КАРТОЧКА ПРОЕКТА ФУНДАМЕНТАЛЬНЫХ И ПОИСКОВЫХ НАУЧНЫХ ИССЛЕДОВАНИЙ,
ПОДДЕРЖАННОГО РОССИЙСКИМ НАУЧНЫМ ФОНДОМ

Информация подготовлена на основании данных из Информационно-аналитической системы РНФ, содержательная часть представлена в авторской редакции. Все права принадлежат авторам, использование или перепечатка материалов допустима только с предварительного согласия авторов.

 

ОБЩИЕ СВЕДЕНИЯ


Номер 19-18-00429

НазваниеЯзыковые механизмы аккомодации культурных систем в различных видах дискурса ХХ и XXI вв.

РуководительАзарова Наталия Михайловна, Доктор филологических наук

Организация финансирования, регион федеральное государственное бюджетное учреждение науки Институт языкознания Российской академии наук, г Москва

Период выполнения при поддержке РНФ 2019 г. - 2021 г.  , продлен на 2022 - 2023. Карточка проекта продления (ссылка)

Конкурс№35 - Конкурс 2019 года «Проведение фундаментальных научных исследований и поисковых научных исследований отдельными научными группами».

Область знания, основной код классификатора 08 - Гуманитарные и социальные науки, 08-453 - Языкознание

Ключевые словааккомодация, культурная система, язык, семиотика, дискурс, русский, испанский, китайский

Код ГРНТИ16.21.00


СтатусУспешно завершен


 

ИНФОРМАЦИЯ ИЗ ЗАЯВКИ


Аннотация
Культурные системы динамичны, способны к перестройке и взаимодействию, что позволяет говорить о процессах аккомодации, при которых различные культурные системы приспосабливаются друг к другу, видоизменяясь в процессе такого приспособления. Под культурной системой мы понимаем систему, в которой по определённым правилам циркулирует информация (прежде всего, языковая) и которая способна к самоорганизации, перестройке и изменению. Концепция аккомодации культурных систем предполагает, что культурные системы, контактируя друг с другом, перестраиваются: они частично уподобляются друг другу или, напротив, вырабатывают дополнительные различия. Это происходит в силу того, что культурные системы обладают способностью к самоорганизации, перестраиваясь под внешним воздействием. При этом любая культурная система оперирует языком, и исследование языковых механизмов аккомодации культурных систем позволяет описать динамику взаимной перестройки систем и их последующей самоорганизации. Для существующих попыток описания культурных систем характерен подход, при котором языковые и неязыковые явления рассматриваются независимо. Однако подобное изолированное описание не соответствует сложности и комплексности современных культурных систем. Главной научной проблемой настоящего исследования является выработка лингвистического инструментария, позволяющего комплексно описать взаимодействие языковых и неязыковых знаков, составляющих культурную систему, а также видоизменения культурных систем в процессе приспособления друг к другу. Этим обусловлен и выбор исследуемых дискурсов, каждый из которых является определяющим и формообразующим для культурной ситуации ХХ века и наследующей ей ситуации XXI века: политического, философского, поэтического и дискурса новых медиа. Процессы аккомодации культурных систем интенсифицируются в ХХ веке: в эту эпоху они возникают как принципиально открытые, черпающие ресурс во взаимодействии с другими системами, которое часто идет по пути аккомодации — уподобления систем друг другу и последующей перестройки, вызванной самоорганизацией. Новый материал, в первую очередь, бытование этих и других видов дискурса в современных медиа и каналах коммуникации требует обновления лингвистической теории, а также техник анализа и описания. В проекте ставится задача обнаружить специфические языковые маркеры, по которым может быть диагностирован процесс аккомодации культурных систем и описана его динамика. Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в лингвистике последних десятилетий наблюдается всплеск интереса к выработке методологий, учитывающих достижения смежных дисциплин, что проявляется в таких направлениях современной лингвистической мысли, как политическая лингвистика, психолингвистика, когнитивная лингвистика, этнолингвистика, лингвокультурология, digital humanities, компьютерная лингвистика и других. Новизна настоящего исследования обусловлена существующими пробелами в анализе языковых механизмов, чья роль в описании процессов самоорганизации и перестройки культурных систем в настоящий момент недооценена. Неполнота описания этих механизмов заметна как в теоретических аспектах лингвистического инструментария, не предлагающего средств для полного и комплексного описания аккомодации культурных систем, так и в исследовании конкретного материала, в первую очередь формирующего политический, философский, поэтический дискурсы и дискурсы новых медиа. Принципиальная особенность рассматриваемых дискурсов состоит в том, что на протяжении ХХ века они постоянно оказывали воздействие друг на друга, в силу чего становится возможным рассматривать их в соположении друг с другом, рассматривая процесс самоорганизации системы как вызванный контактами с другими системами и последующей перестройки под влиянием этого контакта. Таким образом становится возможно преодолеть дискретность описания различных элементов, формирующих культурные системы, в чем и заключается принципиальная новизна предлагаемого подхода.

