КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ
Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Номер проекта 23-28-10218
НазваниеКогнитивные и прагматические особенности технологически-опосредованной межъязыковой коммуникации для решения производственных задач предприятий Челябинской области (на материале русского, английского, немецкого и китайского языков)
Руководитель Краснопеева Екатерина Сергеевна, Кандидат филологических наук
Организация финансирования, регион федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Челябинский государственный университет" , Челябинская обл
Конкурс №76 - Конкурс 2023 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований малыми отдельными научными группами» (региональный конкурс)
Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки; 08-453 - Языкознание
Ключевые слова Прагматика коммуникации, компьютерно-опосредованная коммуникация, видео-опосредованная коммуникация, цифровизация, гибридная среда, устный перевод, институциональная коммуникация, совместная дистанционная работа, когнитивная прагматика.
Код ГРНТИ16.31.00
ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ
Аннотация
Проект посвящён изучению когнитивного и прагматического аспектов современной институциональной коммуникации, целью которой является решение производственных задач предприятий Челябинской области. В качестве объекта исследования выступают межъязыковые коммуникативные практики в гибридных средах, подразумевающие комбинацию контактных и виртуальных сценариев взаимодействия.
В качестве примера подобных практик можно привести согласование пусконаладочных работ и непосредственно монтаж оборудования с участием иноязычного специалиста, для реализации которых стороны ведут электронную переписку (зачастую с применением средств машинного перевода), используют коммуникацию по видеосвязи и телефону (в том числе с участием переводчика) и специализированные средства управления содержимым – все эти медиатизированные практики требуют системного, многоуровневого описания для выявления частотных и эффективных коммуникативных сценариев.
В основе проекта – фундаментальная проблема современной гуманитарной парадигмы, проблема описания сущности взаимодействия человека и технологий, которая конкретизируется в задаче интерпретации свойств технологически-опосредованных коммуникативных практик.
Проект раскрывается в трёх ключевых направлениях:
I. Дескриптивное исследование межъязыковых коммуникативных практик, подразумевающих гибридные среды взаимодействия (применение конференц-связи, видеосвязи, приложений-мессенджеров, электронной почты и др.). В качестве материала выступают структурированные интервью с представителями предприятий Челябинской области.
II. Когнитивно-прагматическое исследование видео-опосредованного удалённого инструктажа с участием переводчика (на примере авторской коллекции мультимедийных материалов). Свойства имеющихся у коллектива записей рассматриваются с использованием новой комплексной методологии, разработанной с акцентом на влияние медиа в их технологическом понимании на когницию переводчика и прагматику коммуникации.
III. Теоретико-методологическое исследование с применением когнитивно-матричной модели перевода, направленное на интерпретацию свойств устного перевода в гибридных средах.
Актуальность обозначенной проблемы определяется рядом причин: 1) необходимостью осмысления трансформации технологически-опосредованных практик межъязыковой коммуникации, их влияния на социальные, языковые и коммуникативные нормы в профессиональной среде; 2) относительной новизной объекта исследования и недостаточной изученностью феномена коммуникации в гибридных средах в российской науке о языке и переводе; 3) обозначенной переводческим сообществом потребностью изучения влияния технологий на практику устного перевода, когницию переводчика и нормы перевода, а также потребностью в адаптации программ перевода в высшей школе с учётом новых тенденций рынка перевода; 4) перспективой создания рекомендаций по повышению эффективности удалённого инструктажа и других практик межъязыковой коммуникации для решения прикладных задач, актуальных для предприятий Челябинской области.
Научная новизна проекта обусловлена тем, что 1) для проведения исследования разрабатывается новая методика анализа особенностей межъязыковых коммуникативных практик предприятий Челябинской области, объединяющая подходы теории коммуникации и теории медиа с фокусом на феномене гибридизации виртуальных и контактных сценариев взаимодействия; 2) для решения задач проекта создаётся не имеющая аналогов коллекция текстов для изучения русскоязычного институционального дискурса (интервью с представителями предприятий Челябинской области); 3) коллективом впервые как в российской, так и в зарубежной науке о переводе комплексно описываются и осмысляются когнитивные и прагматические аспекты удалённого инструктажа с участием переводчика (на базе авторской мультимедийной коллекции); 4) впервые когнитивно-матричная модель перевода применяется для описания устного дистанционного перевода.
ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Публикации
1.
Краснопеева Е.С., Краева С.С.
Сетевая природа переводческой констелляции (на примере отдела переводов регионального коммерческого предприятия)
Научный диалог, № 8, Т. 12, С. 156-178 (год публикации - 2023)
10.24224/2227-1295-2023-12-8-156-178
2.
Краснопеева Е.С.
Присутствие в «месте, которого нет»: о когнитивных и психологических механизмах удалённого устного перевода
Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, №1. Т. 22. С. 87–104 (год публикации - 2024)
10.25205/1818-7935-2024-22-1-87-104
3. Ремхе И.Н., Краснопеева Е.С., Краева С.С. Матрично-сетевая модель как способ интерпретации когнитивных и прагматических особенностей переводческой коммуникации Материалы II Международной научной конференции «Human+»: сборник статей, Часть 1. С. 28–37 (год публикации - 2024)
4. Краснопеева Е.С. Материальная культура как часть экологии современной профессиональной коммуникации: об исследовательских подходах и их применении в теории перевода Мир культуры: искусство, наука, образование, Выпуск 12. С. 96–100 (год публикации - 2023)
5.
Ремхе И.Н.
Matrix-Network Modeling of Translation Communication from Perspective of Eco-Translatology
Nauchnyi dialog, № 3. Т. 13. С. 72-88 (год публикации - 2024)
10.24224/2227-1295-2024-13-3-72-88
6. Краснопеева Е.С. О некоторых примерах применения акторно-сетевой теории в переводоведении Мир культуры: искусство, наука, образование : сборник научных статей, Выпуск 13. С. 139–143 (год публикации - 2024)
7. Краснопеева Е.С., Ремхе И.Н., Краева С.С., Нефедова Л.А. Сложные и интересные задачи исследования технологической опосредованности в переводоведении: о междисциплинарности и точках пересечения университетской науки и отраслевого перевода Перевод, переводоведение и дидактика перевода. Восток и Северо-Восток России : коллективная монография / под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. Издательство «ФЛИНТА», Москва, С. 83–103 (год публикации - 2025)
8.
Краснопеева Е.С., Краева С.С.
Распределение внимания при абзацно-фразовом переводе инструктажа в режиме видеоконференции (на материале ретроспективных комментариев переводчиков)
Филологические науки. Научные доклады высшей школы, №3. С. 14–21 (год публикации - 2025)
10.20339/PhS.3-25.014
9.
Ремхе И.Н., Краснопеева Е.С.
Автоматизация перевода в теории и на практике: о производственных контекстах и технологической компетенции переводчика
Вестник Челябинского государственного университета, №8 (490). С. 230—237 (год публикации - 2024)
10.47475/1994-2796-2024-490-8-230-237
10.
Краснопеева Е.С., Краева С.С.
Организационная лингвистика и переводоведение: точки пересечения (на примере интервью с переводчиками предприятий Челябинской области)
Шкатовские чтения : материалы Междунар. науч. конф., Челябинск, 01 ноября 2024 г. [научное сетевое издание], C. 257—260 (год публикации - 2024)
10.47475/9785727120118
11.
Болдырева А.С., Юрченко Н.Е.
Трудности дистанционного устного перевода (по материалам опроса переводчиков китайского языка)
Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : Материалы XII Международной научной конференции, Челябинск, 11–12 апреля 2024 года, C. 386—389 (год публикации - 2024)
10.47475/9785727119631_386
12.
Ремхе И.Н., Нефедова Л.А.
Матрично-сетевая модель как способ интерпретации когнитивно-коммуникативного взаимодействия членов рабочей группы в условиях переводческого проекта
Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : Материалы XII Международной научной конференции, Челябинск, 11–12 апреля 2024 года, C. 443–447 (год публикации - 2024)
10.47475/9785727119631_443
13. Ремхе И.Н., Нефедова Л.А. Развитие когнитивно-коммуникативных навыков переводчиков на предпрофессиональном этапе на основе веб-платформы Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения : сборник материалов XI Международной научно-практической конференции. Москва, РУДН, 17–18 апреля 2024 г. , С. 62–64 (год публикации - 2024)
14.
