали. Предполагается проанализировать формирование придворной культуры XVIII века как сложно устроенного поля взаимодействия различных языков, носителями которых являются власть, элита, литература. При этом будет введен в научный оборот ряд новых источников (в первую очередь, эпистолярия и литературных текстов М.Н. Муравьева), необходимых для понимания «проекта» Екатерины II. Вместе с тем объектом изучения станет мультилингвизм позднего Л.Н. Толстого, в частности, рассказ «Скорбный лист душевнобольных яснополянского госпиталя», который содержит «многоязычные» сатирические характеристики членов семьи Толстых. Другим объектом анализа станет переписка Толстого с франкоязычными корреспондентами, нашедшая отражение в его творчестве, в частности в мультиязычном трактате «Что такое искусство?».


 

ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


 

Публикации

1. Гладкова (Калюжная) Л.В Л.Н. Толстой и его франкоязычные корреспонденты об искусстве. Рецепция трактата «Что такое искусство?» во Франции Литературный факт, 2023. № 4 (30). С. 253–267. (год публикации - 2023)
10.22455/2541-8297-2023-30-253-267

2. Черкашина М.В. Необходим ли обратный перевод? Сонеты Шекспира в переводе Самуила Маршака и Ива Бонфуа Литературный факт, 2023. №4 (30). С. 211-237 (год публикации - 2023)
10.22455/2541-8297-2023-30-211-237

3. Шолохова А.С. Повесть Н.В. Гоголя «Тарас Бульба» в английском пространстве Литературный факт, 2023. №4 (30). С. 238-252 (год публикации - 2023)
10.22455/2541-8297-2023-30-238-252

4. Якушева Д.Д. Особенности перевода символа в англоязычной поэзии (на материале стихотворения А. Блока «Незнакомка») Литературный факт, 2023. № 4 (30). С. 268–278. (год публикации - 2023)
10.22455/2541-8297-2023-30-268-278

5. Заботин Д.В. В поисках утраченных контекстов: «Непростой читатель» Алана Беннетта глазами русского читателя Литературный факт, 2023. № 4 (30). С. 279–302. (год публикации - 2023)
10.22455/2541-8297-2023-30-279-302

6. Ивинский А.Д. . «Всякая всячина», Тредиаковский и «Фенелон» Два века русской классики, 2023. Т. 5, No 2. С. 72-89 (год публикации - 2023)
10.22455/2686-7494-2023-5-2-72-89

7. Хохлова А.В “Парцифаль” Вольфрама фон Эшенбаха и “Парцифаль” Л. В. Гинзбурга: прагматика неполного перевода ИЗВЕСТИЯ РАН. СЕРИЯ ЛИТЕРАТУРЫ И ЯЗЫКА, 2023. Т. 82. No 6. С. 93–104 (год публикации - 2023)

8. Сурат И.З. «Неаполитанские песенки» Осипа Мандельштама: история и поэтика Новый мир, 2023, № 11. С. 190-209 (год публикации - 2023)

9. Дмитриева Е.Е. Ускользающие смыслы перевода: сонет Ж. де Нерваля «El Desdichado» из цикла «Химеры» Вестник Санкт-Петербургского университета. Язык и литература, 2023, 20 (3): 481–494 (год публикации - 2023)
10.21638/spbu09.2023.305

10. Дмитриева Е.Е. "Тарас Бульба": опыт обратного перевода Новый мир (год публикации - 2024)

11. Щербинина А.А. Особенности употребления иноязычных вкраплений в «Скорбном листе душевнобольных яснополянского госпиталя» Л.Н. Толстого Studia Litterarum, 2023. Том 8, № 4. С. 428–445 (год публикации - 2023)
10.22455/2500-4247-2023-8-4-428-445


