КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ
Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Номер проекта 24-18-00040
НазваниеЭволюция русского поэтического перевода в контексте идейных концепций литературных журналов второй половины XIX века
Руководитель Сердечная Вера Владимировна, Доктор филологических наук
Организация финансирования, регион федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования "Пензенский государственный технологический университет" , Пензенская обл
Конкурс №92 - Конкурс 2024 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований отдельными научными группами»
Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки; 08-452 - Литературоведение
Ключевые слова поэтический перевод, русская литература, компаративистика, международные литературные и историко-культурные связи, рецепция, традиция, межкультурная коммуникация, поэтика, реминисценции, библиография, текстология, литературная критика, история культуры
Код ГРНТИ17.09.91
ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ
Аннотация
Основной целью проекта является изучение истории русского поэтического перевода второй половины XIX века в контексте идейных концепций литературных журналов эпохи, сыгравших значимую роль в общественной жизни России. В настоящее время русский художественный перевод второй половины XIX века, в отличие от художественного перевода предшествующих эпох, которому посвящены фундаментальные обобщающие исследования, изучен фрагментарно, причем основное внимание сосредоточено либо на персоналиях наиболее значительных переводчиков эпохи, либо на русской рецепции творчества зарубежных писателей и их отдельных произведений. Впервые в центре внимания оказывается не совокупность переводов и интерпретаций, принадлежащих тому или иному русскому переводчику, и не совокупность переводов и интерпретаций произведений того или иного зарубежного писателя, созданных в России разными переводчиками, а совокупность переводов, опубликованных в том или ином литературном журнале эпохи. Бесспорной является взаимосвязь идейной концепции, общественной позиции литературного журнала второй половины XIX века и круга публикуемых в нем сочинений зарубежных писателей; также у большинства изданий очевиден и круг постоянных авторов, среди которых не только прозаики, поэты, публицисты, литературные критики, но и переводчики (преимущественно западноевропейской литературы). В этой связи наибольший интерес для исследования представляют переводы, увидевшие свет на страницах наиболее знаковых литературных журналов эпохи, среди которых «Современник» и «Отечественные записки» Н.А.Некрасова, «Библиотека для чтения» второй половины 1850-х – первой половины 1860-х гг., редактировавшаяся А.В.Дружининым, А.Ф.Писемским и П.Д.Боборыкиным, радикальные («Русское слово», «Дело»), консервативные («Русский вестник», «Всемирный труд»), умеренно-либеральные («Сын отечества» в 1856–1861 гг., «Атеней», «Развлечение», «Вестник Европы»), славянофильские и почвеннические («Русская беседа», «Время», «Эпоха») издания, а также сатирические журналы различных идейных направлений («Искра», «Гудок», «Весельчак», «Будильник», «Заноза», «Оса», «Осколки», «Стрекоза»); печатали переводы и журналы иностранной литературы («Заграничный вестник»), театральные журналы («Русская сцена», «Театральная Россия»), журналы для женского и детского чтения («Задушевное слово», «Подснежник», «Семейные вечера»), журналы, ориентированные на массового читателя («Иллюстрация», «Живописное обозрение», «Нива»). Смена редактора или издателя, изменение общественно-политической ситуации, ужесточение или смягчение цензурных ограничений приводили к трансформации концепции издания, изменению круга постоянных сотрудников, публикуемых авторов и т. д., – тем самым издания второй половины XIX века, выходившие длительный период времени, пережили несколько этапов развития, что отразилось не только на специфике публикуемых ими в разные годы переводов, но и на месте перевода в концепции издания. В виду большого объема малоизученного фактического материала исследование будет сосредоточено на переводах поэзии и поэтической драматургии, публиковавшихся на страницах журналов в рассматриваемый период, причем будут осмысливаться как переводы произведений, современных эпохе, так и переводы из наследия авторов прошлых эпох, активно публиковавшиеся в журналах второй половины XIX века. Решение поставленных задач будет способствовать накоплению научных данных для создания фундаментальной систематической истории русского художественного перевода, что является одной из важнейших задач современной филологической науки, для решения которой уже имеется значимый методологический фундамент (труды В.М.Жирмунского, М.П.Алексеева, Н.И.Конрада, А.В.Федорова, Ю.Д.Левина, Р.Ю.Данилевского, В.Е.Багно и др.). Реализация проекта также будет способствовать развитию научных представлений в области сравнительного литературоведения, исторической поэтики, международных литературных связей, межкультурной коммуникации.
ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Аннотация результатов, полученных в 2024 году
На I этапе, согласно заявленному в проекте плану работ, был начат сбор переводов, литературно-критических и литературоведческих работ, иной фактографии по теме исследования. Исполнители проекта систематически работали в ведущих московских библиотеках и архивах – Российской государственной библиотеке, Государственной публичной исторической библиотеке, Всероссийской государственной библиотеке иностранной литературы им. М.И. Рудомино, Российском государственном архиве литературы и искусства, а также выезжали в г. Санкт-Петербург для работы в Российской национальной библиотеке, Рукописном отделе Института русской литературы (Пушкинского Дома) РАН, Библиотеке РАН. В результате сплошного просмотра комплектов литературных журналов второй половины XIX века, библиографирования и обобщения материалов, собранных в ведущих библиотеках и архивах, было начато формирование предварительной единой картотеки материалов по теме проекта (библиографии переводов поэзии и поэтической драматургии, опубликованных в литературных журналах второй половины XIX века, а также сохранившихся в архивных фондах). На основе картотеки осуществлена публикация библиографических материалов: Жаткин Д.Н. Русский поэтический перевод на страницах «Русского вестника»: Библиография // Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XIX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2024. – С. 385–426; Он же. Русский поэтический перевод на страницах «Русского слова»: Библиография // Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XIX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2024. – С. 427–453; Он же. Русский поэтический перевод на страницах журнала «Дело»: Библиография // Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XIX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2024. – С. 454–523; Он же. Русский поэтический перевод на страницах журнала «Всемирный труд»: Библиография // Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XIX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2024. – С. 524–534. С целью формирования электронной базы материалов по теме проекта осуществлялись ксерокопирование и сканирование из литературных журналов второй половины XIX в., оцифровка материалов из рукописных фондов.
Осуществлена подготовка публикаций имеющих художественно-эстетическую и/или историко-культурную ценность забытых поэтических переводов второй половины XIX в., выявленных в архивах или в периодических изданиях эпохи. Подготовлена к печати рукопись переводной пьесы «в 2 действиях и 6 картинах» М.К. Станюкович «Уход Будды», созданной в 1900 г. на основе поэмы Э. Арнольда «Свет Азии» и отложившейся в архиве отца переводчицы, писателя К.М. Станюковича в Российской национальной библиотеке (ф. 736, оп. 1, ед. хр. 169). Особое внимание уделено забытым переводчикам, сотрудничавшим с «Русским вестником» – одним из наиболее значительных русских литературных журналов второй половины XIX в. Задачу возвращения имен забытых переводчиков, чьи переводы не переиздавались на протяжении столетий, а также осмысления переводных произведений в контексте литературного развития в России, выполняет цикл подготовленных материалов – «Переводы и подражания Б.Н. Алмазова в журнале “Русский вестник”», «Д.Н. Цертелев: восточные переводы и переложения на страницах “Русского вестника”», «Переводы и переложения М.В. Прахова в журнале “Русский вестник”», «В.Ф. Саводник – поэт и переводчик (по страницам журнала “Русский вестник”)», «Из переводческого наследия Е. Варженевской», «Поэзия Г. Гейне в переводах О.П. Вейсс рубежа 1890–1900-х гг.», публикация которых планируется в очередном выпуске сборника «Художественный перевод и сравнительное литературоведение».
Проведено исследование малоизученных аспектов истории русского поэтического перевода второй половины XIX века в контексте идейных концепций литературных журналов эпохи (с учетом значительного объема выявленного и систематизированного фактического материала). Изучен круг переводчиков, формировавшийся вокруг радикальных литературных журналов второй половины XIX века «Русское слово» и «Дело», выявлен круг зарубежных авторов и их произведений, печатавшихся на страницах данных изданий, установлены тенденции и закономерности, связанные с изменениями в общественно-политической жизни, переменами в составе журнальных редакций и др. Проводилось изучение деятельности переводчиков, группировавшихся вокруг консервативных литературных журналов второй половины XIX века («Русский вестник», «Всемирный труд»), причем если во «Всемирном труде» публикации поэтических переводов были эпизодическими, то в «Русском вестнике» – системными, с постепенным изменением круга переводчиков и переводимых произведений.