Краснопеева Е.С., Краева С.С.
Коммуникативные ситуации и сценарии в социотехнических контекстах отделов переводов промышленных предприятий
Научный диалог, Т. 14, № 1. С. 52-76 (год публикации - 2025)
10.24224/2227-1295-2025-14-1-52-76
Аннотация результатов, полученных в 2024 году
Второй отчётный период был посвящён изучению свойств полученных в 2023–2024 гг. эмпирических данных с применением предложенных теоретико-методологических подходов. По каждому из трёх направлений проекта получены новые научные результаты.
В рамках первого направления на основе всей коллекции интервью с восемью переводчиками английского, немецкого и китайского языков – штатными сотрудниками семи предприятий Челябинской области (11 ч. 37 мин, объем транскрипта ответов респондентов – 69 тыс. слов) – систематизированы параметры описываемых переводчиками коммуникативных ситуаций. Разработанная оригинальная методика параметризации условий коммуникации уточнена. Выявлено, что типичная информационная инфраструктура штатного отдела переводов промышленного предприятия включает три группы инструментов: средства коммуникации внутри отдела и с заказчиком; системы хранения и правила именования файлов и директорий; средства автоматизации перевода. Показано, что несмотря на схожесть параметров коммуникативных ситуаций и информационных инфраструктур, способы решения коммуникативных задач могут зависеть от специфики условий коммуникации.
В результате предложена новая классификация, позволяющая дифференцировать коммуникативные ситуации по реализуемому типу сценария взаимодействия переводчика социотехническом контексте. В материале выявлено два типа сценариев: в первом набор задач отдела ограничен собственно задачами по созданию переводного текста, во втором – переводчик выполняет роль менеджера со знанием иностранного языка и включён в широкий круг трудовых действий, что оказывает особое влияние на этапе определения скопоса (цели перевода) и формирования технического задания на перевод. В качестве перспективы предложена концепция оценки эффективности профессиональных практик штатных отделов переводов, опирающаяся на понимание информационной инфраструктуры как инструмента снижения неопределённости при принятии переводческого решения.
В рамках второго направления апробирован разработанный комплексный подход, интегрирующий параметры каузальной динамической модели виртуального опосредованного присутствия и модели речевой деятельности переводчика для трактовки особенностей видеоудалённого перевода. Выполнена интерпретация свойств ретроспективных комментариев переводчиков в имеющейся авторской коллекции материалов эксперимента по осуществлению устного абзацно-фразового перевода инструктажа в режиме видеоконференции в языковых парах русский – английский, китайский, немецкий. Проанализированы когнитивно-психологические и прагматические аспекты переводческой деятельности, связанные со спецификой распределения внимания при декодировании информации в гибридной среде.
В результате описаны особенности распределения произвольного внимания переводчика в ходе удалённого инструктажа. Показано, что внимание распределяется между медиасредой видеоконференции и дополнительными рабочими материалами в реальной среде. Это определяет специфику использования переводческой нотации, увеличивает нагрузку на переводчика и снижает вероятность переживания опыта присутствия. Дополнительно проведён опрос устных переводчиков китайского языка, подчеркнувший актуальность исследований дистанционного перевода в современной ситуации. С учётом полученных данных сформулирован ряд рекомендаций переводчикам, заказчикам перевода и разработчикам образовательных программ в области удалённого устного перевода.
В рамках третьего направления проекта с опорой на положения экотранслатологии и авторскую когнитивно-матричную модель перевода И.Н. Ремхе выполнено обоснование основных положений метода матрично-сетевого моделирования процессов переводческого проекта. Предложено несколько способов визуализации коммуникативного пространства рабочей переводческой группы: на материале интервью с переводчиками построены неориентированный сетевой граф, матрицы степеней и смежности, а также показаны возможности их интерпретации для описания комплексности задач переводчика при выполнении переводческого сопровождения в цехе предприятия.
