КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ

Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.

 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ


Номер проекта 23-28-00126

НазваниеСопоставительная лексикология сербского и русского языков

Руководитель Якушкина Екатерина Ивановна, Доктор филологических наук

Организация финансирования, регион Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени M.В.Ломоносова» , г Москва

Конкурс №78 - Конкурс 2022 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований малыми отдельными научными группами»

Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки; 08-451 - Филология

Ключевые слова Лексикология, лексикография, семантика, славянские языки, сербский язык, русский язык, перевод, двуязычный словарь

Код ГРНТИ16.21.47


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ


Аннотация
Проект направлен на сопоставительное исследование лексических систем сербского и русского языков. Восходящие к праславянской основе, эти системы имеют много общего как в своем составе, так и в устройстве и особенностях функционирования. Однако последовательное сопоставление лексики обоих языков, проводимое при составлении двуязычного сербско-русского словаря, показывает, что даже общие для двух языков единицы по-разному ведут себя в русских и сербских текстах, что затрудняет подбор эквивалентов и процесс перевода. Помимо семантических различий в лексике, существует целый ряд проблем, возникающих при описании дифференциальной части сербского и русского словарного фондов (лексические лакуны, различия в коннотативном фоне и ассоциативных связях слов, различия в стилистическом статусе слов, различная степень вариативности лексики в обоих языках, различия в статусе диалектной лексики в составе литературного языка и т.д.). Постановка, описание и решение всех этих проблем имеет исключительное значение для сербско-русской двуязычной лексикографии и совершенствования практики перевода. В отличие от большинства сопоставительных исследований сербского и русского языков в России и Сербии, которые преимущественно носят лингвокультурологический характер и сводятся к конфронтативному описанию концептов обоих языков, данный проект направлен на систематическое описание типологии лексико-семантических различий между двумя языками. Его целью является выявление характерных черт сербской лексики, которые становятся очевидными в процессе создания двуязычного словаря. Необходимость создания нового сербско-русского словаря, словник которого отвечал бы запросам современного пользователя, и стратегическая важность развития связей России и Сербии делает проект особенно актуальным. Среди характерных черт сербской лексики, отличающих ее от русской, особое внимание при разработке проекта уделяется в том числе следующему: 1) различиям в семантическом наполнении слов, общих с русским языком, различиям в структуре многозначности, а также лексикализации значений, не выраженных отдельной единицей в русском языке; 2) особому статусу так называемой «народной» лексики, которая активно функционирует в составе литературного языка и которую нельзя отождествить с русской фольклорной, областной или просторечной лексикой; 3) вариативности лексики, обусловленной полицентричностью сербского языкового пространства (с центрами в Белграде и Баня-Луке); исследованию подлежат статус и взаимоотношение региональных вариантов, до сих пор не получавших систематического описания; 4) специфика заимствований в сербский из других языков и особенности перевода этих заимствований на русский.


 

ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


 

Публикации

1. Д.А.Рыжова, Ю.Л.Шапич, Е.И.Якушкина Проблемы славянской двуязычной лексикографии в исследованиях российских и сербских славистов Славяноведение, No 6, с. 135–139 (год публикации - 2023)

2. Якушкина Е.И. ПОЛНАЯ ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ И ОТСТУПЛЕНИЯ ОТ НЕЕ В РУССКОМ И СЕРБСКОМ ЯЗЫКАХ Славистика, Славистика XXVІI/1 (2023) c. 138-146 (год публикации - 2023)
10.18485/slavistika.2023.27.1.11

3. Якушкина Е.И., Црняк Д. ЛЕКСИЧЕСКОЕ ВАРЬИРОВАНИЕ В РЕЧИ НОСИТЕЛЕЙ ЛИТЕРАТУРНОГО ЯЗЫКА НА ТЕРРИТОРИИ РЕСПУБЛИКИ СЕРБСКОЙ Филолог (год публикации - 2023)

4. Якушкина Е.И., Црняк Д. Лексическое своеобразие речи жителей г. Баня-Лука (Республика Сербская, Босния и Герцеговина) и его представление в лексикографии Славяноведение (год публикации - 2024)

