КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ

Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.

 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ


Номер проекта 23-78-01061

НазваниеТюркоязычная поэзия Империи Великих Моголов: текстология, перевод, междисциплинарный анализ

Руководитель Саитбатталов Искандер Расулевич, Кандидат филологических наук

Организация финансирования, регион федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Уфимский университет науки и технологий» , Республика Башкортостан

Конкурс №84 - Конкурс 2023 года «Проведение инициативных исследований молодыми учеными» Президентской программы исследовательских проектов, реализуемых ведущими учеными, в том числе молодыми учеными

Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки; 08-451 - Филология

Ключевые слова билингвизм, культура Империи Великих Моголов, литература Индии, межлитературные связи, многоязычие, перевод, персидско-тюркское двуязычие, поэзия, тюркские языки, тюркские языки в Индии, чагатайский язык

Код ГРНТИ17.09.91


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ


Аннотация
Проект предусматривает междисциплинарное исследование поэтических текстов на чагатайском литературном языке, относящемся к карлукской группе тюркских языков и использовавшем арабскую графику, созданных в Индии между 1555 и 1858 годами, в период существования Империи Великих Моголов, а также публикацию их критических текстов в транскрипции и комментированном (филологическом) переводе на русский язык. Актуальность такого исследования обусловлена как общекультурными факторами: длительным существованием лишенного компактного тюркоязычного населения ареала, в котором тюркский язык не только сохранялся, но и активно функционировал в качестве языка литературного творчества, порождая оригинальные формы, существованием в могольском обществе своеобразной языковой иерархии, в которой арабский, персидский, чагатайский и урду языки занимали разные ниши, осознаваемые носителями; так и собственно научными: недостаточным уровнем изученности данного ареала в русскоязычной тюркологии, продуктивностью научного исследования пограничных языковых ареалов, возможностью исчерпывающего научного анализа имеющегося корпуса текстов. Новизна предлагаемого проекта связана с тем, что чагатайские поэтические тексты Империи Великих Моголов мало исследовались русскоязычными авторами и не переводились на русский язык, не рассматривались как материал для сравнительно-литературоведчских штудий, а также с применением к ним цифровых методов, позволяющих получить принципиально новые результаты и существенно обогатить представления о тюркских литературных языка позднего Средневековья и раннего Нового времени в целом. В рамках проекта предполагается осуществление научной транскрипции тюркоязычных произведений Камрана-мирзы (1502-1557), Байрам-хана (1501-1561), Са‘адат-йара Рангина (1757-1835), Иншауллаха-хана Инша (1756-1817), Мухаммада-Хасана Катила (1758-1817), комплексное описание их языка (графика, морфология, синтаксис, лексика) в том числе с применениями методов автоматического морфологического парсинга и корпусной разметки текстов, разработанных при участии руководителя проекта ранее, описание соотношения лексических и морфологических характеристик этих памятников с языком чагатайских памятников Средней Азии и османских памятников Ближнего Востока, установление связи языка этих памятников с лингвистическими представлениями их авторов, изложенными в ряде персоязычных тюркских грамматик (работы Рангина и Катила), литературоведческий анализ произведений (жанровая природа, формальные характеристики, образная система, интертекстуальные связи), описание культурного и языкового контекста создания этих памятников (господство персидского языка как языка двора и творчества, формирование языка урду, сохранение чагатайского языка за счет миграции тюркоязычной знати и интеллектуалов в Могольскую Индию из других регионов), филологический (включающий пространный комплексный комментарий) перевод исследованных текстов на русский язык, публикация результатов в печатном виде (монография) и в виде электронного научного издания.


 

ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


 

