КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ

Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.

 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ


Номер проекта 23-28-00218

НазваниеКультуртрегерские стратегии Д.В. Аверкиева в переводах западноевропейской литературы на русский язык

Руководитель Андрущенко Елена Анатольевна, Доктор филологических наук

Организация финансирования, регион Федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт мировой литературы им. А.М. Горького Российской академии наук , г Москва

Конкурс №78 - Конкурс 2022 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований малыми отдельными научными группами»

Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки; 08-452 - Литературоведение

Ключевые слова культуртрегерские стратегии, перевод, массовая культура, рецепция, принимающая культура, творческое восприятие, интерпретация, переработка, адаптация, текст-посредник

Код ГРНТИ17.00.00


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ


Аннотация
Научная проблема, на решение которой направлен проект, связана с развитием русской литературы в сложный и противоречивый период конца XIX в. Его переходный характер, одновременное наличие самых разных, нередко противоположных тенденций, активное освоение западноевропейской и восточной литератур, развитие печатного дела, становление массовой культуры требуют пристального внимания как к картине литературного развития в целом, так и к осмыслению отдельных ее элементов. Особую сложность для изучения представляют те литературно-художественные явления, которые не находятся на вершинах русской культуры и заслонены выдающимися произведениями. К ним без сомнения относится культуртрегерская деятельность Дмитрия Васильевича Аверкиева (1836–1905), имя которого, в сущности, забыто. Утрата этого важного элемента не только обедняет представления о напряженности и разнообразии межкультурных контактов и взаимодействий в России конца XIX в., но и искажает историко-литературную ретроспективу. Насущная необходимость возвращения наследия Д.В. Аверкиева в научный оборот обусловлена тем, что, принадлежа к искусству русского реализма и являясь носителем консервативных взглядов, он в своей переводческой деятельности предугадал настроения деятелей Серебряного века и внес неоцененный вклад в область межкультурных взаимодействий, что существенно корректирует представления о многообразии ликов «русского Гёте» и «русского Шекспира». Своеобразие его деятельности состояло в том, что импульсом к его переводам было культуртрегерство, однако в отличие от деятелей Серебряного века, переносивших на русскую почву, прежде всего, «новейшее» европейское искусство, он ориентировался на вкус и запросы самого широкого читателя и обращался к западноевропейской классике и авторитетным трудам по точным наукам. Этот просветительский посыл отвечал направленности массового книгоиздания, в конце XIX в. получившего невиданный расцвет. Именно в этой области достижения Д.В. Аверкиева значимы и впечатляющи, но они остались вне поля зрения исследователей. Между тем выполненный им перевод известной книги И.П. Эккермана, выпущенный в свет издательством А.С. Суворина (1891), стал культовой книгой Серебряного века и до 1934 г. был единственным русским переводом «Разговоров Гёте», формировавшим представление о личности немецкого писателя, его взглядах и высказываниях. Он входил в круг чтения Л.Н. Толстого, А.П. Чехова, В.В. Розанова, П.А. Флоренского, Д.С. Мережковского, др. и занял существенное место в их творческом мире. Масштабность сформулированной проблемы связана как с объемом материала, который следует осмыслить, так и с возможностями, которые открываются при его изучении. Культуртрегерские стратегии Д.В. Аверкиева, стремившегося познакомить читателя с образцами европейской литературы и науки, не в меньшей мере характеризуют эпоху, чем ее выдающиеся произведения. В результате выполнения проекта будут собраны, описаны и систематизированы сведения о выполненных Д.В. Аверкиевым переводах на фоне полного описания его наследия: будет составлен библиографический свод переводов, включая переводы научных изданий; установлены причины, по которым он избирал для перевода те или иные тексты, выявлены их публикации в оригинале и найдены тексты-посредники; осмыслен характер комментариев Д.В. Аверкиева и их адресат; выработаны подходы к анализу текстов-посредников и определению их роли в переводе Д.В. Аверкиева как фактора, обусловившего трансформацию смыслов оригинала, их места в его культуртрегерской деятельности; обследованы архивные хранения и описан эпистолярий Д.В. Аверкиева, определено, насколько выбор изданий для перевода обусловлен уровнем науки или издательской тактикой, диктовавшей адаптацию для русского читателя известных на Западе изданий. Достижение задачи, сформулированной в проекте, позволит заполнить имеющуюся лакуну и привлечь внимание к фигуре Д.В. Аверкиева как энтузиаста и культуртрегера.


 

ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


 

Публикации

1. Андрущенко Е.А. Сент-Бёв против Эккермана, или Как создавался первый русский перевод «Разговоров» Гёте Studia Litterarum, Т. 8. № 2. С. 316–333 (год публикации - 2023)
10.22455/2500-4247-2023-8-2-316-333