5. Королькова М.Д. О СПЕЦИАЛЬНОЙ ЛЕКСИКЕ В ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ Славистика, 27/2 (год публикации - 2023)

6. Шапич Ю.Л О роли пользователя в лексикографическом источнике Славистика, XXVІI/1 (2023) c. 116-123 (год публикации - 2023)
10.18485/slavistika.2023.27.1.9

7. Шапич Ю.Л. О проблеме лексикографического представления диминутивов в сербско-русском словаре Јужнословенски филолог, 80/1 (год публикации - 2023)

8. Шапич Ю.Л. Сопоставительное описание лексических систем как шаг к лексической типологии (на материале сербско-русского словаря) Славяноведение (год публикации - 2024)

9. Рыжова Д.А. Типология и лексикография: русский глагол бросить и его сербский переводной эквивалент бацити на типологическом фоне Славяноведение (год публикации - 2024)


Аннотация результатов, полученных в 2024 году
В 2024 г. научный коллектив продолжил работу над составлением сербского-русского двуязычного словаря, и первые буквы словаря были перенесены на лексикографическую платформу OnLex, обеспечивающую удобство поиска эквивалентов и дающую возможность подгружать к каждому слову входного языка аудиофайлы с записью произношения слова. С целью обобщения опыта работы над словарем были написаны статьи о концепции словаря и проблемах, возникающих при его составлении. Данные статьи являются вкладом в разработку теории двуязычной лексикографии близкородственных языков и прежде всего вопроса отражения средствами переводящего языка полисемии входного языка. Практическая словарная работа выявила целый ряд теоретических проблем в описании лексики сербского и русского языков. Первая из них – это региональное варьирование сербского языка, и в частности, наличие своеобразных черт в литературной лексике на территории Республики Сербской. Вторая – различное устройство лексических систем сербского и русского языков, то есть присутствие в сербском языке таких пластов лексики, которые отсутствуют в русском. Один из таких пластов – это так называемая “народная” лексика, точного стилистического соответствия которой в русском языке нет. Этот пласт сформировался в результате того, что в основе сербского литературного языка лежит диалект и фольклорный язык, лексика которых обильно вошла в язык современный, но при этом не маркирована как фольклорная и диалектная. Третья проблема – это различное поведение и различные правила адаптации заимствований в сербском и русском языках. В русском языке интернациональная лексика имеет гораздо более узкую сферу употребления и при переводе сербским интернационализмам часто соответствует исконое русское слово, что говорит о большей открытости сербского языка для заимствований, чем в русском. https://www.philol.msu.ru/~slavphil/konf.html

 

Публикации

1. Драгичевич Р., Королькова М.Д., Рыжова Д.А., Шапич Ю.Л., Якушкина Е.И. Новый большой сербско-русский словарь (общая концепция и проблемы лексикографического описания) Вопросы лексикографии, Вопросы лексикографии. 2024. No 32. С. 43–60 (год публикации - 2024)
10.17223/22274200/32/3

2. Црняк Д., Якушкина Е.И. Своеобразие сербского литературного языка в западных районах Республики Сербской Acta Linguistica Petropolitana., 2024. Vol. 20.2. P. 490–547 (год публикации - 2024)
DOI: 10.30842/alp23065737202490547

3. Якушкина Е.И. ИНТЕРНАЦИОНАЛИЗМЫ В СЕРБСКО-РУССКОМ ДВУЯЗЫЧНОМ СЛОВАРЕ Славистика (год публикации - 2024)

4. Драгичевич Р., Макаров Ю., Рыжова Д., Шапич Ю., Якушкина Е. A new Serbian–Russian dictionary Lexicography and semantics (год публикации - 2024)


Возможность практического использования результатов
Сербско-русский словарь является необходимым инструментом в осуществлении контактов РФ и сербскоязычных государств и государственных образований (Сербия и Республика Сербская), которые традиционно являются партнерами РФ