Аннотация результатов, полученных в 2024 году
В 2024 году по проекту РНФ № 23-18-00375 «Русская литература: проблема мультилингвизма и обратного перевода» были проведены два теоретических семинара и одна конференция. На первом семинаре "Современное состоянии исследований по тематике проекта: мультилингвизм как принципиальный способ существования художественного текста в пространстве мировой культуры", выступили два участника проекта (М.В. Черкашина и А.С. Шолохова) и один приглашенный специалист – лингвист, переводчик и литературный критики Е.М. Луценко (ШАГИ ИОН РАНХиГС, журнал «Вопросы литературы»). Были подняты и обсуждены на примере поэта и философа Малларме различные аспекты мультилингвизма. На материале театральных постановок “Ревизора” Гоголя и истории осмысления шекспировских текстов в России было продемонстрировано, насколько перевод на чужой язык может быть феноменом культурного трансфера, но также и возвращать переводимому тексту смыслы, утраченные в ходе его рецептивной истории. С тезисами выступлений можно познакомиться на сайте: https://imli.ru/konferentsii/139-seminary-i-konferentsii-2024-goda/5965-zasedanie-nauchnogo-seminara-problema-multilingvizma-i-obratnogo-perevoda Постепенно из наших исследований выкристаллизовалась еще одна тема: комментария как условия обратного перевода. Этой проблематике были посвящены второй по счету семинар проекта «Комментарий как способ обратного перевода: специфика жанра – специфика текста и его временной приуроченности» (16 апреля 2024 года), на котором участники смогли обсудить специфику комментирования средневековых текстов, текстов XVIII века, произведений Л.Н. Толстого и О.Э. Мандельштама, Важнейшей при этом задачей была реконструкция в комментарии изначальных значений, а именно задача обратного перевода. Тезисы выступлений опубликованы на сайте: https://imli.ru/konferentsii/139-seminary-i-konferentsii-2024-goda/6083-nauchnyj-seminar-russkaya-literatura-problema-multilingvizma-i-obratnogo-perevoda. Тема была продолжена на более масштабной конференции с приглашением гостей и друзей проекта – «Комментарий как условие обратного перевода» (3 декабря 2024 г., ИМЛИ РАН). Веб-сайт: https://imli.ru/konferentsii/139-seminary-i-konferentsii-2024-goda/6073-konferentsiya-kommentarij-kak-uslovie-obratnogo-perevoda Прочитанные на семинарах и конференциях доклады, а также опубликованные за 2023 и 2024 годы статьи составили основу проспекта коллективной монографии "Проблема мультилингвизма и обратного перевода", выход которой намечен на 2025 год. Нам удалось представить проблематику нашего проекта на секции «Перевод как компаративная проблема» Международной научной конференции «Белые чтения» (РГГУ, Москва, 17-19 октября 2024 г.) На Белых чтениях тем самым приоритетной оказалась проблематика перевода как одного из условий и одновременно проявлений мультилиггвизма. Веб-сайт https://www.rsuh.ru/upload/iblock/96e/a4f7yaadpcwrrlmv7cd37nr3x6m4eab4.pdf Руководитель проекта Е.Е. Дмитриева в 2024 году продолжала разрабатывать 2 темы: «Изучение переводов на европейские языки повестей Гоголя “Вий” и “Тарас Бульба” в зеркале обратного перевода» и «Изучение в зеркале обратного перевода репутации французских символистов в России рубежа XIX и XX веков. Первая тема нашла отражение в опубликованных статьях «Н. В. Гоголь, Луи Виардо, Иван Тургенев и повесть “Вий”: трудности перевода» и «”Тарас Бульба”: опыт обратного перевода» . Сформировавшийся таким образом тематический блок, в центре которого стоят вопросы обратного перевода, дополнили работа А.С. Шолоховой «Особенности сценического перевода драмы: комедия Н.В. Гоголя “Ревизор” в переводе Б. Хулик». Проблеме перевода как транспонирующего текст в иную культурную реальность, которая способна открыть в нем уже забытые смыслы, посвятили свои исследования А.В. Хохлова (статья «Охотник, рыцарь, правитель: маркеры социальных ролей в русском переводе романа Вольфрама фон Эшенбаха “Парцифаль”» ), А.Д. Ивинский (статья «”Федра” Расина в переводе М.Н. Муравьева». А также И.З. Сурат, акцентировавшая свое внимание на переводческих стратегиях Осипа Мандельштама (статья «Жизнь святого Алексея…») и его «поэтике смыслового расширения». Собственно вопросу мультилингвизма и двуязычия в 2024 году были посвящены работы А.А. Щербининой, продолжающей изучать в данной перспективе прозу и домашний эпистолярий ЛН. Толстого (статья «Поэтика слова в иноязычной лексике «Хаджи-Мурата» Л. Н. Толстого» ). Изучению франкоязычной публицистики Ф.И. Тютчева и С.С. Уварова посвятила свои работы Л.В. Гладкова (Калюжная) (статья «Ф. И. Тютчев и П. С. Лоранси. Полемика вокруг статьи Тютчева «Папство и Римский вопрос»). Еще одна подтема настоящего проекта - изучение в зеркале обратного перевода репутации и переводов французских и скандинавских символистов в России. Здесь объединили свои усилия М.В. Черкашина (статья «М.В. Каспар Хаузер и русский Верлен: трансформация мифа о поэте» ), Е.Е. Дмитриева (доклады «Репутация Стефана Малларме в России», «Малларме: о трудностях перевода») и Д.В. Заботин, изучающий «круг чтения Льва Толстого» и скандинавскую “новую драму”. Отчасти к этой тематике примыкает и исследование Д.Д. Якушевой, готовящей фронтальный обзор иностранной литературы на страницах русской периодики второй половины XIX века, который позволит совершить еще один обратный перевод в понимании западного бэкграунда русской литературы. Теоретическим аспектам понятия «обратный перевод», его соотнесенности и одновременно противостоянию теории культурного трансфера посвящена опубликованная в виде небольшой монографии работа Е.Е. Дмитриевой «Перевод как проблема культурного трансфера» (https://www.gup.ru/upload/iblock/c34/9j80jb918l4p1lpl3qj9wkfrwakg7mxl/Dmitrieva_Perevod-kak-problema.pdf), а также подводящая промежуточный итог работе нашего проекта статья М.В. Черкашиной «Обратный перевод», помещенной на тематическом сайте журнала «Вопросы литературы» «легкая кавалерия». Доступ: https://voplit.ru/column-post/obratnyj-perevod/

