КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ
Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Номер проекта 25-18-00610
НазваниеРусская поэзия в романском мире: перевод, рецепция, стихосложение
Руководитель Полилова Вера Сергеевна, Кандидат филологических наук
Организация финансирования, регион Федеральное государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Московский государственный университет имени M.В.Ломоносова» , г Москва
Конкурс №104 - Конкурс 2025 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований отдельными научными группами»
Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки; 08-451 - Филология
Ключевые слова художественный перевод, всемирная литература, литературный канон, эквивалентность в переводе, рецепция русской поэзии, теория систем стихосложения, О. Э. Мандельштам, М. И. Цветаева, А. А. Ахматова, Б. Л. Пастернак, А. С. Пушкин
Код ГРНТИ17.09.09
ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ
Аннотация
Русская литература – одна из самых переводимых литератур мира. Согласно международному Index Translationum Юнеско, переводы с русского языка занимают по частотности четвертое место, уступая лишь переводам с английского, французского и немецкого языков (сводные данные по книгам, изданным в 150 странах мира в период с 1979 года до второй половины 2000-х годов). Это высокое положение в значительной степени обеспечено мировой популярностью русской политической философии, художественной прозы и драматургии: в список пятидесяти наиболее часто издаваемых авторов, согласно данным того же индекса, входят Ленин (7 место), Достоевский (17 место), Толстой (23 место) и Чехов (42 место).
Русская поэзия известна за рубежом значительно хуже, что ярко контрастирует с русским национальным литературным каноном, в котором именно она занимает центральное место. Отчасти это объясняется тем, что читательский интерес к переводной поэзии всегда слабее чем к переводной прозе, вне зависимости от языка-источника. Однако непопулярность русской поэзии в международном контексте безусловно имеет и ряд специфических причин. Обычно как специалисты, так и обыватели указывают на “непереводимость” русской поэзии, а также недостаточное число переводов и их низкое качество. Бытует мнение, что существующие переводы по преимуществу дают иностранному читателю поверхностное, формально и стилистически неточное представление о русских оригиналах, не воспроизводят уникальной мелодики русского стиха, не сохраняют глубину образов, не передают стилистические нюансы подлинников. Независимо от того, справедливы ли такие суждения или нет, мы убеждены, что причины сложившегося положения значительно многообразнее, не исчерпываются проблемой качества существующих переводов и требуют специального изучения. В этом проекте мы предлагаем рассмотреть эту проблему, обратившись к истории циркуляции русской поэзии за пределами русского языкового пространства в рамках одного строго очерченного, но обширного ареала — романского мира.
Наша цель — создание детализированной и эмпирически фундированной истории бытования русской поэзии в переводах на романские языки с момента появления первых известных переложений русских поэтических текстов до настоящего времени. Наше основное внимание будет сосредоточено на переводах русской поэзии на французский, испанский и итальянский языки, однако не ограничено ими, в качестве сопоставительного материала будут привлекаться переводы на португальский и каталанский. Кроме переводов, выполненных в странах Европы, мы будем анализировать переводы, которые сделаны переводчиками-латиноамериканцами.
Новизна нашего исследования определяется тем, что несмотря на то, что существуют отдельные работы и библиографические справочники, посвященные рецепции и переводу русской литературы в странах французского, испанского и итальянского языков, никогда не проводились исследований, охватывающих романское пространство в целом, даже при изучении перевода и рецепции отдельных авторов и произведений. Кроме того, существующие исследования в основном сосредоточены на истории переводов крупной прозы и театральных произведений. В результате практически не известны и не осмыслены последовательные усилия переводчиков (М. Окутюрье, А. Абриль, О. Лобос, С. Ансира, А. Бариос и др.) по передаче русской поэзии, в том числе звучания русского стиха, и их вклад в развитие русско-романских отношений в последние десятилетия остается неоцененным.
Реализация данного проекта будет актуальна в свете современных исследований переводной литературы, где применяются количественные библиометрические методы, а также в контексте развития сравнительного стиховедения и растущего интереса к рецепции русской и других восточнославянских литератур в мире. Этот интерес подтверждается выходом знаковых сборников, таких как Translating Russian Literature in the Global Context (Cambridge, UK: Open Book Publishers, 2024) и The Reception of East Slavic Literatures in the West and the East (Firenze University Press, 2023).
Ожидаемые результаты
Исследовательская работа будет вестись в трех направлениях:
I. Библиометрический анализ изданных переводов русской поэзии на французский, испанский и итальянский языки;
II. Исследование рецепции русской поэзии на материале сопровождающих публикации паратекстов;
III. Метрико-стилистический анализ переводов (переводы из Пушкина и поэтов XX века (А. А. Ахматова, В. В. Маяковский, Б. Л. Пастернак, М. И. Цветаева, О. Э. Мандельштам)).