В результате верифицирован метод матрично-сетевого моделирования переводческого процесса, эксплицирована специфика работы в переводческом проекте на предприятии. Рассмотренные примеры позволили подчеркнуть перегруженность устного переводчика в проекте в контексте усилий, средств, времени и ответственности. Показана напряженность сети, определены возможности её разгрузки посредством перераспределения функциональных задач между акторами. Также рассмотрены возможности применения разработанных методологических оснований в дидактике специального перевода в контексте проектного обучения.
Таким образом, в течение отчётного периода получены конкретные результаты в виде 1) классификации коммуникативных ситуаций и сценариев в социотехнических контекстах предприятий региона, 2) уточнённой оригинальной методики параметризации условий переводческой коммуникации, 3) комплексного подхода к исследованию когнитивных и прагматических особенностей удалённого устного перевода на основе обращения к когнитивно-психологическим аспектам видеоудалённой коммуникации, 4) метода матрично-сетевого моделирования, направленного на целостное теоретическое осмысление специфики распределения усилий, средств, времени и ответственности в ходе переводческого проекта.
Результаты исследования по каждому направлению проекта отражены в серии публикаций и докладов: подготовлены три статьи в ведущих изданиях, индексируемых Scopus и Web of Science (из которых одна опубликована в апреле 2024 г. в соответствии с планом, дополнительно официально приняты в печать две статьи, выход – январь и май 2025 г.); семь статей в изданиях, индексируемых РИНЦ, среди которых глава в коллективной монографии по проблематике проекта (шесть материалов опубликованы, один выходит из печати в декабре 2024 г.); представлены 11 устных выступлений на шести научных и научно-практических конференциях разного уровня; для обсуждения результатов проекта коллективом также организованы два научно-практических круглых стола с участием переводчиков-практиков Челябинской области.
Подведены итоги проекта и обозначены перспективы разработки затронутых в исследованиях коллектива проблем технологической опосредованности межъязыковой коммуникации и перевода.
Информационная страница о проекте на сайте Челябинского государственного университета: https://www.csu.ru/faculties/flip/kaf_TiPP_staff/project_23-28-10218.aspx
Публикации
1.
Краснопеева Е.С., Краева С.С.
Сетевая природа переводческой констелляции (на примере отдела переводов регионального коммерческого предприятия)
Научный диалог, № 8, Т. 12, С. 156-178 (год публикации - 2023)
10.24224/2227-1295-2023-12-8-156-178
2.
Краснопеева Е.С.
Присутствие в «месте, которого нет»: о когнитивных и психологических механизмах удалённого устного перевода
Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: Лингвистика и межкультурная коммуникация, №1. Т. 22. С. 87–104 (год публикации - 2024)
10.25205/1818-7935-2024-22-1-87-104
3. Ремхе И.Н., Краснопеева Е.С., Краева С.С. Матрично-сетевая модель как способ интерпретации когнитивных и прагматических особенностей переводческой коммуникации Материалы II Международной научной конференции «Human+»: сборник статей, Часть 1. С. 28–37 (год публикации - 2024)
4. Краснопеева Е.С. Материальная культура как часть экологии современной профессиональной коммуникации: об исследовательских подходах и их применении в теории перевода Мир культуры: искусство, наука, образование, Выпуск 12. С. 96–100 (год публикации - 2023)
5.
Ремхе И.Н.
Matrix-Network Modeling of Translation Communication from Perspective of Eco-Translatology
Nauchnyi dialog, № 3. Т. 13. С. 72-88 (год публикации - 2024)
10.24224/2227-1295-2024-13-3-72-88
6. Краснопеева Е.С. О некоторых примерах применения акторно-сетевой теории в переводоведении Мир культуры: искусство, наука, образование : сборник научных статей, Выпуск 13. С. 139–143 (год публикации - 2024)
7. Краснопеева Е.С., Ремхе И.Н., Краева С.С., Нефедова Л.А. Сложные и интересные задачи исследования технологической опосредованности в переводоведении: о междисциплинарности и точках пересечения университетской науки и отраслевого перевода Перевод, переводоведение и дидактика перевода. Восток и Северо-Восток России : коллективная монография / под общ. ред. Н.Н. Гавриленко. Издательство «ФЛИНТА», Москва, С. 83–103 (год публикации - 2025)
8.