По результатам исследований опубликовано 3 статьи в российских изданиях, включенных в международные базы цитирования Web of Science и Scopus: Жаткин Д.Н., Сердечная В.В. Концепция Шекспира в литературной и театральной критике П. П. Гнедича // Проблемы исторической поэтики. 2024. Т. 22. № 3. С. 26–44; Тимакова А.А. От античности к Возрождению: поэтический перевод на страницах «Русского вестника» // Научный диалог. 2024. Т. 13. № 9. С. 269—287; Тимакова А.А. Шекспировский театр в критике и публицистике П. Д. Боборыкина // Научный диалог. 2024. Т. 13. № 4. С. 285—305. Общее число опубликованных работ по теме исследования, содержащих ссылку на проект и аффилированных с организацией, сведения о которых содержатся в отчете, – 10.
Исполнители выступили с 5 докладами по теме проекта на 5 Международных научных конференциях: X Международной научно-теоретической конференции «Проблемы поэтики и стиховедения», посвященной 100-летию со дня рождения писателя, ученого, педагога Х.А. Адибаева (Казахский национальный педагогический университет имени Абая, 23–25 мая 2024 г.), Международной научно-практической школе-конференции «Актуальные проблемы науки и образования» (Пензенский государственный университет, 7–11 октября 2024 г.), XI Международном научно-образовательном форуме «Языки. Культуры. Перевод» к 270-летию Московского государственного университета имени М.В. Ломоносова и к 225-летию со дня рождения А.С. Пушкина (Высшая школа перевода МГУ им. М.В. Ломоносова, 11–15 сентября 2024 г.), Второй Международной научно-практической конференции «ТЕАТРОМАНИЯ: актуальные вопросы истории, теории, практики театра» (Академия Русского балета имени А.Я. Вагановой, 2‒4 октября 2024 г.), XVIII Международной научно-практической конференции «Россия в мире: Проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере» (Пензенский государственный технологический университет, Институт гуманитарного образования и тестирования, 22–23 ноября 2024 г.). Опубликовано 2 доклада.
Публикации
1. Сердечная В.В., Штейнбах К.В. Вклад П.П. Гнедича в русскую Шекспириану: перевод монолога Гамлета в контексте эпохи Проблемы поэтики и стиховедения: X Международная научно-теоретическая конференция, посвященная 100-летию со дня рождения ветерана Великой Отечественной войны, писателя, ученого, педагога Х.А. Адибаева (23–25 мая 2024 г.). – Алматы: «Ұлағат», КазНПУ им. Абая, 2024. – С. 288–291., Проблемы поэтики и стиховедения: X Международная научно-теоретическая конференция, посвященная 100-летию со дня рождения ветерана Великой Отечественной войны, писателя, ученого, педагога Х.А. Адибаева (23–25 мая 2024 г.). – Алматы: «Ұлағат», КазНПУ им. Абая, 2024. – С. 288–291. (год публикации - 2024)
2. Жаткин Д.Н. Русский поэтический перевод на страницах «Русского вестника»: Библиография Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XIX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2024. – С. 385–426., Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XIX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2024. – С. 385–426. (год публикации - 2024)
3. Жаткин Д.Н. Русский поэтический перевод на страницах «Русского слова»: Библиография Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XIX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2024. – С. 427–453., Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XIX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2024. – С. 427–453. (год публикации - 2024)
4.
Жаткин Д.Н., Сердечная В.В.
Концепция Шекспира в литературной и театральной критике П. П. Гнедича
Проблемы исторической поэтики. 2024. Т. 22. № 3. С. 26–44., Проблемы исторической поэтики. 2024. Т. 22. № 3. С. 26–44. (год публикации - 2024)
10.15393/j9.art.2024.13762
5. Жаткин Д.Н. Русский поэтический перевод на страницах журнала «Дело»: Библиография Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XIX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2024. – С. 454–523., Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XIX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2024. – С. 454–523. (год публикации - 2024)
6.
Жаткин Д.Н., Сердечная В.В.
У истоков русской рецепции Эдвина Арнольда: Е.П. Блаватская и В.В. Лесевич
Сфера культуры. – 2024. – № 4 (18). – С. 51–59., Сфера культуры. – 2024. – № 4 (18). – С. 51–59. (год публикации - 2024)
10.48164/2713-301X_2024_18_53
7. Жаткин Д.Н., Сердечная В.В. Московские впечатления Эдвина Арнольда Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: Материалы XVIII Международной научно-практической конференции (Москва – Пенза, 22–23 ноября 2024 г.) / Министерство образования и науки РФ, Пензенский государственный технологический университет, Институт гуманитарного образования и тестирования. – Москва–Пенза, 2024. – С. 39–42., Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: Материалы XVIII Международной научно-практической конференции (Москва – Пенза, 22–23 ноября 2024 г.) / Министерство образования и науки РФ, Пензенский государственный технологический университет, Институт гуманитарного образования и тестирования. – Москва–Пенза, 2024. – С. 39–42. (год публикации - 2024)
8.