Ожидаемые результаты
• В результате исследования будут предложены лингвистические инструменты, позволяющие анализировать и описывать процессы аккомодации культурных систем, соответствующие сложности и комплексности их современного существования. • Классификация выявленных в большом материале техник аккомодации, установление универсальных и идиокультурных техник, их классификация и соотносительная представительность в различные периоды 20-21 вв. • Также будут выявлены специфические языковые маркеры, по которым может быть диагностирован процесс аккомодации культурных систем и описана его динамика в политическом, философском и поэтическом дискурсах, а также дискурсе новых медиа. • Будет создан мультимедийный вэб-ресурс, где будет наглядно представлен процесс аккомодации на материале непосредственно исследованного в проекте материала. Он будет включать фрагменты прямо взаимодействующих друг с другом дискурсов, для каждого из которых будут выделены и описаны языковые маркеры аккомодации культурных систем. Процесс аккомодации будет эксплицирован при помощи металингвистического комментария. • Эти результаты будут отражены в серии публикаций в ведущих российских и зарубежных рецензируемых журналах, входящих в список ВАК, РИНЦ, а также Web of Science, Scopus, ERIH. За три года выполнения проекта планируется опубликовать не менее 20 статей, из них не менее 8 в журналах Web of Science или Scopus. • Результаты исследования будут также представлены на регулярных исследовательских семинарах рабочей группы проекта в Институте языкознания РАН. Планируется провести не менее 18 семинаров. • Результаты, связанные с исследованиями аккомодации поэтического дискурса, будут также представлены на международном научном семинаре “Мировые поэтические практики” в Институте языкознания РАН. • Участники проекта представят доклады на международных научных конференциях в России и других странах. В общей сложности будет сделано не менее 20 докладов. • Результаты исследования будут обобщены в коллективной монографии, подготовленной к печати в конце 2021 года. • Будет проведена научная конференция по итогам проекта в 2021 году.


 

ОТЧЁТНЫЕ МАТЕРИАЛЫ


Аннотация результатов, полученных в 2019 году
В первый год работы над проектом процессы аккомодация культурных систем были рассмотрены на широком материале, включающем различные типы дискурсов. Среди таких дискурсов — политический, философский, финансовый, экономический, поэтический и дискурс новых медиа. Все эти дискурсы исследовались не изолировано, но в контексте тех процессов, которые позволяют говорить об их сближении, взаимоуподоблении, адаптации друг к другу и об их взаимной аккомодации. В рамках проекта можно выделить несколько направлений исследований, центральное место среди которых занимает исследования того, каким образом поэтический дискурс аккомодирует с другими типами дискурсов, среди которых философский и теологический дискурс, дискурс марксистской теории, экономический дискурс. В рамках этого направления были проанализированы системные изменения в стратегиях репрезентации новизны в поэтических текстах, рассмотренные на материале неологизмов, употребляемых в поэтических текстах, начиная со времени исторического авангарда и вплоть до новейшей поэзии. Проведено исследование языка испанских мистиков на примере дискурсивных характеристик текстов Хуана де ла Крус. Проведено исследование аккомодации дискурса русской новейшей поэзии и экономического дискурса на материале лексики, связанной с экономическими отношениями. Проанализированы стратегии функционирования антропонимов в новейших форматах интернет-поэзии («пирожки» и другие) в контексте аккомодации традиционных дискурсов фольклора и дискурса новых медиа. Латиноамериканская поэзия ХХI века была рассмотрена в контексте аккомодации различных дискурсивных стратегий, используемых поэтами, и разного рода культурных дискурсов (дискурса западного марксизма, индигенного дискурса гуарани и т.д.). Рассмотрены основные направления развития литературы материкового Китая, начиная с 1949 года и по настоящий момент, в контексте культурной аккомодации между новыми дискурсами ХХ века (прежде всего, марксистским) и дискурсами традиционной китайской культуры. Китайская поэзия на тополекте хакка была исследована в контексте художественных практик китайского неоавангарда и соотношения между письменной и устной репрезентацией поэтического текста. Отдельным направлением было исследование поэтического перевода, при котором дискурсивная система поэтического языка-источника и языка-цели аккомодируют друг с другом, и непосредственной репрезентацией такой аккомодации оказывается переводной текст. Проанализированы способы циклизации в поэзии классика китайской литературы Ду Фу в контексте европейской поэзии Нового времени и современного развития дискурсов новых медиа. Проанализированы стратегии поэтического перевода и их теоретическое осмысление в контексте практики перевода через язык посредник. Рассмотрена система классического китайского стиха в связи с существующими стратегиями перевода этого типа стиха на европейские языки; практика перевода была рассмотрена в контексте культурной аккомодации поэтического дискурса языка-источника и языка, на который осуществляется перевод. Другим направлением работы было исследование собственно языковых аспектов аккомодации различных дискурсов. Были проанализированы механизмы адаптации текста и дискурса к конкретной коммуникативной ситуации и выделены ее ключевые параметры. Проанализирована применимость категории модальности к системам жестовых языков. На материале современной русской речи были описаны узуальные и окказиональные эвфемизмы, участвующие в процессах адаптации речи к конкретной коммуникативной ситуации и проанализированы способы их употребления и структурные характеристики. Были рассмотрены непрямые номинации смерти и рождения в традиционных дискурсах (загадки) и дискурсе новых медиа (так называемый «мамский» язык). Исследован процесс аккомодации литературного и кинодискурса рассматривался на примере современных фильмов на русском языке, в которых используется язык идиш. Отдельно были рассмотрены процессы аккомодации в дискурсах, представленных в системах образования. Были проанализированы принципы формирования школьного литературного канона канон в системе китайской средней школы. Рассмотрена аккомодация сионистского дискурса и дискурсивных стратегий современного российского еврейства. Предварительные результаты работы над проектом были представлены на 6 семинарах рабочей группы в Институте языкознания РАН. На международных научных конференциях участники проекта представили 41 доклад, касающихся тематики проекта. На международном семинаре «Мировые поэтические практики» в Институте языкознания РАН состоялось два доклада, отражающих тематику проекта. Опубликовано 17 работ, из них 3 работы — в журналах, индексируемых в базах данных «Web of Science» и/или «Scopus» (включая одну работу, опубликованную в журнале первого квартиля). В рамках Была организована серия круглых столов и переводческих мастерских в рамках XI международного фестиваля «Биеннале поэтов в Москве», гостями которого стали поэты Латинской Америки. На круглых столах обсуждались стратегии того, как поэтический дискурс взаимодействует с политическим, философским и другими типами дискурса в поэзии региона. На переводческих мастерских российские и латиноамериканские поэты переводили произведения друг друга при помощи профессиональных лингвистов, следуя методике перевода, разработанной в рамках работы над проектом. Была организована международная научная конференция «Poetry Today in Europe and Latin America — Parallels, Interactions, Translations», на которой были представлены доклады как участников настоящего проекта, так и приглашенных докладчиков. На конференции были подробно рассмотрены процессы аккомодации различных видов современных поэтических дискурсов Европы и Латинской Америки.