 

Публикации

1. Якушева Д.Д. Иностранная литература на страницах русской периодики второй половины XIX века Литературный факт, № 1., 2025 (год публикации - 2024)

2. Черкашина М.В. Каспар Хаузер и русский Верлен: трансформация мифа о поэте Шаги / Shagi. Журнал Школы актуальных гуманитарных исследований, №3 (10). 2024. С. 163-185. (год публикации - 2024)
10.22394/2412-9410-2024-10-2-163-185

3. Дмитриева Е.Е. Пушкин, Достоевский и Вагнер глазами Шекспира: на бранном поле осмысления и перевода Шекспир и культура Возрождения / Под общей редакцией И.О. Шайтанова. М.: РГГУ, 2024, М.: РГГУ, 2024. С. 205‒212 (год публикации - 2024)

4. Шолохова А.С. Особенности сценического перевода драмы: комедия Н.В. Гоголя «Ревизор» в переводе Б. Хулик Литература двух Америк (год публикации - 2025)

5. Сурат И.З. Поэтика смыслового расширения, Заметки о словаре О.Мандельштама Русская речь, № 3. С. 67 - 78 (год публикации - 2024)
10.31857/S0131611724030069

6. Дмитриева Е.Е. Перевод как проблема культурного трансфера Перевод как проблема культурного трансфера , Университетский мастер-класс; Вып. 45). СПб.: СПбГУП, 2024. (год публикации - 2024)

7. Хохлова А.В. Охотник, рыцарь, правитель: маркеры социальных ролей в русском переводе романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» Шаги /Steps. Журнал Школы актуальных гуманитарных исследований, № 4 (10). 2024 (год публикации - 2024)
10.22394/2412-9410-2024-10-2-51-69

8. Ивинский А.Д. Ивинский А.Д. «Федра» в переводе М.Н. Муравьева (по материалам ОР РНБ) // Литературный факт. 2024. No 4 (34). С. 8-31 Литературный факт, No 4 (34). С. 8-31 (год публикации - 2024)
10.22455/2541-8297-2024-34-8-69