Тимакова А.А.
Шекспировский театр в критике и публицистике П. Д. Боборыкина
Научный диалог. — 2024. — Т. 13. — № 4. — С. 285—305., Научный диалог. — 2024. — Т. 13. — № 4. — С. 285—305. (год публикации - 2024)
10.24224/2227-1295-2024-13-4-285-305
9. Жаткин Д.Н. Русский поэтический перевод на страницах журнала «Всемирный труд»: Библиография Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XIX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2024. – С. 524–534., Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XIX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2024. – С. 524–534. (год публикации - 2024)
10.
Тимакова А.А.
От античности к Возрождению: поэтический перевод на страницах «Русского вестника»
Научный диалог. — 2024. — Т. 13. — № 9. — С. 269—287., Научный диалог. — 2024. — Т. 13. — № 9. — С. 269—287. (год публикации - 2024)
10.24224/2227-1295-2024-13-9-269-287
11. Тимакова А.А., Мельникова Е.С. Чешская поэзия в журнале «Русский вестник» Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX, Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2025. – С. 488–502. (год публикации - 2025)
12.
Жаткин Д.Н., Сердечная В.В.
«Гамлет» в переводе П.П. Гнедича в истории русского драматического театра
Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка, Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2025. Т. 84. № 1. С. 63–74 (год публикации - 2025)
10.7868/S2413771525010065
13.
Сердечная В.В., Жаткин Д.Н.
Шекспировские мотивы в творчестве П.П. Гнедича 1880–1900-х годов
Филологические науки. Научные доклады высшей школы, Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2025. № 1. С. 169–175 (год публикации - 2025)
10.20339/PhS.1-25.169
14.
Сердечная В. В., Жаткин Д.Н.
К истории русской переводческой рецепции поэмы Эдвина Арнольда «Свет Азии»: перевод А. М. Федорова
Научный диалог, Научный диалог. — 2025. — Т. 14. — № 1. — С. 256—283. (год публикации - 2025)
10.24224/2227-1295-2025-14-1-256-283
15.
Жаткин Д. Н., Сердечная В. В.
Концепция Шекспира в литературно-критическом творчестве Ю. Н. Говорухи-Отрока
Проблемы исторической поэтики, Проблемы исторической поэтики. 2025. Т. 23. № 1. С. 227–250. (год публикации - 2025)
10.15393/j9.art.2025.14602
16.
Жаткин Д.Н., Сердечная В.В.
П.П. Гнедич как переводчик и постановщик драматургии Шекспира в России 1880–1910-х гг.
Вестник Томского государственного университета. Филология, Вестник Томского государственного университета. Филология. 2025. № 93. С. 206–224. (год публикации - 2025)
10.17223/19986645/93/11
17.
Жаткин Д.Н., Сердечная В.В.
Рецепция поэмы Эдвина Арнольда «Свет Азии» и идеи буддизма в творчестве Л. Н. Толстого и «толстовского круга»
Два века русской классики, Два века русской классики. 2025. Т. 7. № 1. С. 240–263 (год публикации - 2025)
10.22455/2686-7494-2025-7-1-240-263
18.
Жаткин Д.Н., Сердечная В.В.
И.М. Сабашников (Юринский) - переводчик Эдвина Арнольда
Абай атындағы Қазақ ұлттық педагогикалық университеті Хабаршысы. «Филология ғылымдары» сериясы [Вестник Казахского национального педагогического университета имени Абая. Серия Филологические науки], Абай атындағы Қазақ ұлттық педагогикалық университеті Хабаршысы. «Филология ғылымдары» сериясы [Вестник Казахского национального педагогического университета имени Абая. Серия Филологические науки]. 2025. №1(91). С. 135-146. (год публикации - 2025)
10.51889/2959-5657.2025.91.1.014
19. Жаткин Д.Н. Русский поэтический перевод на страницах «Развлечения» (1859 – 1890): Библиография Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX, Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2025. – С. 316–393 (год публикации - 2025)
20. Тимакова А.А. Шекспир на страницах «Русского вестника»: переводы и реминисценции Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX, Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2025. – С. 419–437 (год публикации - 2025)
21. Тимакова А.А. Переводы и переложения сербской поэзии в журнале «Русский вестник» Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX, Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2025. – С. 464–487. (год публикации - 2025)
22. Жаткин Д.Н., Сердечная В.В. Неизвестная инсценировка «Света Азии» Эдвина Арнольда: рукопись пьесы М.К. Станюкович «Уход Будды» из фондов Российской национальной библиотеки Памятники культуры. Новые открытия: Письменность. Искусство. Архитектура. Археология. Ежегодник 2025, Памятники культуры. Новые открытия: Письменность. Искусство. Архитектура. Археология. Ежегодник 2025 / Гл. ред. М.Б. Пиотровский. – М.: Научный совет РАН «История мировой культуры», Государственный Эрмитаж, Государственный исторический музей, 2025. – С. 30–37. (год публикации - 2025)
23.