 

Публикации

1. Азарова Н.М. Системные изменения в стратегиях новизны в языке поэзии Труды Института русского языка им. В.В. Виноградова. М.: Нестор-История, Вып. 19. С. 11—19 (год публикации - 2019)

2. Азарова Н.М. Философские основания предъявления новизны Слово.ру: балтийский акцент, Т. 10, № 4. С. 85—96. (год публикации - 2019) https://doi.org/10.5922/2225-5346-2019-4-7

3. Азарова Н.М. Циклы и названия циклов в поэзии Ду Фу Ду Фу. Проект Наталии Азаровой. М.: ОГИ, С. 295—303. (год публикации - 2019)

4. Азарова Н.М. Язык христианской мистики в когнитивной перспективе (Сан Хуан де ла Крус) Когнитивные исследования языка. Вып. XXXVIII. Язык культуры модальности: интеграция методов когнитивных исследований языка. Нижний Новгород: Издательство ДЕКОМ, С. 507—514. (год публикации - 2019)

5. Азарова Н.М., Бочавер С.Ю. От трудностей к легкости перевода. О современной философии перевода и переводного текста Новый мир, №10. С. 138—143. (год публикации - 2019)

6. Азарова Н.М., Бочавер С.Ю., Корчагин К.М. Поэтический мир Латинской Америки: пересечение культур, языков и границ Поэзия Латинской Америки сегодня. М.: Культурная революция, С. 7—11. (год публикации - 2019)

7. Азарова Н.М., Дрейзис Ю.А. Система классического китайского стиха: стихосложение, правила построения текста, жанры, язык Ду Фу. Проект Наталии Азаровой; пер. с кит. М.: ОГИ, 2019, С. 269—294. (год публикации - 2019)

8. Азарова Н.М., Корчагин К.М. Поэзия и деньги: экономические реалии в новейшей русской поэзии Новое литературное обозрение, № 160. С. 23—34. (год публикации - 2019)

9. Демьянков В.З. Согласование и адаптация модальностей Когнитивные исследования языка. Выпуск 38. Языки, культуры, модальности: Интеграция методов когнитивных исследований языка. М.: Ин-т языкознания РАН; Тамбов: Издательский дом ТГУ им. Г.Р. Державина, С. 88—100. (год публикации - 2019)

10. Демьянков В.З. Приемлемость, уместность и адаптация текста Вопросы когнитивной лингвистики, № 4. С. 9—19. (год публикации - 2019) https://doi.org/10.20916/1812-3228-2019-4-9-19

11. Дрейзис Ю.А. Основные тренды в развитии литературы КНР с 1949 года по настоящее время Проблемы Дальнего Востока, № 5 (1). С. 173—189. (год публикации - 2019) https://doi.org/10.31857/S013128120007140-5

12. Ковшова М.Л. Эвфемизмы и фразеологизмы: устойчивые структуры в аспекте эвфемизации Вестник Московского государственного областного университета, серия «Русская филология» в разделе «Языкознание», № 4. С. 35—48. (год публикации - 2019) https://doi.org/10.18384/2310-7278-2019-4-35-48

13. Ковшова М.Л. Собственные имена (антропонимы) в русской традиционной культуре: полидискурсивный анализ Настоящее и будущее стилистики. Сборник научных статей Международной научной конференции 13—14 мая 2019 года. М.: Флинта, С. 316—321. (год публикации - 2019)

14. Орлова О.С. Непрямая номинация смерти в русских традиционных загадках Материалы международной конференции «Эмоциональная сфера человека в языке и коммуникации: синхрония и диахрония — 2019». М.: Канцлер, С. 578—583. (год публикации - 2019)

15. Орлова О.С. Особенности «мамского языка» (на материале сетевой коммуникации) Сборник научных статей Международной научной конференции «Настоящее и будущее стилистики» М.: Флинта, С. 578—583. (год публикации - 2019)

16. Полян А.Л. Преподавание и изучение иврита в современной России Ежегодник ЕАЕК. 2018—2019 / 5779. Иерусалим, С. 130—143. (год публикации - 2019)

17. Орлова О.С. Русские и английские фразеологизмы на тему рождения и смерти Материалы международной научной конференции XXV Оломоуцкие дни русистов. Оломоуц: Университет им. Палацкого, С. 23. (год публикации - 2019)


