КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ
Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.
ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ
Номер проекта 25-28-01243
НазваниеРоман Ф.М. Достоевского «Бесы» в немецком переводе Е.К. Разин (Лесс Кэррик): казусы рецепции прецедентных текстов русской культуры
Руководитель Головачева Екатерина Александровна, Кандидат филологических наук
Организация финансирования, регион федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего образования "Национальный исследовательский Томский политехнический университет" , Томская обл
Конкурс №102 - Конкурс 2025 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований малыми отдельными научными группами»
Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки; 08-452 - Литературоведение
Ключевые слова Ф.М. Достоевский, «Бесы», Германия, рецепция, перевод, А. Меллер ван ден Брук, Лесс Кэррик, издательство «Пипер», авторская картина мира
Код ГРНТИ17.07.61, 17.81.31, 17.82.09
ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ
Ожидаемые результаты
1. В результате реализации проекта планируется систематизировать данные об истории перевода романа «Бесы» в первом немецком Собрании сочинений Достоевского, определить полноту воспроизведения смысловых доминант авторской картины мира в указанном переводе (на основании сопоставительного анализа способов вербализации базового смыслообразующего концепта «бесовство»), установить причины трансформаций и потерь, их влияние на сохранение романных смыслов, рассмотреть подходы к передаче текста на немецкий язык.
2. Полученные результаты будут представлены в докладах на научных конференциях (не менее 4) и серии статей в рецензируемых изданиях (не менее 4).
Результаты реализации проекта в методологическом плане будут представлять интерес для изучения истории инокультурной рецепции произведений крупной повествовательной формы, в т. ч. для дальнейшего изучения переводов романа «Бесы» и других произведений мировой литературы, а также при чтении академических и специальных курсов по истории немецкой литературы, творчеству Достоевского, компаративистике, курсов по теории и практике художественного перевода. С другой стороны, в условиях постоянного усложнения отношений России с европейскими странами, когда Запад пытается исказить, забыть или отменить все знаковые явления русской культуры, проекты, подобные предлагаемому, могут давать основу для прогнозирования возможных сценариев в отношении ценностей русской культуры. Так, результаты изучения ранней немецкой рецепции нехудожественного наследия Достоевского на материале того же первого немецкого Собрания сочинений романиста позволяет говорить об использовании селекции оригинального текста и манипуляции читательским сознанием.
ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ
Аннотация результатов, полученных в 2025 году
В течение первого года реализации проекта работы велись в соответствии с планом:
1. Изучена история подготовки и издания перевода романа «Бесы» и его редакций, выполненных Э. Кэррик для первого немецкого собрания сочинений Достоевского. Проект был реализован благодаря активной деятельности идеолога младоконсерватизма А. Мёллера ван ден Брука, его сотрудничеству с издателем Р. Пипером и переводчицей Лэсс Кэррик. Об идеологической подоплеке проекта и актуальности романа «Бесы» в концепции предприятия свидетельствует тот факт, что тома с переводом «Бесов», 4 и 5 по счету, выходят первыми, опережая знакомство читателей с ранее написанными большими романами Достоевского. При жизни Мёллера перевод «Бесов» в составе собрания сочинений переиздавался не менее 5 раз.
2. Изучение переписки Л. Кэррик с Мёллером, издателем Р. Пипером и другими корреспондентами 1915-1966 гг. позволила восстановить многие важные детали и обстоятельства работы над переводом «Бесов» и его переизданиями, в т. ч. то, что для всех переизданий текст перевода пересматривался. История восприятия переводчицей содержания романа раскрывается не только в переписке, но и в ее «Заметках о Достоевском» конца 1920-1940-х гг., и ряде других рукописей, сохранившихся в ее архиве. Кэррик предстает в них тонким исследователем, глубоко понимающим характерные особенности проблематики и поэтики романа.
3. Собраны и изучены сочинения Мёллера, характеризующие его отношение к Достоевскому и русской истории и культуре. Переведены на русский, проанализированы и прокомментированы все версии вступительных статей Мёллера к каждому изданию томов с переводом романа «Бесы»: «Наблюдения о Достоевском» (1906, 1916), «Достоевский, нигилизм и революция» (1919) и статья под тем же названием в переизданиях романа 1921 и 22 гг., текст которой отличается от предыдущей. Статьи имеют яркую политическую окрашенность, демонстрируют точку зрения самого автора на процессы, происходящие до и после Первой мировой войны и революции в России, а также содержат размышления о личности Достоевского и его значении для истории русской культуры. Роман «Бесы» не получает в указанных статьях подробного рассмотрения, но в общем контексте творческого развития писателя он осмысливается Мёллером как «самая русская из его книг» (1906), «революционный эпос», «апокалипсис нигилизма» (1919), а содержание романа становится основой интерпретации значения фигуры Достоевского. Позиция Мёллера определила выбор варианта перевода названия романа – «Die Dämonen».