Тимакова А.А.
Переводы западноевропейской поэзии XIX в. в редакционно-издательской политике «Русского вестника»
Два века русской классики, Два века русской классики. – 2025. – Т. 7. – № 3. – С. 136–159. (год публикации - 2025)
10.22455/2686-7494-2025-7-3-136-159
24.
Тимакова А.А.
Переводы славянской поэзии в журнале «Русский вестник»
Научный диалог, Научный диалог. 2025. Т. 14. № 9. С. 342–367. (год публикации - 2025)
10.24224/2227-1295-2025-14-1-256-283
25. Комольцева Е.В. Переводы и переложения Б.Н. Алмазова в журнале «Русский вестник» Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX, Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2025. – С. 503–573. (год публикации - 2025)
26. Морозова С.Н. Переводы и переложения М.В. Прахова в журнале «Русский вестник» Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX, Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2025. – С. 574–606. (год публикации - 2025)
27. Тимакова А.А., Жаткин Д.Н. А. Мицкевич на страницах «Русского вестника»: от Н.В. Берга до А.А. Фета Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX, Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2025. – С. 438–463 (год публикации - 2025)
28. Тимакова А.А., Мельникова Е.С. Данте на страницах «Русского вестника»: переводы и реминисценции Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX, Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2025. – С. 394–418 (год публикации - 2025)
Аннотация результатов, полученных в 2025 году
На II этапе, согласно заявленному в проекте плану работ, был продолжен сбор переводов, литературно-критических и литературоведческих работ, иной фактографии по теме исследования. Исполнители проекта систематически работали в ведущих московских и петербургских библиотеках и архивах. В результате сплошного просмотра комплектов литературных журналов второй половины XIX века, библиографирования и обобщения материалов, собранных в ведущих библиотеках и архивах, было завершено начатое в 2024 г. формирование предварительной единой картотеки материалов по теме проекта (библиографии переводов поэзии и поэтической драматургии, опубликованных в литературных журналах второй половины XIX века, а также сохранившихся в архивных фондах); на основе картотеки подготовлена электронная библиография «Русский поэтический перевод в литературных журналах второй половины XIX века», становящаяся ценным инструментарием для дальнейших исследований, реализации плана работ, достижения поставленных задач. В настоящее время библиография включает в себя росписи переводов, опубликованных в журналах «Русский вестник», «Русское слово», «Дело», «Всемирный труд», «Библиотека для чтения» (вторая половина 1850-х – 1860-е гг.), «Современник», «Отечественные записки», «Сын Отечества» (в 1856–1861 гг.), «Атеней», «Развлечение», «Вестник Европы». Продолжилась публикация фрагментов библиографии, начатая в 2024 г., см.: Жаткин Д.Н. Русский поэтический перевод на страницах «Развлечения» (1859 – 1890): Библиография // Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2025. – С. 316–393. Осуществлялись ксерокопирование и сканирование из литературных журналов второй половины XIX века, оцифровка материалов из рукописных фондов, что позволило сформировать электронную базу материалов по теме проекта.
Осуществлена публикация имеющих художественно-эстетическую и/или историко-культурную ценность забытых поэтических переводов второй половины XIX в., выявленных в архивах или в периодических изданиях эпохи: Жаткин Д.Н., Сердечная В.В. Неизвестная инсценировка «Света Азии» Эдвина Арнольда: рукопись пьесы М.К. Станюкович «Уход Будды» из фондов Российской национальной библиотеки // Памятники культуры. Новые открытия: Письменность. Искусство. Архитектура. Археология. Ежегодник 2025 / Гл. ред. М.Б. Пиотровский. – М.: Научный совет РАН «История мировой культуры», Государственный Эрмитаж, Государственный исторический музей, 2025. – С. 30–37 (на с. 38–49 в качестве приложения к статье впервые опубликована рассматриваемая в ней пьеса М.К. Станюкович «Уход Будды»); Тимакова А.А., Мельникова Е.С. Данте на страницах «Русского вестника»: переводы и реминисценции // Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2025. – С. 394–418; Тимакова А.А. Шекспир на страницах «Русского вестника»: переводы и реминисценции // Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2025. – С. 419–437 и др.
