КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ
Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Номер проекта 25-28-01055
НазваниеНовогреческие переводы А. С. Пушкина и проблема культурной идентичности грекоязычной диаспоры Новороссии на рубеже XIX–XX вв.
Руководитель Кисилиер Максим Львович, Кандидат филологических наук
Организация финансирования, регион федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт лингвистических исследований Российской академии наук , г Санкт-Петербург
Конкурс №102 - Конкурс 2025 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований малыми отдельными научными группами»
Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки; 08-451 - Филология
Ключевые слова культурная идентичность, мультикультурализм, многополярность, герменевтика, малые народы России, греки России, греки Новороссии, литературный перевод, греческие переводы Пушкина, пушкинский миф
Код ГРНТИ13.11.44, 17.07.51, 17.09.91
ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ
Ожидаемые результаты
В ходе реализации настоящего проекта будет подготовлен аннотированный библиографический перечень источников последней трети XIX в., характеризующих грекоязычную диаспору Новороссии. Эти источники прежде никогда не описывались, а многие из них практически неизвестны. Кроме того, участники научного коллектива создадут аннотированное библиографическое описание ранних переводов произведений Пушкина на новогреческий язык. Данное описание будет верифицировано на основе современных данных и проверено (насколько это возможно) de visu.
В рамках проекта также предполагается подготовка детальной лингво-филологической характеристики избранных текстов переводов, которая, с одной стороны, позволит определить вариант греческого языка (архаизуса, кафаревуса, димотика или смешанные варианты), на котором этот перевод выполнен и реализованные возможности переложения русского стихотворного текста на новогреческий, а с другой стороны, продемонстрирует наличие возможных диалектизмов и способы передачи российских/русских реалий.
Важным результатом станет описание особенностей «пушкинского мифа», характерных для последней трети XIX в. В совокупности с изучением способов отражения литературных моделей пушкинского текста в новогреческих переводах это позволит выявить их роль в конструировании диаспорального воображаемого в грекоязычном сообществе Новороссии последней трети XIX в.
Не менее значимыми для анализа культуры греческой диаспоры станут биографические сведения о переводчиках Пушкина на новогреческий, о которых на данный момент мало что известно, кроме имен. Биографии переводчиков позволят лучше понять жизнь греческой диаспоры Новороссии в последней трети XIX в. и оценить ее культурные связи с другими греческими диаспорами, а также выявить культурные механизмы интеграции с российской культурой.
ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Аннотация результатов, полученных в 2025 году
Настоящий проект направлен на решение научной проблемы, включающей в себя несколько аспектов: историко-культурный, историко-литературный и методологический. Первый (историко-культурный) связан с изучением культурной жизни греческой диаспоры юга России в последней трети XIX в. Историко-литературный аспект посвящен переводам произведений А. С. Пушкина на новогреческий язык. Методологический аспект сфокусирован на поиске и обосновании модели для анализа способов межкультурного взаимодействия.
Первая часть исследования во многом представляла собой поиск и систематизацию материала, поскольку до начала реализации данного проекта фактические данные о культурной жизни греческой диаспоры юга России направленно не собирались и не анализировались. Немногим лучше обстояло дело с изучением переводов произведений А. С. Пушкина на новогреческий язык. Поэтому на первом этапе был составлен перечень новогреческих переводов пушкинских произведений и описаны источники, позволяющие охарактеризовать специфику культурной жизни греков Новороссии. Для этого была проведена обширная поисковая библиографическая работа, позволившая подготовить аннотированную библиографическую базу данных, размещенную на сервере ИЛИ РАН в открытом доступе (https://greeks-russia.iling.spb.ru) и обладающую разнообразными инструментами для сопоставления и группировки включенных в нее данных.
Параллельно с этим были проведены изыскания, позволившие восстановить биографии переводчиков Пушкина: Адамантия Харамиса, Хараламбоса Вулодимоса и др. Биографии в ближайшее время будут добавлены в специально разработанный для этого подкорпус библиографической базы данных.