9. Щербинина А.А. Поэтика слова в иноязычной лексике «Хаджи-Мурата» Л. Н. Толстого Проблемы исторической поэтики. , № 3 (22). С. 142–162. (год публикации - 2024)
10.15393/j9.art.2024.13942

10. Дмитриева Е.Е. Теория культурного трансфера как освоение чужого (на правах введения в тему Новое литературное обозрение, № 1. 2024. С. 127-137. (год публикации - 2024)
10.53953/08696365_2024_185_1_127

11. Сурат И.З. * «Жизнь святого Алексея». О переводческих стратегиях Осипа Мандельштама Новый мир, №9. 2024. С. 181-195. (год публикации - 2024)

12. Дмитриева Е.Е. Н. В. Гоголь, Луи Виардо, Иван Тургенев и повесть «Вий»: трудности перевода Шаги / Steps. Журнал Школы актуальных гуманитарных исследований, №4 (10). C. 96-117 (год публикации - 2024)
10.22394/2412-9410-2024-10-2-96-117

13. Заботин Д.В. Китайская мудрость” Льва Толстого: историко-литературный комментарий к рассказу “Течение воды” (1886)» Литературный факт. 2025. № 1 (год публикации - 2024)

14. Черкашина М.В. Обратный перевод Вопросы литературы, № 5. 2024 (год публикации - 2024)

15. Калюжная (Гладкова) Л.В. Ф. И. Тютчев и П. С. Лоранси. Полемика вокруг статьи Тютчева “Папство и Римский вопрос” Два века русской классики, № 1. 2025 (год публикации - 2025)