Аннотация результатов, полученных в 2020 году
В отчетном году были выявлены и описаны ключевые характеристики процессов аккомодации, прежде всего, на материале поэтического языка и смежных с ним типов дискурсов. На различных примерах, относящихся к разным национальным поэтическим традициям, были описаны три варианта процесса аккомодации. Во-первых, это аккомодация поэтического языка с дискурсом мистики и мистической литературы; во-вторых, с дискурсом феноменологической философии и смежным дискурсом «восточных» спиритуалистских течений; в-третьих, это процесс аккомодация, возникающий при переводе поэтических текстов с одного языка на другой, а также близкие к этому ситуации, когда поэт сознательно использует гибридизацию дискурсов в собственном творчестве. Было продолжено начатое в прошлом году изучение аккомодации дискурса мистической литературы и поэзии. В сопоставительном ключе были исследованы мистические импликации в творчестве Сергея Есенина и Пауля Целана на материале переводов Целана из Есенина. Это исследование было продолжено на материале двух других поэтов — Геннадия Айги и Генриха Сапгира. Процесс аккомодации между, с одной стороны, поэтическим языком и, с другой, гибридным дискурсом восточных спиритуалистских течений и структурулистской этнографии был прослежен на материале произведений мексиканского поэта Октавио Паса. Было продолжено исследование аккомодации поэтического языка, дискурса европейской науки и дискурса «восточных» спиритуалистских учений. В рамках этого исследования было рассмотрено влияние французской феноменологической школы в лице Мориса Мерло-Понти на поэтику Аркадия Драгомощенко (1946—2012), петербургского писателя и поэта, занимавшего видное место в русской литературе последней четверти ХХ-го — начала ХХI века. Параллельный случай аккомодации был исследован на материале поэзии Эдуарда Багрицкого. Обращение к процессам аккомодации, происходящим в поэтическом языке, осуществлялось не только на материале поэзии ХХ века, но и на материале новейшей поэзии — прежде всего, испаноязычной и китаеязычной, а также поэзии «макаронической». Отдельные исследования дискурсов новейшей испаноязычной (латиноамериканской) и китаеязычной поэзии позволили выделить в них специфические типы аккомодации, отсутствующие в поэзии ХХ века. Был проанализирован уникальный поэтический идиом, так называемый «дикий портуньол» — специфический поэтический язык, сконструированный бразильским поэтом Дугласом Диегесом на основе испанских и португальских языковых черт с примесью коренного языка гуарани. Были описаны ключевые направления современной латиноамериканской поэзии в контексте ее аккомодации со смежными дискурсами (новейшей философии, феминизма и т.п.). Отдельное направление, как и в предыдущем отчетном году, составило исследование языка и бытования новейшей китайской поэзии. В продолжение исследования по проекту было развернуто дальнейшее изучение взаимной аккомодации «звучащего» и «письменного» в современной китайской поэзии, в том числе в поэзии на китайских тополектах («локальных вернакулярах»). Дальнейшая разработка этой соотнесенности представлена в исследовании литературы на тополекте, бытовавшем на территории Гонконга. Была описана история, а также проведен анализ типологических особенностей движения за литературу на местном идиоме (кантонском/юэ), которое развивалось в Гонконге в 1940-е годы. Другой аспект соотнесения «письменного» и «не-письменного» (в данном случае визуального) был рассмотрен на примере перформативных стратегий в поэзии современного китайского авангарда последних тридцати лет. В рамках изучения «промежуточных» типов аккомодации дискурсов, расположенных на границе между литературным и нелитературным, было выполнено исследование о кинодискурсе на идише языке-вернакуляре (на примере российских фильмов, содержащих реплики на идише, снятых в последние годы). Было проведено изучение процессов аккомодации в контексте когнитивных и социальных параметров языка. По итогам наблюдений над большим многоязычным корпусом текстов были проанализированы межкультурные различия речи о «прекогниции» (предзнании) в русском и западноевропейских языках. Были исследованы так называемые техники адаптации мнения, предметом которых являются, среди прочего, две составляющие дискурса: а) форма и содержание текста, в частности, употребление «хеджинга», и б) лежащий за дискурсом «маркетинг» идей на поле установок, бытующих в культуре. Эта проблематика была развита на материале испанского языка на примере исследования разницы между представлениями о «возможном» и «вероятном». Другой аспект этого вопроса — исследование так называемого «трансфера знания» — понятия, которое лежит в основе человеческих факторов эпистемологического исследования. Это понятие было рассмотрено как разновидность понятия «переносное значение языкового знака», используемого в лингвистике. Также было выполнено контрастивное исследование лексем «лингвистика» и «языкознания» в научном и околонаучном дискурсе, позволяющее сделать выводы о культурной аккомодации между дискурсами смежных научных традиций. Также в рамках проекта было подтоговлено издание книги классика китайской поэзии Ду Фу в переводах Н.М. Азаровой (Ду Фу. Проект Наталии Азаровой. М.: ОГИ, 2021. — Текст парал. рус., кит. — 372 с.), включающее ряд статей о классической китайской поэзии и о поэзии Ду Фу, в которых были рассмотрены особенности поэтики Ду Фу и китайского стиха, а также предложена стратегия перевода такого рода текстов, основанная на концепции дискурсивной аккомодации (подробно см. отчет прошлого года). Кроме того, было подготовлено второе издание учебника «Поэзия», составителями которого выступили в том числе такие участники настоящего проекта Н.М. Азаровова (также автор идеи) и К.М. Корчагин, а одним из авторов — С.В. Бочавер (Поэзия. Учебник. М.: ОГИ, 2021. — 886 с.). Издание содержит существенные исправления и дополнения по сравнению с изданием 2016 года. Результаты работы над проектом за отчетный год были представлены на международных научных конференциях, где участники проекта представили 22 доклада, непосредстенно касающихся тематики проекта. Было опубликовано 20 статьи, среди которых 5 статей — в журналах, индексируемых в базе данных «Scopus» (одна из них — в журнале первого квартиля), и 2 — в журналах, входящих в core collection «Web of Science».