4. Реконструирована история переводов на немецкий язык романа Достоевского «Бесы». В течение 150 лет он переводился на немецкий язык не менее 13 раз 13 переводчиками. Суммарно переводы издавались не менее 74 четырех раз более чем 20 немецкими издательствами. Фактами немецкой культуры стали переводы, выполненные Е.К. Разин (Л. Кэррик) (1906), Г. Релем (1921), М. Кегель (1924), В. Йоллосом (1946), Г. Далитцом (1985), С. Гайер (1998).
5. В результате изучения способов вербализации концепта «бесовство» в портретах героев романа Достоевского «Бесы» установлено, что концепт объективируется опосредованно. Наиболее ярко он проявляется в портретах П. Верховенского, «наших» и Ставрогина. В портрете Петруши актуализирован ряд авторских признаков концепта, вскрывающих инфернальную природу образа. Он – не человек, а механическая кукла, которая хочет владеть живым. В портретах «наших» актуализируются отдельные признаки, комплексно представленные в образе главного «беса». Важнейшим становится признак деформации человеческой природы. В образе Князя он противостоит признаку болезнь На фоне бесов становится заметной принадлежность Ставрогин миру людей. Изучение портретных описаний женских образов романа «Бесы» указывает на то, что в них нет активных проявлений «бесовства».
6. В результате сравнительного анализа форм бытования концепта «бесовство» в русской и немецкой языковых картинах мира описан набор его основных признаков в немецкой культуре: «иррациональность», «хаос», «зло, «одаренность», «искушение», рассмотрены формы его воплощения и переосмысления в прецедентных текстах русской (А.С. Пушкина, Н.В. Гоголя, В.И. Даля, О.И. Сенковского, М.Ю. Лермонтова) и немецкой (И.В. Гете, бр. Гримм, Г. Гессе, Т. Манн) словесных культур. Выявлено, что смысловое наполнение немецких номинантов концепта «бесовство» не вбирает в себя комплекс значений, который присутствует в семантике русского слова «бес». В немецком языке, в отличие от русского, отсутствует абсолютно четкая смысловая иерархия между понятиями «демон», «черт», «дьявол», «бес».
7. На основе рассмотрения особенностей воспроизведения ценностного содержания романа «Бесы» в переводах его названия на немецкий язык установлено, что в результате культурной асимметрии передача в названии смысла романа Достоевского «Бесы» и заложенной авторской интенции в точном и ясном формате одного слова оказывается невозможной. На основе проведенного анализ немецких интерпретаций эпиграфов к роману «Бесы», установлено, что в переводе Кэррик наблюдается систематическое отсутствие повторов ключевых слов концепта «бесовство» и игнорирование важного композиционного приема Достоевского, заключающегося в единстве названия романа и его эпиграфов, что смещает смысловые акценты и затрудняет понимание авторского замысла.
8. Проанализированы немецкие интерпретации фрагментов оригинального текста со словом «бес», его синонимами и дериватами в двух редакциях перевода Кэррик (1906, 1921). В разных частях романа нейтрализуются признаки «бесноватость», «саморазоблачение», «гордыня», «страх», «болезнь», «расчетливость». В переводе 1921 г. Кэррик провела редакторскую работу, уделив большее внимание особенностям стиля Достоевского, что позволило точнее донести до немецкого читателя смысловые доминанты произведения. При этом сохраняются системные потери, обусловленные языковой асимметрией и культурной дистанцией между русским и немецким восприятием понятия «бесовство». Переводы Кэррик, оставаясь важным историческим свидетельством рецепции Достоевского в Германии, демонстрируют значительные трудности передачи концептуальной, стилистической и идеологической целостности романа «Бесы». Ядерный для понимания произведения концепт «бесовство» в немецких интерпретациях утрачивает многомерность, культурную специфику и философскую глубину. За счет переводческих трансформаций ослабляется пророческий пафос романа.
9. Основные результаты, полученные в течение первого года работы по проекту, апробированы в 5 докладах на российских и международных конференциях и представлены в печать в 2-ух публикациях.
Публикации
1. Головачева Екатерина Александровна, Седельникова Ольга Викторовна, Балдова Анастасия Вячеславовна История переводов романа Ф.М. Достоевского "Бесы" на немецкий язык Достоевский и мировая культура. Филологический журнал (год публикации - 2026)