Подготовлены и опубликованы 18 статей по теме проекта, в т. ч. 8 статей в изданиях, включенных в международные базы цитирования Web of Science и Scopus (из них 7 статей вышли в изданиях Q1 базы Scopus «Известия Российской Академии наук. Серия литературы и языка», «Проблемы исторической поэтики», «Вестник Томского государственного университета. Филология», «Два века русской классики», «Научный диалог»; 1 статья опубликована в журнале WoS «Филологические науки. Научные доклады высшей школы»): Жаткин Д.Н., Сердечная В.В. «Гамлет» в переводе П.П. Гнедича в истории русского драматического театра // Известия Российской Академии наук. Серия литературы и языка. 2025. Т. 84. № 1. С. 63–74; Сердечная В. В., Жаткин Д.Н. К истории русской переводческой рецепции поэмы Эдвина Арнольда «Свет Азии»: перевод А. М. Федорова // Научный диалог. 2025. Т. 14. № 1. С. 256–283; Жаткин Д.Н., Сердечная В.В. Концепция Шекспира в литературно-критическом творчестве Ю. Н. Говорухи-Отрока // Проблемы исторической поэтики. 2025. Т. 23. № 1. С. 227–250; Жаткин Д.Н., Сердечная В.В. П.П. Гнедич как переводчик и постановщик драматургии Шекспира в России 1880–1910-х гг. // Вестник Томского государственного университета. Филология. 2025. № 93. С. 206–224; Жаткин Д.Н., Сердечная В.В. Рецепция поэмы Эдвина Арнольда «Свет Азии» и идеи буддизма в творчестве Л. Н. Толстого и «толстовского круга» // Два века русской классики. 2025. Т. 7. № 1. С. 240–263; Жаткин Д.Н., Сердечная В.В. Шекспировские мотивы в творчестве П.П. Гнедича 1880–1900-х годов // Филологические науки. Научные доклады высшей школы. – 2025. № 1. С. 169–175; Тимакова А.А. Переводы западноевропейской поэзии XIX в. в редакционно-издательской политике «Русского вестника» // Два века русской классики. 2025. Т. 7. № 3. С. 136–159; Тимакова А.А. Переводы славянской поэзии в журнале «Русский вестник» // Научный диалог. 2025. Т. 14. № 9. С. 342–367.
Исполнители приняли участие в 5 конференциях (из них 4 международных и 1 всероссийская с международным участием) с 5 докладами по теме проекта: в Международной научной конференции «Британский мир: опыт политического, социального и культурного развития» (20–21 марта 2025 г.; СПбГУ, Институт всеобщей истории РАН); в Международной научной конференции «Герценовские чтения. Иностранные языки» (17–18 апреля 2025 г.; РГПУ им. А. И. Герцена); в VIII Международном научно-практическом форуме «Язык. Культура. Перевод: от живой речи до цифровых моделей» (20–21 февраля 2025 г.; Московский государственный институт международных отношений (университет) МИД РФ); в Международной научной конференции “India and Russia: Building Bridges between Societies through Language, Literature, Translation and Culture” (12–14 November 2025; Jawaharlal Nehru University, Centre of Russian Studies); в XIII Всероссийской научно-практической конференции с международным участием «Буслаевские чтения» (17 апреля 2025 г.; Пензенский государственный университет).