Аннотация результатов, полученных в 2024 году
1. Цель и задачи проекта обусловили проведение полноценных, систематических и последовательных научных процедур по обследованию библиотечных и архивных хранений для описания изданий и материалов, необходимых для выполнения проекта, их сбора, каталогизации и анализа. Закончена подробная библиография с указанием мест хранения и аннотациями материалов о деятельности Д.В. Аверкиева https://imli.ru/images/pdf/Библиография.pdf. В ходе работы завершено обследование крупнейших библиотечных хранений России: РГБ, РНБ, РГБИ, СПГТБ, ГПИБ, РГАЛИ, ГЦТМ им. А.А. Бахрушина. В составленном каталоге, аффилированном с библиографией (1095 наименований), аннотированы издания, имеющие непосредственное отношение к достижению цели проекта. Для удобства работы исследователей с библиографией она размещена в открытом доступе в нашей «Цифровой библиотеке» https://imli.ru/images/pdf/Библиография.pdf. 2. Завершен свод писем Д.В. Аверкиева (448 писем, неопубликованных – 318), отложившихся в архивах РГАЛИ, НИОР РГБ, АРО ГЦТМ им. А.А. Бахрушина, РО РНБ, РО ИРЛИ РАН, СПГТБ; подготовлены аннотации к письмам, характеризующим Д.В. Аверкиева как культуртрегера. Свод писем является составной частью библиографии. 3. Тексты и вспомогательные материалы, являющиеся объектом исследования, оцифрованы и размещены в «Цифровой библиотеке». Деятельность Д.В. Аверкиева как культуртрегера проявилась, прежде всего, в переводах на русский язык западноевропейской художественной литературы и научных изданий. Он выступал в качестве переводчика, составителя/редактора, историка литературы и популяризатора. Для удобства пользования цифровыми копиями его переводов на русский язык книги И.П. Эккермана «Разговоры Гёте, собранные Эккерманом» (1891) и трагедии У. Шекспира «Гамлет, принц датский» (1895) они выложены в открытый доступ в нашей «Цифровой библиотеке» https://imli.ru/tsifrovaya-biblioteka. В нее также включены цифровые копии сопроводительных статей Д.В. Аверкиева к переводам «Шагреневой кожи» О. Бальзака (1908), «Жакерии» П. Мериме (1893), труда Дж. Лёббока «Муравьи, пчелы и осы» (1884) и Ж.Л.Р. Агассис и О.Э. Гоулда «Очерки сравнительной физиологии» (1861). Ссылки на цифровые копии других переводов, находящихся в открытом доступе в местах их хранения, указаны в библиографии. 4. Сформирован перечень имен писателей и читателей, оставивших отклики на переводы Д.В. Аверкиева из Гёте и Шекспира. Для его формирования обследованы, прежде всего, эго-документы и эпистолярий: переписка А.П. Чехова, Л.Н. Толстого, В.Ф. Лазурского, П.А. Флоренского, М.И. Писарева, М.И. Куманина, А.И. Южина-Сумбатова; записные книжки и дневники К.Р., Л.Н. Толстого, П.А. Флоренского; статьи В.В. Розанова, Д.С. Мережковского, А.С. Суворина; личная библиотека П.И. Чайковского. 5. В окончательной редакции сформулированы объект и предмет исследования, а также его методы. Учитывая, что проект направлен на разработку новой научной тематики и планирование масштабного исследования, рабочая группа использовала апробированные в академической науке и доказавшие свою состоятельность при решении частных задач принципы и подходы: достижения научной текстологической и археографической школ ИМЛИ им. А.М. Горького РАН, отечественные традиции школ библиографического источниковедения и историографии. Осмысление разнообразного круга материалов обусловило обращение к историко-культурному и сравнительно-историческому методам. В процессе работы проведены био- и библиографическое описания, систематизация и каталогизация собранных материалов. Объект исследования – издания, перевод которых и продвижение к читателю осуществлял Д.В. Аверкиев. Их перечень представлен в нашей библиографии в разделе «Переводы» https://imli.ru/images/pdf/Библиография.pdf. Предмет исследования – культуртрегерские стратегии Д.В. Аверкиева: перенос на русскую почву «устойчивого неверного перевода» – типа перевода, характерного для европейской практики XIX в., создаваемого путем компиляций, существенной перестройки/трансформации, сокращения, приращения текста оригинала за счет иных текстов; адаптация художественных и научных текстов к запросам и уровню русского читателя (отбор популярных в исходной культуре текстов, использование текста-посредника, создание специфической композиции издания (научный аппарат: вступительная/сопроводительная статья, послесловие, комментарии, сноски, примечания, указатель имен и понятий, таблицы, иллюстрации), рекомендации для чтения), формирование знаний читателя, продвижение изданий на рынке – сотрудничество с издательствами, также преследующими просветительские цели («Новое время», «Общественная польза»). 6. Информация о проекте: https://imli.ru/kulturtregerskie-strategii-d-v-averkieva.

 

Публикации

1. Патрикеева М.В. «Аверкиев едва ли не точнее всех…»: межкультурное взаимодействие на страницах «Нового времени» Филологические науки. Научные доклады высшей школы., 2024. № 2(1). С. 30–37. (год публикации - 2024)
10.20339/PhS.2.1-24.030

2. Андрущенко Е.А. Д.В. Аверкиев и П.И. Чайковский, или Муравьиные следы Новый филологический вестник, 2024. № 1(68). С. 104–112. (год публикации - 2024)
10.54770/20729316-2024-1-108


Возможность практического использования результатов
Результаты проекта могут быть использованы в вузовских курсах по истории литературы и сравнительному литературоведению, истории и теории театра, перевода, истории русской книги и книгоиздания, культурологии.