Аннотация результатов, полученных в 2025 году
Основным результатом работы в 2025 году, итоговом для проекта РНФ № 23-18-00375 «Проблема мультилингвизма и обратного перевода» https://rscf.ru/project/23-18-00375, стала подготовка и издание коллективной монографии «Мультилингвизм и обратный перевод / Отв. ред. Е.Е. Дмитриева и М.В. Черкашина. М.: ИМЛИ, 2025. 888 с. https://doi.org/10.22455/978-5-9208-0829-5 https://elibrary.ru/ZJXAMS ISBN 978-5-9208-0829-5 Для осуществления этой задачи была создана рабочая группа, которой на регулярно проводимых встречах и заседаниях была разработана концепция данной коллективной монографии и определен ее состав. В книге в формате отдельных тематических глав, были опубликованы работы, выполненные участниками проекта в его рамках в 2023 и 2024 годах, а также новые исследования, специально подготовленные в 2025 году как главы монографии. Ответственными редакторами коллективной монографии выступили руководитель проекта Е.Е. Дмитриева и исполнитель М.В Черкашина. Издание труда вышло в конце ноября 2025 года. Книга состоит из шести разделов. Два первых раздела, задуманные в жанре case-study, являют собой попытку проследить трансформацию, сопровождающую перенос текста в иную языковую среду. При этом основное внимание уделяется не приращениям смысла (область исследований, в наибольшей степени открытая для методологии культурного трансфера), но в первую очередь утратам. Чтố не услышали русские читатели, впитывавшие в себя зарубежную классику в переводах? и что утратили английские, немецкие, французские и проч. читатели, познакомившись с русской классикой в адаптированной переводом редакции? Дополнительный вопрос, который при такого рода постановке проблемы неминуемо возникает — как не услышанное порождает истолкования, предательские, быть может, авторскому замыслу, но крайне интересные как смыслопорождающие. Первый раздел «Зарубежная литература на русском языке» открываются главами, посвященными русской судьбе средневекового рыцарского романа Вольфрама фон Эшенбаха «Парцифаль» (1200–1210) (главы «”Парцифаль” Вольфрама фон Эшенбаха и “Парцифаль” Л.В. Гинзбурга: Прагматика неполного перевода» и «Охотник, рыцарь, правитель: маркеры социальных ролей в русском переводе романа Вольфрама фон Эшенбаха “Парцифаль”»). Следующая глава «“Федра” Расина в переводе М.Н. Муравьева» (автор А.Д. Ивинский) переносит читателя в XVIII век и в область русско-французских связей. Е.Е. Дмитриева в главе «Ускользающие смыслы перевода: сонет Ж. де Нерваля “El Desdichado” из цикла “Химеры”», демонстрирует, как метод «медленного чтения» сонета вскрывает принципиальное расхождение смысловых траекторий оригинального и переводных текстов. Тему продолжает глава М.В. Черкашиной «Каспар Хаузер и русский Верлен: трансформация мифа о поэте», в которой на материале пяти переводов стихотворения Поля Верлена «Каспар Хаузер поет» (1873), показано, насколько образ, являющийся одной из масок самого автора, претерпевает у русских переводчиков переосмысление. В последней главе первого раздела «“Жизнь святого Алексея”: о переводческих стратегиях Осипа Мандельштама», И.З. Сурат, разбирая довольно сложную и запутанную текстологическую историю рукописи под названием «Избранные отрывки из старо-французской эпической литературы (Chansons de geste). Перевод Осипа Мандельштама», сосредоточивается на переводе фрагмента из «Жизни святого Алексея. Второй раздел монографии «Русская литература на языках иностранных», который изначально предполагался более объемным, оказался в результате посвящен в основном нерусскому Гоголю. Его открывает глава «Повесть Н.В. Гоголя “Тарас Бульба” в английском пространстве» А.С. Шолоховой, далее следуют глава «Н.В. Гоголь, Луи Виардо, Иван Тургенев и повесть “Вий”: трудности перевода» Е.Е Дмитриевой, глава «Гоголевский “Вий” в переводе на язык массовой культуры конца XIX века» (автор М.В. Черкашина), где речь идет о переводе на иной жанровый язык, а именно язык лубка. Завершает раздел глава «Особенности сценического перевода драмы: комедия Н.В. Гоголя “Ревизор” в переводе Б. Хулик» А.С. Шолоховой. Всякий перевод предполагает балансирование между языками. Соответственно третий раздел данного труда, озаглавленный «Мультилингвизм», посвящен вопросам двуязычия (или, лучше сказать, мультилингвизма), так по-разному проявившего себя в текстах Пушкина и Толстого. Интригу раздела «Комментарий как условие обратного перевода», по сути, уже подготавливали предыдущие главы. Впервые публикуя трагедию «Дидона» М.Н. Муравьева, от идеи издания которой сам автор отказался, А.Д. Ивинский сопровождает ее вступительной статьей, демонстрирующей литературные контексты данной трагедии. Тему продолжает глава Е.Е. Дмитриевой «”Тарас Бульба” Гоголя: прагматика vs герменевтика, опыт обратного перевода», посвященная одной из самых «взрывоопасных» повестей Гоголя, которая не перестает будоражить умы и провоцировать на самые противоречивые истолкования. Примечательным опытом обратного перевода можно назвать главу «Александр Ларионов: Л.Н. Толстой и Китай» (автор Д.В. Заботин), включающую в себя публикацию пролежавшей без малого столетие статьи научного сотрудника музея-усадьбы Ясная Поляна А.И. Ларионова (1889–1954), в прошлом участника Ритмического кружка Андрея Белого. Завершает труд дискуссионный раздел V: «Обратный перевод: точка невозврата». Авторы, которые до сих пор стремились, в развитие идеи А.В. Михайлова, показать в разных ракурсах возможность применения и осуществления его идеи обратного перевода, обращаются в финале к текстам и казусам, когда перевод, как прямой, так и обратный, оказывается невозможным. При том, что коллективная монография, как и лежащий в ее основе проект, посвящен , казалось бы, двум разным научным проблемам и предстает как case-studies весьма разнородного материала, все эти главы объединяет одна общая интенция, которую можно было бы определить как «археология знания».

 

Публикации

1. Щербинина А.А. Стихотворение Л.Н. Толстого «При погоде при прекрасной...»: к вопросу датировки Литературный факт, №3 (37). С. 221-233. (год публикации - 2025)
10.22455/2541-8297-2025-37-221-233

2. Ивинский А.Д. Трагедия М.Н. Муравьева «Дидона»: опыт комментария Мультилингвизм и обратный перевод / отв. ред. Е.Е. Дмитриева, М.В. Черкашина. — М.: ИМЛИ РАН, 2025. 920 с. , C. 379-453 (год публикации - 2025)
10.22455/978-5-9208-0829-5