Публикации
1. Сердечная В.В., Штейнбах К.В. Вклад П.П. Гнедича в русскую Шекспириану: перевод монолога Гамлета в контексте эпохи Проблемы поэтики и стиховедения: X Международная научно-теоретическая конференция, посвященная 100-летию со дня рождения ветерана Великой Отечественной войны, писателя, ученого, педагога Х.А. Адибаева (23–25 мая 2024 г.). – Алматы: «Ұлағат», КазНПУ им. Абая, 2024. – С. 288–291., Проблемы поэтики и стиховедения: X Международная научно-теоретическая конференция, посвященная 100-летию со дня рождения ветерана Великой Отечественной войны, писателя, ученого, педагога Х.А. Адибаева (23–25 мая 2024 г.). – Алматы: «Ұлағат», КазНПУ им. Абая, 2024. – С. 288–291. (год публикации - 2024)
2. Жаткин Д.Н. Русский поэтический перевод на страницах «Русского вестника»: Библиография Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XIX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2024. – С. 385–426., Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XIX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2024. – С. 385–426. (год публикации - 2024)
3. Жаткин Д.Н. Русский поэтический перевод на страницах «Русского слова»: Библиография Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XIX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2024. – С. 427–453., Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XIX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2024. – С. 427–453. (год публикации - 2024)
4.
Жаткин Д.Н., Сердечная В.В.
Концепция Шекспира в литературной и театральной критике П. П. Гнедича
Проблемы исторической поэтики. 2024. Т. 22. № 3. С. 26–44., Проблемы исторической поэтики. 2024. Т. 22. № 3. С. 26–44. (год публикации - 2024)
10.15393/j9.art.2024.13762
5. Жаткин Д.Н. Русский поэтический перевод на страницах журнала «Дело»: Библиография Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XIX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2024. – С. 454–523., Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XIX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2024. – С. 454–523. (год публикации - 2024)
6.
Жаткин Д.Н., Сердечная В.В.
У истоков русской рецепции Эдвина Арнольда: Е.П. Блаватская и В.В. Лесевич
Сфера культуры. – 2024. – № 4 (18). – С. 51–59., Сфера культуры. – 2024. – № 4 (18). – С. 51–59. (год публикации - 2024)
10.48164/2713-301X_2024_18_53
7. Жаткин Д.Н., Сердечная В.В. Московские впечатления Эдвина Арнольда Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: Материалы XVIII Международной научно-практической конференции (Москва – Пенза, 22–23 ноября 2024 г.) / Министерство образования и науки РФ, Пензенский государственный технологический университет, Институт гуманитарного образования и тестирования. – Москва–Пенза, 2024. – С. 39–42., Россия в мире: проблемы и перспективы развития международного сотрудничества в гуманитарной и социальной сфере: Материалы XVIII Международной научно-практической конференции (Москва – Пенза, 22–23 ноября 2024 г.) / Министерство образования и науки РФ, Пензенский государственный технологический университет, Институт гуманитарного образования и тестирования. – Москва–Пенза, 2024. – С. 39–42. (год публикации - 2024)
8.
Тимакова А.А.
Шекспировский театр в критике и публицистике П. Д. Боборыкина
Научный диалог. — 2024. — Т. 13. — № 4. — С. 285—305., Научный диалог. — 2024. — Т. 13. — № 4. — С. 285—305. (год публикации - 2024)
10.24224/2227-1295-2024-13-4-285-305
9. Жаткин Д.Н. Русский поэтический перевод на страницах журнала «Всемирный труд»: Библиография Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XIX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2024. – С. 524–534., Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XIX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2024. – С. 524–534. (год публикации - 2024)
10.
Тимакова А.А.
От античности к Возрождению: поэтический перевод на страницах «Русского вестника»
Научный диалог. — 2024. — Т. 13. — № 9. — С. 269—287., Научный диалог. — 2024. — Т. 13. — № 9. — С. 269—287. (год публикации - 2024)
10.24224/2227-1295-2024-13-9-269-287
11. Тимакова А.А., Мельникова Е.С. Чешская поэзия в журнале «Русский вестник» Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX, Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2025. – С. 488–502. (год публикации - 2025)
12.
Жаткин Д.Н., Сердечная В.В.
«Гамлет» в переводе П.П. Гнедича в истории русского драматического театра
Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка, Известия Российской академии наук. Серия литературы и языка. 2025. Т. 84. № 1. С. 63–74 (год публикации - 2025)
10.7868/S2413771525010065
13.
Сердечная В.В., Жаткин Д.Н.
Шекспировские мотивы в творчестве П.П. Гнедича 1880–1900-х годов
Филологические науки. Научные доклады высшей школы, Филологические науки. Научные доклады высшей школы. 2025. № 1. С. 169–175 (год публикации - 2025)
10.20339/PhS.1-25.169
14.
Сердечная В. В., Жаткин Д.Н.
К истории русской переводческой рецепции поэмы Эдвина Арнольда «Свет Азии»: перевод А. М. Федорова
Научный диалог, Научный диалог. — 2025. — Т. 14. — № 1. — С. 256—283. (год публикации - 2025)
10.24224/2227-1295-2025-14-1-256-283
15.