 

Публикации

1. Азарова Н.М. Есенин глазами Целана или Целан глазами Есенина Новый мир, № 12. С. 138—151. (год публикации - 2020)

2. Азарова Н.М. Языковые механизмы сакрализации в поэзии Айги Поэтическое и культурное пограничье/безграничье творчества Геннадия Айги: материалы международной научно-практической конференции, посвященной 85-летию Г. Айги / сост. и отв. ред. И.Ю. Кириллова; ЧГИГН. Чебоксары: ЧГИГН, 2020, С. 6—10. (год публикации - 2020)

3. Азарова Н.М., Бочавер С.Ю., Корчагин К.М. Поезда в тумане: новейшая латиноамериканская поэзия на «Биеннале поэтов в Москве» Поэты Латинской Америки на XI международном фестивале «Биеннале поэтов в Москве» / Сост. Н. Азарова, С. Бочавер, Д. Файзов, Ю. Цветков; отв. ред. Д. Бак, Н. Николаева, А. Орлицкая. М.: Культурная инициатива; издательство «Литературный музей», 2020, С. 14—26. (год публикации - 2020)

4. Азарова Н.М., Кузьмин Д.В., Корчагин К.М. От жанра к формату: культурная аккомодация в новейшей поэзии ВАПросы языкознания: Мегасборник наностатей. Сб. к юбилею В.А. Плунгяна / Ред. А.А. Кибрик, К.П. Семенова, Д.В. Сичинава, С.Г. Татевосов, А.Ю. Урманчиева. М.: Буки Веди, 2020., С. 165—169. (год публикации - 2020)

5. Демьянков В.З. Ребята, это не лингвистика, это языкознание! Русский язык за рубежом, 2020. № 1 (278). С. 15—20. (год публикации - 2020)

6. Демьянков В.З. Возможное и вероятное в испанском корпусе Вопросы психолингвистики, 2020. № 3 (45). С. 41—52. (год публикации - 2020) https://doi.org/10.30982/2077-5911-2020-45-3-41-52

7. Демьянков В.З. О языковых техниках адаптации мнения Вопросы когнитивной лингвистики., 2020. № 4. С. 5—17. (год публикации - 2020) https://doi.org/10.20916/1812-3228-2020-4-5-17

8. Демьянков В.З. Предвидеть и предсказать: дискурс о предзнании и прекогниция Когнитивные исследования языка, 2020. Вып. 2 (41). С. 65—72. (год публикации - 2020)

9. Демьянков В.З. Трансфер знаний и переносное значение Междисциплинарные исследования культурного трансфера: философия, лингвистика, медицина. М.: Институт философии, 2020., С. 76—94. (год публикации - 2020)

10. Демьянков В.З. Чужеземная креативность русских макаронических стихов Критика и семиотика, 2020. № 1. С. 73—91. (год публикации - 2020) https://doi.org/10.25205/2307-1737-2020-1-73-91

11. Дрейзис Ю.А. Письменное на службе устного: движение за литературу на тополекте в Гонконге Вестник Санкт-Петербургского университета. Востоковедение и африканистика, 2020. Т. 12, № 3. С. 415—425. (год публикации - 2020) https://doi.org/10.21638/spbu13.2020.307

12. Дрейзис Ю.А. Дандай Чжунго шигэ чжун дэ юйянь вэньти 当代中国诗歌中的语言问题 (Вопросы языка в современной китайской поэзии) Гуаннянь: чушэн чжи чэн юй цзии чжи чэн 光年:出生之城与记忆之城 (Журнал «Световой год»: град явления и град памяти). Гуанчжоу: Гуандун жэньминь чубаньшэ, 2020., P. 245—266. (год публикации - 2020)

13. Дрейзис Ю.А. Развитие системы письменной фиксации китайского диалекта: начальный этап становления письменного юэ Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение., 2020. № 3. С. 37—55. (год публикации - 2020)

14. Дрейзис Ю.А. Цзиндянь синьбянь — дандай ши чжун дэ чуаньтун юйянь цзегоу цзайшэн синьбянь 经典新编——当代诗中的传统语言结构再生新编 (Реинтерпретируя классику: переосмысление традиционных языковых структур в современной поэзии) Гуаннянь: чушэн чжи чэн юй цзии чжи чэн 光年:出生之城与记忆之城 (Журнал «Световой год»: град явления и град памяти). Гуанчжоу: Гуандун жэньминь чубаньшэ, 2020., P. 240—244. (год публикации - 2020)

15. Дрейзис Ю.А. The Quest for Bilingual Chinese Poetry: Poetic Tradition and Modernity Literary Translation, Reception, and Transfer. Vol. 2. Berlin: DeGruyter, 2020., P. 491—502. (год публикации - 2020) https://doi.org/10.1515/9783110641998-039

16. Дрейзис Ю.А. Performative Strategies in Contemporary Chinese Avant-Garde Poetry Вестник Новосибирского государственного университета. Серия: История, филология, 2020. № 10. С. 100—116. (год публикации - 2020) https://doi.org/10.25205/1818-7919-2020-19-10-100-116

17. Корчагин К.М. Dvě ekfrastické strategie v ruské poezii druhé poloviny 20. století: “Prázdnota” u Andreje Monastyrského a Arkadije Dragomoščenka Věci v básních: Od Achilleova štítu po hyperobjekty / Ed by. Josef Hrdlička, Martin Pšenička, Alena Snelling. Praha: Univerzita Karlova, 2020., S. 367—383. (год публикации - 2020)