Благодаря такой организации исследования на обширном романском материале будут исследованы закономерности распространения русской поэзии в романоязычных странах, особенности ее восприятия и стратегии воспроизведения русской поэзии в переводах на романские языки.
С помощью библиометрических методов и с опорой на существующие и дополненные в ходе реализации проекта библиографии переводов русской литературы на итальянский, испанский и французский языки мы впервые оценим в сопоставлении глубину и степень знакомства национальных литератур Европы и Латинской Америки с творчеством русских поэтов. Первое и второе направление также предполагают осуществление ряда точечных исследований, посвященных значимым эпизодам истории знакомства романских поэтических традиций с русской.
В рамках третьего направления внимание будет сосредоточено на исследовании поэтических техник переводчиков и на теоретической проблеме типологии европейских стихосложений. Мы будем работать с корпусом переводов из Пушкина и поэтов XX века (А. А. Ахматова, В. В. Маяковский, Б. Л. Пастернак, М. И. Цветаева, О. Э. Мандельштам). На этом материале, используя классические подходы и теоретические наработки руководителя проекта в области изучения проблемы эквивалентности в переводе, мы исследуем, систематизируем и опишем существующие подходы к переводу русской поэзии, трансферу русских стиховых форм в поэтические системы французского, испанского и итальянского языков. Стилистика переводов будет изучена через сопоставительный анализ передачи тропов и фигур в переводах с разной формальной организацией (верлибр, силлабика, силлаботоника). В результате впервые будут описаны и сопоставлены стратегии перевода и трансфера русских стихотворных форм, в частности исследованы способы воссоздания русской силлаботоники (как двусложных, так и трехсложных размеров), дольника и акцентного стиха в переводах на романские языки.
ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Аннотация результатов, полученных в 2025 году
В первый год реализации проекта была заложена основа для создания масштабной, эмпирически фундированной истории рецепции и перевода русской поэзии на французский, испанский и итальянский языки — от первых известных переложений до современных публикаций. Работа велась одновременно в нескольких направлениях: библиометрический анализ, изучение паратекстов и метрико-стилистическое обследование переводов.
1. Формирование библиографической базы
Команда проекта оцифровала ключевые сводные библиографии переводов русской литературы на французский, итальянский и испанский языки и подготовила их к дальнейшей обработке. Были распознаны и структурированы данные из классических изданий (Boutchik 1935, 1936; Scandura 2002; Schanzer 1972).
Для последующего сравнительного анализа разработана единая система представления информации.. Первоначальный план по потектовой росписи изданий и идентификации оригиналов был перевыполнен: вместо 1000 описано 1572 русских стихотворения, присутствующих в романских изданиях.
2. Анализ переводческих практик
Параллельно велась работа над корпусом переводов из руссикх поэтов ХХ века. Были собраны и проанализированы репрезентативные подборки переводов стихотворений Ахматовой, Маяковского, Пастернака и Блока на трёх романских языках. Исследование показало, что переводческие традиции существенно различаются:
– в испаноязычном и итальянском пространстве преобладает свободный стих, отказ от регулярной рифмы и системная замена мужских клаузул женскими;
– во Франции, напротив, наблюдается устойчивая ориентация на силлабическую регулярность, рифму и частичное сохранение ритмических паттернов оригинала.
3. Изучение паратекстов и переводчиков
При работе с конкретными изданиями начат сбор и систематизация паратекстов — предисловий, комментариев, аннотаций, издательских отметок. Эти материалы позволяют понять, как русская поэзия представлялась романскому читателю, какие интерпретационные рамки задавались переводчиками и редакторами и какие стратегии доминировали в разные эпохи.
Дополнительно формируются профайлы ведущих переводчиков, работавших с русской поэзией: собраны сведения о Мишеле Окутюрье, Анри Абриле, Висенте Гаосе, Томасе Нуньо Ораа, Сельме Ансире, Омаре Лобосе и др.
4. Публикации и доклады
По итогам года подготовлены две научные статьи. Участники проекта выступили с четырьмя докладами на международных научных конференциях (ВШЭ, РГГУ, ИМЛИ РАН).
Публикации
1. Полилова В. С. [Рецензия на книгу:] Увидеть то, что незримо…: Поэты Испании, Португалии и Латинской Америки в переводе Майи Квятковской Вопросы литературы (год публикации - 2026)