Не менее важным направлением исследований стало изучение диаспорального воображаемого и его когерентность доминантным чертам «пушкинского мифа». Анализ теоретической проблематики, обсуждаемой в публикациях Б. Андерсона, Р. Брубейкера, П. Гилроя, Дж. Клиффорда, З. И. Левина, П. Нора, Т. В. Полосковой, У. Сафрана, М. Эспаня и др., позволил сформулировать рабочую гипотезу. Согласно этой гипотезе греков Новороссии следует рассматривать в перспективе теории «культурного трансфера», предложенной М. Эспанем. Подобный подход позволяет, с одной стороны, говорить о характерной для данного сообщества «гибридной» идентичности, т.е. ситуации, при которой русская и греческая культурные идентичности не являются взаимоисключающими, а дополняют друг друга, а с другой стороны, обнаружить посредническую функции греков Новороссии: именно благодаря им (в частности, по переводам Харамиса и Вулодимоса) греческий мир познакомился с произведениями Пушкина. Участники проекта полагают, что идентичность греков Новороссии может быть осмыслена через диаспоральное воображаемое с учетом того, что ситуация XIX в. существенно отличалась от современной. Соответственно требовалось выявить тот набор представлений, который определял характер диаспорального воображаемого в конце XIX в. Одним из важных конструктов, несомненно, был «пушкинский миф», активно функционировавший в культуре того времени. В связи с этим были описаны основные черты «пушкинского мифа» и предпринято их сопоставление с текстами (в широком смысле этого понятия) греческой диаспоры Новороссии. Согласно гипотезе, сформулированной участниками проекта, подобный подход дает возможность выяснить 1) насколько конструирование воображаемого является универсальной мифотворческой стратегией; 2) насколько и в чем ориентировано диаспоральное воображаемое на культурную идентичность метрополии.
Исследование материалов южнорусской печати, архивных документов и биографий разных представителей греческой диаспоры Новороссии продемонстрировало, что внутри этого сообщества выделяются по крайней мере три социокультурные разновидности: (1) греки-носители сельской культуры («Сельский» тип), единственный, прежде описывавшийся в научной литературе; (2) греки из периферийных центров, например, Мариуполя («Периферийный» тип) и (3) греки из культурных центров Новороссии, например, Одессы и Таганрога («Урбанистический» тип). Представители всех трех разновидностей демонстрируют очевидное движение навстречу русской культуре в последние десятилетия ΧΙΧ в. Греки-носители сельской культуры массово владеют русским языком и интересуются русским фольклором. Греки из периферийных центров в основном получают образование на русском языке (в Харькове, Киеве, Москве и Петербурге). Для них именно русский язык — это язык просвещения, определяющий их социокультурное поведение и идентичность. Наконец, греки из культурных центров почти не владеют русским, и для них интерес к русской культуре возникает посредством переводов русской литературы, и прежде всего Пушкина.
Именно к этой среде и относились упоминавшиеся выше переводчики Харамис и Вулодимос. Поэтому для детального анализа были выбраны поэмы Пушкина «Цыганы» и «Братья-разбойники» в переводе А. Харамиса. В конце XIX в. поэма «Цыганы» имела репутацию одного из вершинных произведений поэта, хотя сегодня пушкинисты склонны подчеркивать в ней максимальное развитие байронических черт. Таким образом, акцентирование в переводе байронических или собственно пушкинских черт могло показать, как переводчиком трактуется творчество Пушкина — как образец в общем ряду западноевропейской литературы, или как интересное своей самобытностью явление. Анализ показал, что Харамис переводит не байроническую поэму, а акцентирует прежде всего то, что превращает общеромантический сюжет в проинтерпретированную данной культурой историю. В своем переводе он следует пушкинской стратегии совмещения источника и его интерпретации, стремясь к использованию сразу двух культурных кодов.
Результаты исследований отражены в 10 научных докладах и 3 статьях (одна опубликована, другая принята в печать, а третья находится на рассмотрении).
Публикации
1.
Васильева И. Э., Кисилиер М. Л.
«Песнь о войне русских с французами» или о другом «греческом проекте»
Индоевропейское языкознание и классическая филология, Т. XXIX. Ч. 1. С. 317–370. (год публикации - 2025)
10.30842/ielcp2306901529018
2. Васильева И.Э., Кисилиер М.Л. Εἱμαρμένη, цыганы-разбойники и страсти роковые: пушкинские поэмы в переводе Адамантия Харамиса Индоевропейское языкознание и классическая филология, Т. XXX. (год публикации - 2026)