18. Корчагин К.М. «Телесность и есть горизонт ожидания...»: Аркадий Драгомощенко как читатель Мориса Мерло-Понти Известия УрФУ. Серия 2. Гуманитарные науки. 2020. Т. 22. № 2 (198)., 2020. Т. 22. № 2 (198). С. 242—257. (год публикации - 2020) https://doi.org/10.15826/izv2.2020.22.2.035

19. Корчагин К.М. Диалектическая поэтика Эдуарда Багрицкого: «Последняя ночь» и «ТВС» Новый мир, 2020. № 9. С. 159—171. (год публикации - 2020)

20. Корчагин К.М., Кузина Е.О. Октавио Пас и индийский авангард: об одном эпизоде рецепции работ Клода Леви-Строса в 1960-е годы Этнографическое обозрение, 2020. № 5. С. 54—75. (год публикации - 2020) https://doi.org/10.13039/501100006769


Аннотация результатов, полученных в 2021 году
В отчетном году работа велась по двум основным направлением, продолжающим исследования прошлого отчетного года, а также в рамках третьего направления, нового для проекта, но подготовленного предыдущими исследованиями его участников. В рамках первого исследовалась связь поэтического языка с другими типами дискурса (прежде всего, с дискурсом мистики), в том числе в контексте интермедиального бытования поэзии; в рамках второго участники проекта обращались к исследованию аккомодации «пограничных» типов дискурсов, существующих на границе между литературными и вернакулярными, между различными медиа и языковыми узусами. Третье и центральное для отчетного года направление касается исследования практики перевода как механизма и стратегии культурной аккомодации. Результаты исследования дискурса мистики с точки зрения процессов культурной аккомодации были обобщены в ряде статей — как в обзорной статье о языке мистике в поэтическом дискурсе, так и в работе о том, как язык мистики реализуется в творчестве одного из крупных поэтов середины ХХ века Генриха Сапгира. В рамках этого направления были исследованы мистические тексты Раймонда Луллия, Николая Кузанского, св. Терезы Авильской, Луиса де Леона, Сан Хуана де ла Крус, Владимира Соловьева, Велимира Хлебникова, Фернандо Пессоа, Сергея Есенина, Якова Друскина, Даниила Хармса, Пауля Целана, Вениамина Блаженного, Генриха Сапгира, Геннадия Айги. Проведенная работа позволяет утверждать, что язык мистики по своей природе не может быть представлен строгим набором приемов и алгоритмов, но представляет собой систему, которая способна, видоизменяясь, приспосабливаться к культурным системам разных эпох, а основное свойство письма мистиков — антидикурсивность. Смежной теме было посвящено исследование поэзии Вениамина Блаженного и Ксении Некрасовой в контексте их связи с поэзией Уолта Уитмена, философскими идеями Ральфа Уолдо Эмерсона и религиозными течениями «Нью-Эйдж». Два других направления исследований, в отчетном году — исследование переводческих стратегий, понятых в контексте культурной аккомодации, и близкое к этому исследование истории и практики международных поэтических фестивалей, для которых процесс перевода поэтических текстов является необходимым условием их проведения. Материалом для исследования поэтических фестивалей послужили как «Биеннале поэтов в Москве» 2019 года, посвященная поэзии Латинской Америки, так и онлайн-фестиваль «Poesia 21», в рамках которого были реализованы стратегии перевода, описанные и апробированные в предыдущие два года работы над проектом, а также разработан мультимедийный веб-ресурс. Фестиваль «Poesia 21», над которым работали сотрудники проекта, может быть назван принципиально новым форматом поэтического фестиваля, объединяющего поэтов из разных стран и говорящих на разных языках: фестиваль, проводившийся целиком онлайн на специально разработанной платформе, был призван не компенсировать участникам невозможность реальной встречи в какой-либо точке мира, а предложить принципиально новый формат поэтической встречи, которая могла бы использовать все преимущества новых технологий для превращения разрозненных поэтических событий разных стран в международное и многоязычное событие, поднимающее опыт межъязыковой поэтической коммуникации на новый уровень. 21 марта 2021 года, в день поэзии по версии ЮНЕСКО, 370 поэтов из 95 стран, пишущие на более чем 85 языках, встретились на единой российской веб-платформе фестиваля. Наблюдения над стратегиями и механизмами перевода были обобщены в обзоре фестиваля и его переводческой программы, а также в серии статей, посвященных отдельных аспектам переводческой деятельности. Ряд исследований, осуществленных в рамках проекта, посвящен конкретным примерам аккомодации поэтических языков при переводе. Эти исследования проведены на материале переводов латиноамериканской поэзии, выполненных в рамках фестивалей «Биеннале поэтов в Москве» (2019) и «Poesia 21» (2021), а также на примере новой арабской поэзии. Отдельная работу посвящена визуальному аспекту перевода китайской поэзии на русский язык; в ней проведен анализ графических элементов китайской поэзии в их сопоставлении с поэзией русской — прежде всего, на материале переводов классика китайской поэзии Ду Фу. Также было предпринято описание современной практики поэтической декламации (озвучивания стихотворных текстов) в одном из литературных сообществ города Гуанчжоу; исследован еще один аспект взаимной аккомодации «звучащего» и «письменного» в современной китайской поэзии — развитие практики китайской поэтической читки в контексте эволюционирования новой поэзии на современном языке. Было показано, что китайская «новая поэзия» опиралась на идею представления чистого звучания, однако по преимуществу распространялась и популяризировалась как совокупность печатных текстов. Параллельно, в русле анализа перевода как механизма культурной аккомодации, было проведено исследование феномена использования машинного перевода в создании двуязычного поэтического текста. Предельным выражением исследования перевода как процесса культурной аккомодации было исследование многоязычной поэзии, в развитии которой в последние годы наблюдается новый виток, обусловленный современными цифровыми медиа с их многообразием возможностей, демократизмом, отсутствием цензуры и низкими техническими требованиями к пишущему. Отдельно в ряде статей были рассмотрены проблемы культурной и языковой аккомодации в различных типах пограничных (и, как правило, нехудожественных) дискурсов. Были рассмотрены выражения «возможный», «вероятный» и «правдоподобный» в перспективе того, как они позволяют аккомодировать дискурс к реальным и фантастическим «мирам», о которых говорится в тексте, помечая границы между этими мирами. Была рассмотрена проблема истинности и ложности содержащихся в цитатах утверждений в контексте того, что в литературе по «цитирующему» употреблению языка наиболее популярны два подхода: «семантический» и «буквалистский». Специальное исследование было посвящено употреблению лексемы prejudice ‘предрассудок, предубеждение’ в англоязычном корпусе, где эта лексема показывает важные семантические и прагматические свойств речи о когнитивной и эмоциональной «вовлеченности» и об эпистемической солидарности общества. Исследование позволяет сделать вывод, что чаще всего при употреблении названной лексемы речь идет о чужих предрассудках, затем — об ошибках первого лица и, наконец, об ошибках собеседника. Примыкает к этому исследованию исследование идеи возможности и соответствующей лексемы: анализ контекстов употребления лексем классов «возможно» и «невозможно» во французском многожанровом корпусе художественных и научных текстов позволяет выдвинуть гипотезы о процедуре и стратегиях конструирования и интерпретации возможных «миров» на французском языке. Все эти проблемы обобщаются в исследовании «образности» нехудожественного дискурса. В этой работе предполагается, что образная речь заполняет те лакуны в научном и обыденном дискурсе, когда по той или иной причине у говорящего отсутствует возможность сказать что-либо прямо. Подобные эпизоды могут быть рассмотрены как компромисс между потребностями реальной коммуникации и ограниченными эпистемологическими возможностями человека. Наконец, отдельно была рассмотрена проблема аккомодации к употреблению единиц чужого языка на материале статистики употреблений выражения highly likely в английском корпусе. За отчетный год был создан мультимедийный веб-ресурс «Poesia21» (https://poesia.world/), который, с одной стороны, был площадкой для одноименного поэтического фестиваля, а с другой наглядно представлял процессы аккомодации различных культур и поэтических идиомов. Структура ресурса включает различные «хабы», соответствующие отдельным регионам мира, в каждом из которых представлена поэзия на нескольких языках. При этом каждому поэтическому тексту ставилось в соответствие один или несколько переводов на другие языки, что делает разработанный ресурс уникальным материалом для типологического исследования культурной аккомодации в процессе поэтического перевода. В хабе «Восточная/Юго-Восточная Азия, Австралия и Океания» участвовало 12 стран, 16 языков, 11 языков перевода; в хабе «Южная Азия» — три страны, 16 языков, 24 языка перевода; в хабе «Центральная и Северная Европа» — 21 страна, 17 языков, 27 языков перевода; в хабе «Южная Европа» — 15 стран, 18 языков, девять языков перевода; в хабе «Африка южнее Сахары» — 12 стран, четыре языка, четыре языка перевода; в хабе «Северная Африка» — пять стран, один язык, 11 языков перевода; в хабе «Америка» — 16 стран, семь языков, девять языков перевода; в хабе Евразия — девять стран, 16 языков, 42 языка перевода. В отчетном году была проведена отчетная конференция в Институте языкознания РАН «Перевод как стратегия и механизм культурной аккомодации» (10 ноября 2021 года), где с докладами выступили участники проекта. По материалам конференции был издан одноименный сборник статей (М.: Культурная революция, 2021). Результаты работы над проектом за отчетный год были представлены на международных научных конференциях, где участники проекта представили 28 докладов, непосредстенно касающихся тематики проекта. Было опубликовано 25 статей, среди которых 4 статьи — в журналах, индексируемых в базе данных «Scopus», и 1 — в журнале, входящем в core collection базы данных «Web of Science».