Краснопеева Е.С., Краева С.С.
Распределение внимания при абзацно-фразовом переводе инструктажа в режиме видеоконференции (на материале ретроспективных комментариев переводчиков)
Филологические науки. Научные доклады высшей школы, №3. С. 14–21 (год публикации - 2025)
10.20339/PhS.3-25.014
9.
Ремхе И.Н., Краснопеева Е.С.
Автоматизация перевода в теории и на практике: о производственных контекстах и технологической компетенции переводчика
Вестник Челябинского государственного университета, №8 (490). С. 230—237 (год публикации - 2024)
10.47475/1994-2796-2024-490-8-230-237
10.
Краснопеева Е.С., Краева С.С.
Организационная лингвистика и переводоведение: точки пересечения (на примере интервью с переводчиками предприятий Челябинской области)
Шкатовские чтения : материалы Междунар. науч. конф., Челябинск, 01 ноября 2024 г. [научное сетевое издание], C. 257—260 (год публикации - 2024)
10.47475/9785727120118
11.
Болдырева А.С., Юрченко Н.Е.
Трудности дистанционного устного перевода (по материалам опроса переводчиков китайского языка)
Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : Материалы XII Международной научной конференции, Челябинск, 11–12 апреля 2024 года, C. 386—389 (год публикации - 2024)
10.47475/9785727119631_386
12.
Ремхе И.Н., Нефедова Л.А.
Матрично-сетевая модель как способ интерпретации когнитивно-коммуникативного взаимодействия членов рабочей группы в условиях переводческого проекта
Слово, высказывание, текст в когнитивном, прагматическом и культурологическом аспектах : Материалы XII Международной научной конференции, Челябинск, 11–12 апреля 2024 года, C. 443–447 (год публикации - 2024)
10.47475/9785727119631_443
13. Ремхе И.Н., Нефедова Л.А. Развитие когнитивно-коммуникативных навыков переводчиков на предпрофессиональном этапе на основе веб-платформы Актуальные проблемы лингвистики и лингводидактики иностранного языка делового и профессионального общения : сборник материалов XI Международной научно-практической конференции. Москва, РУДН, 17–18 апреля 2024 г. , С. 62–64 (год публикации - 2024)
14.
Краснопеева Е.С., Краева С.С.
Коммуникативные ситуации и сценарии в социотехнических контекстах отделов переводов промышленных предприятий
Научный диалог, Т. 14, № 1. С. 52-76 (год публикации - 2025)
10.24224/2227-1295-2025-14-1-52-76
Возможность практического использования результатов
Практическое применение результатов проекта возможно в сфере высшего и дополнительного профессионального образования, а также в хозяйственной деятельности предприятий разного профиля, в организационной структуре которых предусмотрен штатный отдел переводов и внешнеэкономической деятельности. Полученные в рамках проекта результаты способствуют углублению технологической и профессиональной переводческой компетенций специалистов в области перевода и межъязыковой коммуникации.
В рамках проекта сформирован новый научный задел в части исследований технологической опосредованности межъязыковой коммуникации и перевода на материале, связанном с хозяйственной деятельностью предприятий Челябинской области, что способствует совершенствованию учебных программ вузов в соответствии с реалиями отрасли и региона. На данный момент результаты проекта используются коллективом кафедры теории и практики перевода Челябинского государственного университета при разработке лекционных курсов по переводоведению и практическим проблемам перевода, при разработке актуальных для региона тем курсовых и выпускных квалификационных работ. Кроме того, результаты проекта использованы при разработке дополнительной профессиональной программы повышения квалификации «Новые технологии в отраслевом переводе» для практикующих переводчиков предприятий (разработчики Е.С. Краснопеева, С.С. Краева), реализованной в мае 2024 г. на базе Центра дополнительного профессионального образования «Глосса» Челябинского государственного университета (Приказ об открытии программы повышения квалификации №56-2 от 01.02.2024 г., 72 ч.). Обучение по программе прошли восемь переводчиков предприятий Челябинской области.