Жаткин Д. Н., Сердечная В. В.
Концепция Шекспира в литературно-критическом творчестве Ю. Н. Говорухи-Отрока
Проблемы исторической поэтики, Проблемы исторической поэтики. 2025. Т. 23. № 1. С. 227–250. (год публикации - 2025)
10.15393/j9.art.2025.14602
16.
Жаткин Д.Н., Сердечная В.В.
П.П. Гнедич как переводчик и постановщик драматургии Шекспира в России 1880–1910-х гг.
Вестник Томского государственного университета. Филология, Вестник Томского государственного университета. Филология. 2025. № 93. С. 206–224. (год публикации - 2025)
10.17223/19986645/93/11
17.
Жаткин Д.Н., Сердечная В.В.
Рецепция поэмы Эдвина Арнольда «Свет Азии» и идеи буддизма в творчестве Л. Н. Толстого и «толстовского круга»
Два века русской классики, Два века русской классики. 2025. Т. 7. № 1. С. 240–263 (год публикации - 2025)
10.22455/2686-7494-2025-7-1-240-263
18.
Жаткин Д.Н., Сердечная В.В.
И.М. Сабашников (Юринский) - переводчик Эдвина Арнольда
Абай атындағы Қазақ ұлттық педагогикалық университеті Хабаршысы. «Филология ғылымдары» сериясы [Вестник Казахского национального педагогического университета имени Абая. Серия Филологические науки], Абай атындағы Қазақ ұлттық педагогикалық университеті Хабаршысы. «Филология ғылымдары» сериясы [Вестник Казахского национального педагогического университета имени Абая. Серия Филологические науки]. 2025. №1(91). С. 135-146. (год публикации - 2025)
10.51889/2959-5657.2025.91.1.014
19. Жаткин Д.Н. Русский поэтический перевод на страницах «Развлечения» (1859 – 1890): Библиография Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX, Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2025. – С. 316–393 (год публикации - 2025)
20. Тимакова А.А. Шекспир на страницах «Русского вестника»: переводы и реминисценции Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX, Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2025. – С. 419–437 (год публикации - 2025)
21. Тимакова А.А. Переводы и переложения сербской поэзии в журнале «Русский вестник» Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX, Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2025. – С. 464–487. (год публикации - 2025)
22. Жаткин Д.Н., Сердечная В.В. Неизвестная инсценировка «Света Азии» Эдвина Арнольда: рукопись пьесы М.К. Станюкович «Уход Будды» из фондов Российской национальной библиотеки Памятники культуры. Новые открытия: Письменность. Искусство. Архитектура. Археология. Ежегодник 2025, Памятники культуры. Новые открытия: Письменность. Искусство. Архитектура. Археология. Ежегодник 2025 / Гл. ред. М.Б. Пиотровский. – М.: Научный совет РАН «История мировой культуры», Государственный Эрмитаж, Государственный исторический музей, 2025. – С. 30–37. (год публикации - 2025)
23.
Тимакова А.А.
Переводы западноевропейской поэзии XIX в. в редакционно-издательской политике «Русского вестника»
Два века русской классики, Два века русской классики. – 2025. – Т. 7. – № 3. – С. 136–159. (год публикации - 2025)
10.22455/2686-7494-2025-7-3-136-159
24.
Тимакова А.А.
Переводы славянской поэзии в журнале «Русский вестник»
Научный диалог, Научный диалог. 2025. Т. 14. № 9. С. 342–367. (год публикации - 2025)
10.24224/2227-1295-2025-14-1-256-283
25. Комольцева Е.В. Переводы и переложения Б.Н. Алмазова в журнале «Русский вестник» Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX, Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2025. – С. 503–573. (год публикации - 2025)
26. Морозова С.Н. Переводы и переложения М.В. Прахова в журнале «Русский вестник» Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX, Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2025. – С. 574–606. (год публикации - 2025)
27. Тимакова А.А., Жаткин Д.Н. А. Мицкевич на страницах «Русского вестника»: от Н.В. Берга до А.А. Фета Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX, Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2025. – С. 438–463 (год публикации - 2025)
28. Тимакова А.А., Мельникова Е.С. Данте на страницах «Русского вестника»: переводы и реминисценции Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX, Художественный перевод и сравнительное литературоведение – XX: Сб. научных трудов. – М.: Флинта, 2025. – С. 394–418 (год публикации - 2025)