Аннотация результатов, полученных в 2025 году
В отчетный период была завершена работа по выявлению и атрибуции рукописных памятников Империи Великих Моголов (Индо-Пакистанского Субконтинента XVI–XIX вв.), содержащих поэтические тексты на тюркских языках. Помимо заявленных при подаче на конкурс поэтических собраний Камран-мирзы, Байрам-хана и отдельных поэтических текстов Инша Аллах Хана Инша, Са‘адат-Йара Рангина, Мухаммада Хасана Катила был обнаружен и впервые описан цикл из трёх прозаических произведений с поэтическими включениями, созданных Катилом и его учениками Хваджа Амир-ханом и Хваджа Имами, что на порядок увеличило количество и объём исследуемого материала. Было установлено, что наиболее популярным тюркоязычным текстом Индии могольского периода была сказочная повесть Катила, сохранившаяся не менее чем в пяти копиях (два списка находятся в Библиотеке «Раза» (г. Рампур, Индия), по одному – в Британской библиотеке, Берлинской государственной библиотеке, Национальной библиотеке Франции; последний список выявлен и атрибутирован в ходе выполнения проекта впервые). С учетом выявленных впервые новых памятников работа по компьютерному набору, транскрипции латиницей и переводу поэтических текстов и минимального объема сопровождающей их прозы велись на протяжении всего времени выполнения проекта. Языковедческий анализ этих текстов подтвердил сделанные на первом году выполнения проекта выводы о принадлежности тюркского литературного идиома Индии эпохи Великих Моголов к карлукской группе тюркских языков и сохраняющейся среднеазиатской (чагатайской) языковой ориентации их авторов. Литературоведческим анализом было охвачено 200 поэтических текстов разного жанра и объема. Определены их жанровые, формальные, тематические характеристики, установлены интертекстуальные связи с более ранними тюркоязычными (поэзия Навои, Бабура, Физули) и персоязычными (поэзия Джами, Шабистари и др.) литературными текстами. Установлено наличие преемственности между ранней и поздней тюркоязычной поэзией Империи Великих Моголов, то есть доказано бытование на Индо-Пакистанском Субконтиненте устойчивой на протяжении XVI–XIX вв. тюркоязычной литературной традиции. Путём анализа филологических комментариев, представленных в дневнике Инша Аллах Хана Инша, сказочной повести Мухаммада Хасана Катила и грамматических трактатах, определено положение исследованных текстов в системе межъязыковых и межлитературных связей, выстраивавшихся в Индии в позднемогольскую эпоху. Текстологическими методами определены отношения между списками произведений, сохранившихся более чем в одной копии (ранее исследованные турецкими учеными диваны Камран-мирзы и Байрам-хана, исследованные впервые списки дивана Инша Аллах Хана Инша, сказочной повести Мухаммада Хасана Катила, цитаты из неё в текстах учеников Катила), особенности бытования тюркоязычных текстов в последние десятилетия Империи Великих Моголов, подходы к их редактированию в дидактических целях и литературной интерпретации. С помощью историко-биографического метода установлены обстоятельства обращения к тюркоязычному творчеству Инша Аллах Хана Инша, Мухаммада Хасана Катила и его учеников. Путём анализа тюркоязычных дневниковых записей Инша определён культурный, социальный и литературный контекст создания тюркоязычных произведений в стихах и прозе и их восприятия при дворе правителя (наваба) княжества Авадх (устаревшее написание названия – Ауд) Са‘адат-‘Али-хана II (правил в 1798–1814 гг.). Путём анализа сведений из грамматического трактата «Компиляция Амира» (Та’лиф-и Амир), установлены конкретные обстоятельства и даты написания сказочной повести Катила, приложенной к этому трактату, а также личные мотивы обращения индийской знати и интеллектуалов к тюркским языкам для литературного творчества, чтения и научных изысканий. Результаты выполнения работ в отчётном периоде были апробированы на четырех международных и двух всероссийских конференциях, состоявшихся в гг. Уфе, Москве, Санкт-Петербурге и Лахоре (Пакистан). В отчетном периоде опубликованы тезисы доклада «О тюркоязычных текстах в собрании писем Мухаммада Хасана Катила» и научный доклад «О языке и стиле тюркоязычных памятников Индии XVIII–XIX вв.», сданы и приняты в печать статьи «Тюркоязычная поэзия Империи Великих Моголов как культурное явление» (РИНЦ) и «Языковые особенности тюркоязычных письменных памятников Индии XVIII–XIX вв.» (WoS), отражающие ключевые результаты проведённых исследовательских работ.

 

Публикации

1. Саитбатталов И.Р. О языке и стиле тюркоязычных памятников Индии XVIII–XIX вв. XXXIII Международный конгресс по источниковедению и историографии стран Азии и Африки: К 170-летию открытия факультета восточных языков Санкт-Петербургского университета. 16–18 апреля 2025 г.: Материалы конгресса: в 2 т. / отв. ред. А. С. Матвеев. — СПб.: Изд-во РХГА, 2025., Т. 1. – С. 189–191. (год публикации - 2025)

2. Саитбатталов И.Р. Тюркоязычные произведения Мухаммада Хасана Катила XIV ежегодная проблемно-методологическая конференция «Текстология и источниковедение Востока». 14‒16 октября 2024 г. / Тезисы и конспекты докладов / Сост. и отв. ред. Л. В. Горяева, В. Н. Настич. ― М.: ИВ РАН, 2024., C. 70–72. (год публикации - 2024)

3. Саитбатталов И.Р. Языковые особенности тюркоязычных письменных памятников Индии XVIII–XIX вв. Филологические науки. Научные доклады высшей школы, № 5. (год публикации - 2025)

4. Саитбатталов И.Р. Могольский полководец Агар-хан Дида и его тюркоязычный диван Восток (Oriens), 2024. № 4. C. 278–288. (год публикации - 2024)
10.31696/S086919080030587-2

5. Саитбатталов И.Р. Тюркоязычная поэзия Империи Великих Моголов как культурное явление Мир Евразии от древности к современности: сборник научных статей по итогам VI Всероссийской научно-практической конференции, посвящённой 80-летию со дня рождения советского и российского историка-германиста, доктора исторических наук И. Д. Чигрина / отв. ред. А. И. Уразова, Р. Р. Тухватуллин. – Уфа: РИЦ УУНиТ, 2025. (год публикации - 2025)


Возможность практического использования результатов
Результаты выполнения проекта практически используются в образовательном процессе Уфимского университета науки и технологий в рамках преподавания дисциплин "Старотюркский язык", "Историческая тюркология", "Литература и искусство мусульманских народов" (образовательные программы уровня бакалавриата по направлениям "История", "Теология"). Они могут также использоваться в рамках просветительской деятельности в области востоковедения в виде онлайн-курсов, открытых лекционных курсов, компонентов образовательных ресурсов.