3. Якушева Д.Д. Иностранная литература на страницах русской периодики (1870–1880-е гг.) Мультилингвизм и обратный перевод / отв. ред. Е.Е. Дмитриева, М.В. Черкашина. — М.: ИМЛИ РАН, 2025. — 920 с., C. 800-886 (год публикации - 2025)
10.22455/978-5-9208-0829-5

4. Дмитриева Е.Е. Фантомный Лебедь Малларме: проблемы герменевтики, рецепции и перевода Литературный факт, № 3 (37). С. 148–173 (год публикации - 2025)
10.22455/2541-8297-2025-37-148-173

5. Сурат И.З. Из комментариев к «Египетской марке» О. Мандельштама Литературный факт, № 3 (37). С. 260–271 (год публикации - 2025)
10.22455/2541-8297-2025-37-260-271

6. Черкашина М.В. Почему русские символисты не перевели «Иродиаду» Малларме? Мультилингвизм и обратный перевод / отв. ред. Е.Е. Дмитриева, М.В. Черкашина. М.: ИМЛИ РАН, 2025. , М., ИМЛИ РАН, 2025 (год публикации - 2025)
10.22455/978-5-9208-0829-5

7. Черкашина М.В. Гоголевский «Вий» в переводе на язык массовой культуры конца XIX – начала XX вв. Литературный факт, № 3 (37). С. 126–147 (год публикации - 2025)
10.22455/2541-8297-2025-37-126-147

8. Заботин Д.В. Свыше одного листа: «Л.Н. Толстой и Китай» (1945) А.И. Ларионова Литературный факт, No 3 (37). С. 362-397. (год публикации - 2025)
10.22455/2541-8297-2025-37-362-397

9. Ивинский А.Д. Екатерина II и А. Н. Радищев: к вопросу о журнальных контекстах «Путешествия из Петербурга в Москву» Два века русской классики, № 2. Т. 7. С. 18–37 (год публикации - 2025)
10.22455/2686-7494-2025-7-2-18-37

10. Якушева Д.Д. М.А. Гамазов. «Горе от ума» (подготовка текста и предисловие Д.Д. Якушевой) Мультилингвизм и обратный перевод / отв. ред. Е.Е. Дмитриева, М.В. Черкашина. — М.: ИМЛИ РАН, 2025. — 920 с., C. 695-722 (год публикации - 2025)
10.22455/978-5-9208-0829-5

11. Шолохова Анна Сергеевна "Старосветские помещики": опыт обратного перевода Мультилингвизм и обратный перевод / отв. ред. Е.Е. Дмитриева, М.В. Черкашина. — М.: ИМЛИ РАН, 2025. 920 с., Мультилингвизм и обратный перевод / отв. ред. Е.Е. Дмитриева, М.В. Черкашина. — М.: ИМЛИ РАН, 2025. С. 500-511. (год публикации - 2025)
10.22455/978-5-9208-0829-5

12. Хохлова А.В. Охота (на) Зигфрида: комментарий к XVI авентюре «Песни о Нибелунгах» и ее переводам на русский язык Мультилингвизм и обратный перевод / отв. ред. Е.Е. Дмитриева, М.В. Черкашина. М.: ИМЛИ РАН, 2025. , М., ИМЛИ РАН, 2025. С. 359-378. (год публикации - 2025)

13. Дмитриева Е.Е., Черкашина М.В. Мультилингвизм и обратный перевод / отв. ред. Е.Е. Дмитриева, М.В. Черкашина. М.: ИМЛИ РАН, 2025. Мультилингвизм и обратный перевод / отв. ред. Е.Е. Дмитриева, М.В. Черкашина. М.: ИМЛИ РАН, 2025., М.: ИМЛИ РАН, 2025. (год публикации - 2025)
10.22455/978-5-9208-0829-5

14. Якушева Д.Д. Иностранная литература на страницах русской периодики (1850–1860-е гг.) Мультилингвизм и обратный перевод / отв. ред. Е.Е. Дмитриева, М.В. Черкашина. — М.: ИМЛИ РАН, 2025. — 920 с. , С. 723-799 (год публикации - 2025)
10.22455/978-5-9208-0829-5