 

Публикации

1. Азарова Н.М. Язык мистики у Генриха Сапгира «Лианозовская школа»: между барочной поэзией и русским конкретизмом / Под ред. Г. Зыковой, В. Кулакова, М. Павловца. М.: Новое литературное обозрение, С. 355—363. (год публикации - 2021)

2. Азарова Н.М. Когнитивные основания перевода поэтических заглавий // Когнитивные исследования языка. 2021. Вып. № 4 (47): Методы когнитивной лингвистики: гордость или предубеждение?, С. 397—404. (год публикации - 2021)

3. Азарова Н.М. Новый формат международного фестиваля поэзии в культурологическом и лингвистическом аспектах «Учителя, ученики, коллеги…»: Сборник статей к 60-летию Дмитрия Петровича Бака. М.: РГГУ, С. 608--617 (год публикации - 2021)

4. Азарова Н.М. Язык мистики в поэтическом дискурсе: аккомодация систем Языковые стратегии и механизмы аккомодации культурных систем / Под ред. Н. М. Азаровой, С. Ю. Бочавер, К. М. Корчагина. М.: Культурная революция, С. 9—32. (год публикации - 2021)

5. Азарова Н.М., Бочавер С.Ю. Las tendencias cardinales del lenguaje poético latinoamericano de los últimos años Cuadernos del Hipogrifo. Revista de Literatura Hispanoamericana y Comparada Comparada, 2021. P. 48—57. (год публикации - 2021)

6. Азарова Н.М., Дрейзис Ю.А. 詩歌翻譯中視覺資訊的可交換性 (Convertibility of Visual Information in Poetic Translation) 臺北大學中文學報 (Journal of Chinese Language and Literature of National Taipei University), № 29. P. 1—20. (год публикации - 2021)

7. Бочавер С.Ю. Современная многоязычная поэзия: стратегии аккомодации при переводе Языковые стратегии и механизмы аккомодации культурных систем / Под ред. Н. М. Азаровой, С. Ю. Бочавер, К. М. Корчагина. М.: Культурная революция, C. 61—76. (год публикации - 2021)

8. Бочавер С.Ю. Когнитивные аспекты романского билингвизма в современном поэтическом дискурсе Когнитивные исследования языка, 2021, № (4)47. Методы когнитивной лингвистики: гордость или предубеждение? С. 410-416. (год публикации - 2021)

9. Демьянков В.З. О параметрах адаптации дискурса Языковые стратегии и механизмы аккомодации культурных систем / Под ред. Н. М. Азаровой, С. Ю. Бочавер, К. М. Корчагина. М.: Культурная революция, C. 33—50. (год публикации - 2021)

10. Демьянков В.З. Об усвоении неродного языка и корпусной лингвистике: что такое хайли лайкли? Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация, № 2. С. 70—81. (год публикации - 2021)

11. Демьянков В.З. О двойных рубежах между мнениями и реальностями в русском дискурсе Когнитивные исследования языка, . Вып 2 (45). Знаки языка и смыслы культуры. С. 44—56. (год публикации - 2021)

12. Демьянков В.З. О вечной ценности идей в сиюминутных воплощеньях Критика и семиотика, № 1. С. 9—23. (год публикации - 2021) https://doi.org/10.25205/2307-1737-2021-1-

13. Демьянков В.З. О статистической гордости предубеждения Когнитивные исследования языка, Вып. 4 (47). Методы когнитивной лингвистики: гордость или предубеждение? С. 46—55. (год публикации - 2021)

14. Демьянков В.З. О возможности в логике и в когнитивной семантике Вопросы когнитивной лингвистики, № 4. С. 5—21. (год публикации - 2021)

15. Демьянков В.З. Об образности нехудожественного дискурса Когнитивные исследования языка, Вып. 1 (44). С. 24—31. (год публикации - 2021)

16. Дрейзис Ю.А. Возрождение практики поэтической декламации в современном Китае на примере поэтической группы Фэньчуньгуань (г. Гуанчжоу) Вестник Новосибирского государственного университета Серия: История, филология, Т. 20. № 4. С. 145—157. (год публикации - 2021) https://doi.org/10.25205/1818-7919-2021-20-4-145-157

17. Дрейзис Ю.А. Машинный перевод и билингвизм в китайской экспериментальной поэзии Языковые стратегии и механизмы аккомодации культурных систем / Под ред. Н. М. Азаровой, С. Ю. Бочавер, К. М. Корчагина. М.: Культурная революция, С. 93—109. (год публикации - 2021)

18. Дрейзис Ю.А. Эволюция поэтической читки в республиканском Китае в контексте соотношения устного и письменного Вестник Московского университета. Серия 13. Востоковедение, № 3. С. 32—43. (год публикации - 2021)

19. Дрейзис Ю.А. Языковые механизмы концептуализации письменного знака в системе с морфосиллабическим типом письма Когнитивные исследования языка, № 4 (47). Т. 4. С. 424—430. (год публикации - 2021)

20. Дружков Я.М. Алгоритмы трансформации идиостиля в условиях эмиграции (на материале произведений Хосе Морено Вильи) Языковые стратегии и механизмы аккомодации культурных систем / Под ред. Н. М. Азаровой, С. Ю. Бочавер, К. М. Корчагина. М.: Культурная революция, C. 140—149. (год публикации - 2021)

21. Дружков Я.М., Чеснокова О.С. Идиолект Эрнестины де Чампурсин в аспекте культурной аккомодации Вестник РУДН. Теория языка. Семиотика, № 4. С. 1135—1158 (год публикации - 2021)

22. Корчагин К.М. Между Уолтом Уитменом и битниками: Вениамин Блаженный и Ксения Некрасова Новый мир, № 7. С. 181—199. (год публикации - 2021)

23. Корчагин К.М. Запыхался ветер от полдневного жара…»: современная арабская поэзия — перевод и контекст арабская поэзия, модернизм, сюрреализм, Адонис, Махмуд Дарвиш, Языковые стратегии и механизмы аккомодации культурных систем / Под ред. Н.М. Азаровой, С.Ю. Бочавер, К.М. Корчагина. (год публикации - 2021)

24. Терешко Е.В. Отражение нидерландской визуальнонаправленной культуры в тексте и ее аккомодация в текстоцентричной культуре России Языковые стратегии и механизмы аккомодации культурных систем / Под ред. Н. М. Азаровой, С. Ю. Бочавер, К. М. Корчагина. М.: Культурная революция, C. 123—139. (год публикации - 2021)

25. Терешко Е.В., Бочавер С.Ю., Федорова Е. Всемирный день поэзии 2021 года. Хроника фестиваля «Poesia21» Иностранная литература, №11. С. 256—268 (год публикации - 2021)


Возможность практического использования результатов
не указано